首页 历史故事 藏传佛教密宗与曼荼罗艺术:新密传播主要译师

藏传佛教密宗与曼荼罗艺术:新密传播主要译师

时间:2023-12-07 历史故事 版权反馈
【摘要】:第一节新密传播及主要译师新密的翻译始自公元10世纪中期,尼泊尔僧人迈茹孜迎请班智达查拉让瓦和弥底进藏以后。1074年,卓弥译师在娘姑隆寺圆寂,享年82岁。桂译师桂译师是继仁青桑布之后又一大译师。他翻译了许多密续著作,对密教传播发展做出了重要贡献。结觉·达哇欧色是第一个译传时轮教法的人。总结这一时期所译的密续,从内容上看,主要属于无上瑜伽部的集密、大威德、胜乐、时轮法密续及其释论。

藏传佛教密宗与曼荼罗艺术:新密传播主要译师

第一节 新密传播及主要译师

新密的翻译始自公元10世纪中期,尼泊尔僧人迈茹孜迎请班智达查拉让瓦和弥底进藏以后。先在卫藏地方传法,未翻译密典,后来从后藏移居康区以后,开始翻译了《文殊真实名称经》、《吉祥四座》和喜金刚、集密两类法的部分经典,成为新密典翻译的开始。据记载:弥底尊者到西藏后,先由措德阿格旺秀(语自在)等人担任翻译始译新乘密典,以后逐渐学会藏语[1]当时弥底所译密典主要是无上瑜伽部父续母续类经典。收入藏文大藏经《甘珠尔》的有:《四天女所问续》四品、《吉祥佛尊等引再后续》一百余品。收入《丹珠尔》的有:圣天著《佛智自在母修法并供朵玛等法》;庆喜藏著《佛陀等住合修释智慧光明论》、《集密不动金刚修法》;菩提胜的《曼荼罗仪轨功德生源》等。除此而外,他自己的著述也有许多,如《金刚摧坏释》、《大曼荼罗修法》、《具密修法释》、《集密金刚续释》、《四天女所问续释》等。在此之后,涌现出诸如仁青桑波、卓弥等翻译大家,把后弘期密典的翻译推向了高潮。

仁青桑波(958—1005)是西藏后弘期一位著名的佛经翻译家,阿里古格娘旺热纳特地方人。13岁时,从益希桑波处受戒出家;17岁时,被阿里古格王选中,与其他20名青年一起被送往克什米尔、印度等地留学。这是他首次赴印度留学深造,时间长达10年。期间,他曾依从觉沃那饶巴、班智达天性铠、无垢寂、胜友等75位班智达学习显密教法。返回西藏时,迎请能信铠、作莲密、觉护、莲花密等很多印度僧人到阿里,与他们合作翻译佛经。1006年,从班智达月光贤、底那赛、无垢护受近圆戒,并作为柯热之子拉德王的上师,在协尔建寺,专心翻译佛典。据记载,他曾前后三次赴印度、迦湿弥罗等地,第二次访问了摩揭陀,第三次重访迦湿弥罗,一生翻译经17种,论33种,密典108种,数量之多在历代都是少有的。后人评价说:“在后弘期中,密教比前弘期更为兴盛,与这位译师的恩德相关。”[2]

根据藏文资料记载,仁青桑波所译经典虽然很多,但他所译密典的很大一部分是对旧译的修订和改补,从他和阿底峡的对话可以窥知,他对密法的深层了解也是有限的。《布顿目录》中收录他翻译的密典有《集密根本续》十七品、《集密后续》十八品、《集密密意悬记》、《一切秘密续》、《胜乐金刚根本续》、《胜乐金刚注释续阿毗达那》等。释论方面:事、行二续释论七部;瑜伽续释论十八部,无上瑜伽续释论三十八部;修法类二部;道次第类五部等。他的弟子诺穷·扎觉喜饶翻译了胜乐、金刚亥母等类法典。

仁青桑波毕生致力于翻译事业,他的翻译风格对西藏翻译界影响很大,后来的许多翻译学者将他的译著视为范本。藏族历史上把他之前翻译的密宗经典称为“旧密咒”,而把他及他之后翻译的密宗经典称为“新密咒”。由于仁青桑波的贡献巨大,继任阿里古格王拉德尊称他为“金刚阿阇黎”,将普兰的协尔地区赐封给他作为“却谿”。从此人们把这一封赐谿卡作为西藏封建农奴制的开端。

卓弥·释嘉益希

卓弥·释嘉益希(993—1075),是西藏佛教后弘期初期著名翻译家,是萨迦教派实际创始人,后藏的芒喀地方人。他和达洛循努宗哲等人被当时称霸后藏拉推地方的赞普朗达玛三世孙扎西则巴派往印度求学,出行前在西藏学习一些毗哇尼语。到尼泊尔以后,他拜辛底巴大师的弟子班智达辛哈为师学习梵文,听授密语。然后,到印度随辛底巴学密法8年。以后,又去东印度,在此为有慧明王连续传授了13种灌顶及毗哇巴传下来的道果,还有三部喜金刚方面的经续,成为大学者。回到西藏后,他受到了吉祥军三兄弟和嘉·释迦循努、益希宗哲、娘·多吉坚赞以及其他僧俗的热情迎接。

1043年,在吉祥军等人的资助下,他修建了芒喀娘姑隆寺,招徒宣讲道果教授,并定期隐居拉孜岩洞修行。

1044年以后,他又向与他随同来到西藏的班智达犍耶陀罗学习道果教授5年,并成为系统传授道果教授的第一人。1074年,卓弥译师在娘姑隆寺圆寂,享年82岁。

卓弥译师在印、尼等地留学13年,师从毗讫罗摩尸罗寺的六贤门等几十位班智达,并请班智达犍耶陀罗译出《喜金刚本续第二品》、《空行母不空金刚歌注释续》、《吉祥桑布扎后续》以及《吉祥秘密金刚续》等几十部;他自己又翻译了《欢喜金刚第二品》等许多密法著作,建立了传授父续、母续之规范,并重点弘传无上瑜伽母续类法中呼金刚法和胜乐金刚惹里法,《真实相应大本续》及其仪轨等,对密法做出了极大贡献。“以密宗诸续部的各方面来说,卓弥大师是极善巧”。从这方面看,卓弥译师的贡献大于仁青桑波,他开创的道果教授成为以后萨迦派的特有法门。(www.xing528.com)

玛尔巴

卓弥译师翻译的著作也很多,除上面提到的之外,被收入《甘珠尔》的有:《喜金刚释难忄乔莫迦》、《现观次第论》、《喜金刚注释续》、《胜乐轮现观释难》等。

玛尔巴译师(1012—1097):本名却吉罗追,15岁时,师从卓弥译师学习梵文及翻译。先后3次去印度,4次到达尼泊尔,并从吉塔哇听受《吉祥四座》等密续,又从本达哇学习翻译。在他们的帮助下,他到喀巴哈日山寺拜见了那饶巴大师,在玛尔巴的请求下,传授了《喜金刚灌顶》,并依照那饶巴的指示,向益希宁布学《集密》,向古古热巴学《摩诃摩耶》,向弥勒巴学《大手印》,向若比坚学《四座》。回藏后主要传授《集密》、《胜乐》、《呼金刚》、《摩诃摩衍》、《四座》等释论,开创了噶举派的大手印法门,对西藏密教讲修做出了重大贡献。

桂译师

桂译师是继仁青桑布之后又一大译师。他翻译了许多密续著作,对密教传播发展做出了重要贡献。

结觉·达哇欧色是第一个译传时轮教法的人。翻译的经典收录到《大藏经》的有《时轮续心要》等,翻译传播时轮教法之先河。

卓·喜绕扎是一位很著名的学者,尤其在翻译方面的成绩非常突出。他早年留学迦湿弥罗,请来班智达古月,翻译了《时轮根本续略示灌顶品》,《时轮根本续》,《时轮支分广论》,《金刚心要释》,《金刚手上部释》等。除此,还有热·多杰扎等,我们在前面已经作过介绍,在此不再详述。

总结这一时期所译的密续,从内容上看,主要属于无上瑜伽部的集密、大威德、胜乐、时轮法密续及其释论。和前弘期比较,翻译的质量较前提高,翻译的内容较前广泛,译经过程中,译经者都带有一定的选择性,一边翻译一边消化,消化中解释发挥并进行传播。翻译内容全面,基本上把印度佛教后期所传的密续部分全部翻译进来,确立了西藏佛教中密教的中心地位。据不完全统计,参与译经和传法的外来学者有尼泊尔迈茹孜、佛祥等六七十人。藏族译师中去印度、尼泊尔、迦湿弥罗留学的人就有二十几位,甚至有的人先后留学几次,在外居住长达十几年,他们的共同特点是边译边传边释,形成了不同的学派,促进了教派的形成和发展。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈