首页 理论教育 英语句子可以从两个方面对修饰语错置进行分析

英语句子可以从两个方面对修饰语错置进行分析

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语句子的修饰语可以是单词、短语或从句。同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能就会引起变化。所以,修饰语位置不当,就无法清楚表达作者的原意,甚至引发句子的歧义现象。下面分别从两个方面对此类错误进行分析。(一)修饰语应紧靠它所修饰的词语,如果放错了位置,就会造成语法上的错误或意义上的误解。

英语句子可以从两个方面对修饰语错置进行分析

英语句子的修饰语可以是单词、短语或从句。同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能就会引起变化。所以,修饰语位置不当,就无法清楚表达作者的原意,甚至引发句子的歧义现象。下面分别从两个方面对此类错误进行分析。

(一)修饰语应紧靠它所修饰的词语,如果放错了位置,就会造成语法上的错误或意义上的误解。例如:

(1)I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.

此句中better位置不当,应置于句末。

(2)The young girl was walking the dog in a short skirt.

很显然,修饰语“in a short skirt”修饰的是“the young girl”而不是“the dog”.

此句应改为:The young girl in a short skirt was walking the dog.

注意:当修饰语位于两个被修饰词之间,并且意义上似乎与两者均有关系时,应该在意义上对句子加以确定,将该修饰语移到最靠近它所修饰的词的位置,以免造成歧义。

例如:

The girl who had been dancing gracefully entered the classroom.

此句中,gracefully修饰动词dancing或动词entered都是符合逻辑的,所以很容易造成歧义。可以根据句子的含义将其分别改为:(www.xing528.com)

→The girl who had been gracefully dancing entered the classroom.(修饰dancing)

→The girl who had been dancing entered the classroom gracefully.(修饰entered)

(二)一些具有明显限定意义的形容词副词(如almost,even,hardly,just,merely,nearly,scarcely,simply)在作修饰语时,放在句中不同的位置会有不同的意义。例如:

Prof.Smith claims that good grammar skills improve students’writing.

→Only Prof.Smith claims that good grammar skills improve students’writing.(No one else makes this claim.)

→Prof.Smith only claims that good grammar skills improve students’writing.(Prof.Smith does not mean what he says.)

→Prof.Smith claims only that good grammar skills improve students’writing.(Prof.Smith claims nothing else.)

→Prof.Smith claims that only good grammar skills improve students’writing.(Nothing except good grammar skills improves students’writing.)

→Prof.Smith claims that good grammar skills only improve students’writing.(Good grammar skills can do nothing but improve students’writing.)

→Prof.Smith claims that good grammar skills improve only students’writing.(No other aspects of students’education,such as reading,or speaking,are improved by good grammar skills.)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈