英汉两种语言对物称和人称的不同侧重导致句子结构的使用习惯差异:英语重物称,常常选择不能实施动作或无生命的词语作主语,由于这些物称作主语,使得被动句大行其道。在英语被动句里,动作的施行者,往往位于句尾由by连接。而汉语习惯人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句居多。这与汉语文化以人为中心的理念相关,认为只有人才能做出有意识的动作或行为,因此一般对思维的主体和客体不会泾渭分明。
与汉语类似,主谓宾结构也常常作为英文句子的核心,但其中往往附着有多种类型的从句及各式短语来进行扩充及修饰。各种修饰语、连词、从句的使用使句子结构显得纵横交错、结构复杂。复杂的英语句子特别是长句背后反映的是西方人严谨、逻辑性强的特点,这种系统而又逻辑缜密的表达也展现了西方人对理性的推崇。如:Doctor Smith would give the male culture on the Eastern culture,but where and when has not been decided.这个句子中既有主动语态又有被动语态,时态上的变化表明了主谓语间的逻辑关系。又如:In Japan I met a girl,who was crying as if her heart would break,when I spoke to her,that she was hungry because she had had no food for two days.英语中常常会看到类似这个例句的复杂句,整个句子像一棵大树,枝干和树枝靠从句有机地结合在一起。句子主干是主语+过去式+宾语:I met a girl....Crying后面是状语从句as if her heart would break.when I spoke to her是介于said和that she was hungry because之间的插入语。英语的长句结构复杂但逻辑层次强。
在句法结构上,汉语却与英语不同,人们通常按照习惯次序将一个一个词语直接排列来代表其中暗含的语法上的逻辑关系。句子语句间看似很散,却有一条隐约的意义脉络作为内在衔接,所谓形散却意连。形式上并不苛求完整,有时缺主语,有时缺谓语,信息甚至跳跃式出现。如:“小明看见是妈妈,一怔,咧开嘴就哭了起来,一屁股坐地上,嘴里还乱嚷嚷。”句子里的一系列动作是有时间顺序的,句式简短灵活。又如“水落石出”虽然只有四个字,但对于中国人来讲,一眼就能看出其中的内在逻辑关系。
可见,汉语的句式结构借助自然语序,按动作发生的顺序或因果逻辑关系来排列,各个分句逐步交代,呈线性递进,来表达复杂的思想。句子结构如同竹子一样一节节地延伸。而英文写作注重句子结构的变化和丰富性,往往采用句式变换的方式来表达自己的观点。英语的句子就如同一棵大树,其中的主句就是大树的主干,各种从句、短语以及独立结构则是大树的树枝。例如:
1.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
2.我原先打算7月1日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong on July 1st.
3.考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去七年时间里所取得的成绩也就尤为显著,这是没有人可以否认的。
No one will deny that what we have been able to do in the past seven years is especially striking in view of crises which we inherited from the previous government.
第一句中有三个动作:弄不懂请教回答。
第二句中有三个动作:原先打算不得不取消使我很扫兴。
第三句中有五个动作:考虑到遗留下来所取得的尤为显著没有人可以否认。(www.xing528.com)
很显然,汉语句子是按照时间和事理发展顺序,运用词汇手段顺畅表达而出的。而所对应的英语句子却打破了汉语的顺序,每个句子以主句为主干,利用从句等结构来完成英语句子的树型结构。
由于汉语句子呈线性递进,竹竿型延伸,没有英文中树枝状的从属句结构,因此中国学生常常习惯用简单句和并列句,而不是用复合句来表达思想。但是,地道的英文写作中却要求大量使用从属结构。中国学生要改变在英文写作中大量使用简单句、并列句的倾向,就要善于利用英语中的从句、分词和短语等语言形式,构筑英语句子的树型结构。这是改变竹竿型简单句,写出地道英语的关键。
再请看如下例句:
1.他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就去乔治岛度假,享受高加索的阳光。他是昨天才回来的。
(a)He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job in which he had been engaged in the South.
(b)In the South he had been engaged in a construction job.After he completed the work he went to spend his vacation in Georgia.There he basked in Caucasian sun.And he had flown in just the day before.
(a)句为英语树型结构,(b)句为汉语竹竿型结构。
此句中,“他昨天才回来”是本句的主句,整个句子借助from,where,basking,after,in which等词构造结构。
2.上海的字面意思是“位于海之上”。它位于黄浦江岸。黄浦江是长江流入大海之前的最后一条支流。
(a)Shanghai,which means“above the sea”,is on the Huangpu River,the lower tributary at the mouth of the Yangze.
(b)Shanghai means“above the sea”.It is on the Huangpu River.The Huangpu is the lower tributary at the mouth of the Yangze.
此句中,“上海位于黄浦江岸”是本句的主句,这个树形结构的复合句还包括一个非限定定语从句以及一个同位语。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。