六、英汉词语搭配对比
词的搭配是指词与词之间的一种横向组合关系,[4]英汉两种语言在词语搭配方面虽有类似之处,但更有很多不同和差异,如果用汉语的搭配关系代替英语词汇的搭配关系,往往会导致用词不当或表达不规范。因而,对英汉词语的搭配能力进行比较可以更好地了解每种语言的表达习惯,从而实现准确翻译。如:[5]
He killed the man.
他杀了那个人。
He killed the tree by spraying it too heavily.
他给树浇了太多水,把树浇死了。(www.xing528.com)
To kill time is a sort of suicide.
浪费时间就等于自杀。
They killed the motion when it came from the committee.
委员会提出那个提案,他们就把它否决了。
英语动词“kill”具有很强的搭配能力,不仅可以用于人和动物,也可用于植物,而且还可引申为“使消失/毁灭”,而汉语中的“杀”一般只用于人或动物,不具有Kill的引申义。相比较而言“kill”比“杀”应用的范围要广。同样,汉语有些词语应用的范围比英语要广,如“打毛衣、打文件、打瞌睡、打枪、打针、打电话”。汉语里的动词“打”就比英语里相应词的搭配范围广,在译成英语时以上动词短语中的六个“打”需要用不同的词去替换:“knit a sweater,type the doc-ument,nod,shoot,have a injection,make a phone call”。英汉动词与名词的搭配即受各自语法规律的支配,也受语义本身的制约,翻译时只能按照各自的习惯来选词。除此之外,两种语言词汇搭配能力不同还体现在形容词与名词的搭配关系上。如汉语里的“假”不能用“false”来全部概括,像“假牙、假币、假花、假画”中的形容词“假”在英语中就要用四个不同的形容词来与其后面的名词进行搭配,译为“false teeth、counterfeit money、artificial flower、fake pictures”;同样,英语中的一些形容词可以和很多不同的名词搭配,如“thick”可以与名词“board、man、fog、weather、head”等搭配,而其汉语里的对应词“厚、浓”的搭配译范围却窄得多,汉语里可以说“厚模板”、“浓雾”,但无法将形容词“厚、浓”与名词“天气、头脑”搭配起来,因而要译为“阴霾的天气、迟钝的头脑”。英语与汉语的词汇搭配能力是由语义本身的特征所决定的,翻译过程中,对比两种语言的词汇搭配,注意一词多义,注重词语搭配变化的运用,是使译文规范化的一个重要前提。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。