“江苏文学新秀双月谈”启动
本报南京讯 3月21日, “江苏文学新秀双月谈”启动仪式暨向迅、庞羽专场在南京师范大学举行,江苏省政协副主席朱晓进,江苏省作协党组书记韩松林、书记处书记汪政、作协副主席鲁敏,江苏省内外批评家何平、刘大先、金理、沈杏培、何同彬、韩松刚,青年作家向迅、庞羽及南师大文学院部分师生参加了启动仪式。
韩松林在致辞中说,这次活动主要有三个目的,第一是推动促进青年作家的健康成长,通过这种小型的、新型的文学研讨活动,让青年作家在镜子里面能够发现自己的自信,发现自己的美丽,同时检视自己的不足,实现自己的完善,这是一个重要目的。第二是以此来凝聚省内外优秀的青年批评家,通过这样的平台,能够聚焦江苏的青年作家,能够关注我们江苏青年作家的成长,与青年作家结下深厚的友谊,并且成为文学的知音。第三是想实现青年作家和青年批评家同期、同步、同向地成长和发展。“创作离不开批评,作家离不开批评,但是我们如果能够实现我们同时段,同年龄、同步、同向的比较,那肯定是文学的大幸。”
“江苏文学新秀双月谈”首批主要研究和关注对象为十位江苏文学新秀,采取“2+1+5”(即2位青年作家,1位主持人,5位青年批评家)的对谈模式,通过江苏省内外青年批评家与江苏“80后”、“90后”青年作家的交流与互动,了解江苏青年作家的写作动态,展示江苏文学新秀的写作风貌。鼓励青年批评家,特别是江苏省内的青年批评家关注本省青年作家,通过这种对谈、访谈的方式,在批评家与作家、读者与作家之间建立起一种真诚恳切的双向交流机制,以此促进青年作家与青年批评家的共同成长。本次会议由江苏省作协和江苏当代作家研究中心基地共同举办。周韫
“走进经典·剧本朗读会”在沪举行
本报讯3月27日是世界戏剧日。为了与戏剧爱好者共享这一节日,上海市戏剧家协会、中国福利会儿童艺术剧院和中华艺术宫策划了以小观众为对象的“走进经典·剧本朗读会”世界戏剧日特别活动。儿童文学作家秦文君、中福会儿童艺术剧院院长蔡金萍作为主讲嘉宾,带领孩子们探寻儿童文学作品和戏剧作品的乐趣;中福会儿艺的青年演员现场为孩子们朗读了经典儿童剧本《马兰花》和原创儿童剧《小熊包子》的片段。
从2015年起,上海剧协都会在世界戏剧日前后,结合当年戏剧界重大事件或热点剧目,举办经典戏剧作品剧本朗读会。2015年“契诃夫和他的戏剧世界”、2016年“重温巨匠时代——汤显祖莎士比亚的戏剧对话”专场活动,均受到戏剧爱好者和观众的欢迎和好评。“走进经典·剧本朗读会”聚焦于戏剧艺术的剧本本身,突显“一剧之本”的文学魅力,不仅可以让观众欣赏剧“本”之美,每次都邀请业内专家作为导赏嘉宾,让现场观众可以在短时间内了解作品、剧作家的概况和特征。
本报记者 金莹
图片新闻
3月23日至4月9日,由英国编剧邓肯·马克米兰创作,导演李伯男执导,文章主演的单人剧《每一件美妙的小事》在上海话剧艺术中心上演。该剧由上海话剧艺术中心和上海话艺文化传播有限公司联合制作出品,是“后浪·小剧场新运动”演出季参演剧目之一。金莹
上海电影译制厂成立六十 周年纪念活动在沪举行
用声音向经典致敬(www.xing528.com)
本报讯 《钢铁是怎样炼成的》《警察与小偷》《牛虻》《王子复仇记》《佐罗》《追捕》《虎口脱险》……说起上海电影译制厂译制的经典影片,电影爱好者可以罗列出一串长长的名字。“如果上帝赋予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这么做。我们的精神是同等的。就如同你和我经过坟墓将同样的站在上帝面前。”……一段段耳熟能详的台词,伴随着那些富有标志性的声音,也早已成为那个时代的经典记忆。在一个个小小的录音棚里,一代代电影背后的“朗读者们”,为观众们塑造一个流光溢彩的艺术天地。
3月30日,“向经典致敬——上海电影译制厂成立60周年”纪念活动在上海文艺会堂举办。活动由上海市文联、上海电影(集团)有限公司、上海电影译制厂与上海市电影家协会共同主办。
上海电影译制厂成立于1957年4月1日,其前身是由上译厂奠基人陈叙一老厂长于1949年11月16日成立的上海电影制片厂翻译片组。60多年来,上译厂共译制了40多个国家1500多部故事片,不仅形成了独特的配音艺术风格,还使译制片配音最终成为一门令人瞩目的艺术样式。
自开山之作《小英雄》后,第一代“上译人”创作了一部部译制经典:《钢铁是怎样炼成的》《列宁在1918》《伟大的公民》《偷自行车的人》《警察与小偷》《牛虻》《王子复仇记》……随着这些影片的公映,邱岳峰、毕克、苏秀、富润生、尚华、李梓、于鼎、赵慎之等一批配音艺术家的名字深入人心。上世纪80年代,《佐罗》《追捕》《虎口脱险》等一批译制片经典的诞生,更是让亿万观众领略了色彩斑斓的世界文化,译制片成为他们了解世界的一个重要窗口。乔榛、童自荣、杨成纯、刘广宁、丁建华、曹雷等演员,用优美的语言和难忘的声音,再塑了一个个经典角色的鲜明个性,成为那个时代引领风潮的“朗读者”。上世纪90年代初,中国政府决定每年引进美国分账大片,上译厂承担了大部分进口大片的译制重任,《亡命天涯》《真实的谎言》《哈利·波特系列》……伴随着精湛的译制配音艺术,这些作品在中国电影市场掀起一波波热浪。
随着时代和电影市场的变化,上译厂也一直在电影市场上开拓创新。2015年,上译厂开拓了对外译制业务,将国产电影《习仲勋》《西藏天空》等译制成对象国本土化语言,向世界讲述原汁原味的中国故事。第18、19届上海国际电影节期间,上译厂连续两年圆满承办了“中外影视译制合作高级研修班”,与各界专家们共同分享影视制作、影视剧翻译、译制流程、配音领域的经验和思考。本报记者 金莹
上海市外国文学学会成立
本报讯 3月26日,上海市外国文学学会成立大会暨第一次会员代表大会在上海外国语大学举行。上海市各高校与相关研究院所专家学者180多人与会。
上外教授乔国强就上海市外国文学学会成立大会暨第一次会员代表大会筹备情况作了介绍。与会者审议并通过《上海市外国文学学会章程(草案)》,选举并产生了由51位专家学者组成的上海市外国文学学会第一届理事会。首次理事会选举产生了由17人组成的上海市外国文学学会第一届常务理事。上外教授李维屏任会长,乔国强任常务副会长,张冲、彭青龙、朱振武、袁筱一、李杨、任一鸣任副会长,上外教授张和龙任秘书长。
新成立的上海市外国文学学会聘请夏仲翼、郑克鲁、黄源深、陈建华、谭晶华、虞建华等6位资深教授任学会顾问。
李维屏就上海市外国文学学会工作计划作专题报告指出,新成立的上海市外国文学学会将以国内外一流学术团体为标杆,结合外国文学教学与研究发展实际, 努力开展工作。在上海高校外国文学队伍建设、人才培养和学术研究方面发挥应有作用。学会将立足外国文学学科传统和学术基础,以上海市一类高峰学科建设为契机,为上海高校打造一流学科和一流外国文学人才提供多种服务,并以多语种优势为上海市文化文学事业和精神文明建设作出积极贡献。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。