首页 理论教育 《道德经》西班牙语翻译与学者挑战

《道德经》西班牙语翻译与学者挑战

时间:2024-04-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:《道德经》的翻译现在我们来看一下《道德经》及其西班牙语译本。如此简单的问题,却让我不得不去了解所有《道德经》的西语译本,了解学生的需要和喜好,最后发现问题的答案可能对我所喜欢的不同西语译本或对学生的期望是一种欺骗。《道德经》一直以来都是被翻译最多的书之一,而中国历史上对该书的不同注解和阐述在某种程度上岂不也是翻译?翻译《道德经》对于研究中国文化的学者一直是一个巨大挑战。

《道德经》西班牙语翻译与学者挑战

道德经》的翻译

现在我们来看一下《道德经》及其西班牙语译本。

经常会有学生这样问道:“老师,您推荐我们读哪个译本的《道德经》?”如此简单的问题,却让我不得不去了解所有《道德经》的西语译本,了解学生的需要和喜好,最后发现问题的答案可能对我所喜欢的不同西语译本或对学生的期望是一种欺骗。因此,我的回答总是模棱两可,我会说,所有的译本都有其优点但又都可以优化。但说实话,我都不明白自己的回答。

《道德经》一直以来都是被翻译最多的书之一,而中国历史上对该书的不同注解和阐述在某种程度上岂不也是翻译?河上公庄子(前369—前286)、韩非子(前280—前233)、王弼(226—前249)、唐玄宗(685—762),王阳明(1472—1529)都以自己对《道德经》的不同理解,通过评论和阐述而对《道德经》作出了解释。

那现代呢?冯友兰(1895—1990)、张岱年(1909—2004)、任继愈(1916—2009)、刘笑敢、陈鼓应和很多其他中国学者都部分或全部地把老子的思想翻译成了现代汉语

至于西方,在logoi网站上可找到300多个《道德经》英语译本相关的题目和作者。[5]这其中当然有理雅各(James Legge)、戴闻达(Dyuvendak)、布莱克尼(Blakney)、陈荣捷(Wing Tsit-chan)、刘殿爵(D.C.Lau)、亚瑟·韦利(Arthur Waley)、韩禄伯(Robert Henricks)、陈爱琳(Ellen Chen)、安乐哲(Roger Ames)等人的译本。但该网页上并没有毕隐崖(Iñaki Preciado)和安恩莲(Ann-Helene Suarez)的西班牙语《道德经》译本,而正是因为有了它们,今天的西班牙语读者们才有幸能够阅读这部著作。(www.xing528.com)

产生这样多译本的原因有许多,我把它们分成内部因素和外部因素:

首先是与原文有关的内部因素:一,不同版本的存在;二,道在不同上下文的含义;三,德在不同上下文的含义;四,汉字的多义性;五,古文的特殊句法;六,许多原始版本缺乏标点符号;七,中国其他思想学派也借用道字为其重点词汇之一。

然后是与外文有关的外部因素:一,不同的外语,包括西语在内,缺乏相当于道家思想中的道字的概念;二,西方译者和解释者的不同背景(译者的文化背景,认识和处理原文和译文的水平,其宗教取向及政治、社会、学术等因素会影响最终产品);三,一些翻译理论,如目的论(Hans J. Vermeer),其内容可以概括为“翻译的目的”,也许是解释道德经无数翻译的存在最有效的工具。根据这一理论,任何原始作品根据其不同读者需要,可以有无尽的翻译。

翻译《道德经》对于研究中国文化的学者一直是一个巨大挑战。在《道德经》面前,我们这些热爱中国文化、崇拜《道德经》的西方学者有时觉得自己像哥伦布一样,隐约地看到了一片大陆。但我们也有哥伦布的困惑,那片陆地是印度还是另一个新大陆呢?老子既在启发、诱导、鼓励所有试图征服“道”的人,同时也在惩罚他们。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈