首页 理论教育 所罗门传希伯来传统与希腊化视野研究调查

所罗门传希伯来传统与希腊化视野研究调查

时间:2024-01-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:不难发现,约瑟夫斯的《所罗门传》的素材来自《希伯来圣经》中的《撒母耳记》—《列王记》和《历代志》。约瑟夫斯文献研究表明,作者对《希腊文圣经》和《希伯来文圣经》怀有同等敬意。这种现象在《所罗门传》中也不例外。

所罗门传希伯来传统与希腊化视野研究调查

不难发现,约瑟夫斯的《所罗门传》的素材来自《希伯来圣经》中的《撒母耳记》—《列王记》和《历代志》。至于约瑟夫斯所用的具体《圣经》稿本,我们却没有确定的答案。我在《绪论》中曾指出,现在已有足够的证据表明,在约瑟夫斯生活时期,《希腊文圣经》和《希伯来圣经》在犹太民众中都有流行,我们还知道,当时流行的犹太《圣经》中有一些不同于10世纪左右发现的所谓《标准希伯来文圣经》(MT)稿本。约瑟夫斯文献研究表明,作者对《希腊文圣经》和《希伯来文圣经》怀有同等敬意。[1] 《犹太古史》中大量证据表明,约瑟夫斯精通希伯来文。[2]即便如此,要确定他具体使用的是哪种稿本绝非易事。斐得曼对此解释说,这是因为约瑟夫斯大多数时候并没有如他自己所说在“翻译”,而是在解说或阐释《希伯来圣经》,所以很难确定哪些内容来自原始资料,哪些内容出于他本人的发挥。从《犹太古史》中发现,约瑟夫斯很少使用《希腊文圣经》中的希腊用语。这种现象在《所罗门传》中也不例外[3]斐得曼解释说,这是因为约瑟夫斯意识到,《希腊文圣经》译本在语言上并不流畅自然。[4]这个推论的确存在合理性,因为约瑟夫斯在《犹太古史》的序言中曾声称,他曾经不遗余力地阅读希腊文经典著作,尤其是古典悲剧、哲学历史著作,以提高自己的希腊语文学水平。[5]《犹太古史》流畅而优美的希腊文也表明,作者无时无刻不将希腊—罗马社会的精英作为自己的读者对象,在希腊文文字和文学表现上煞费苦心。难怪他会舍弃《希腊文圣经》所用的语言,即与希腊古典作品大相径庭的、当时流行于希腊化世界的共同语言“Koine”(即新的通用希腊语)。

尽管由于种种原因,我们很难确定约瑟夫斯所使用的《圣经》文本,但我仍想尝试从各种有关《所罗门传》的希腊文研究中,去调查和发现一些有价值的规律,从而去推测和判断约瑟夫斯所使用的希腊文或希伯来文的圣经原始资料。这个调查主要基于马科斯的《约瑟夫斯文集》(五)(英文版)、贝格1997年至2006年出版的约瑟夫斯所罗门传研究的三篇论文、斐得曼1998年出版的《约瑟夫斯的圣经解读》,以及凡·科勒2005年的著作《两种所罗门传版本研究》一书。我在本章结尾对所作调查有个简短评述。(www.xing528.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈