《聊斋志异》早在一百多年前,已经出现过单篇译文,随后不断有各种译本问世。据学者研究,目前《聊斋志异》有二十多种各国外语译本。兹将其罗列如下:
一、英文译本
1.翟理思英译本《聊斋志异选》(Srange Stories from a Chinese Studio),共选译一六四篇作品。一八八○年由伦敦T·德拉律公司出版,共二卷。后由上海别发洋行印过三次,即一九○八年版(二卷四九○页),一九一一年版(四九○页),一九二六年版。纽约保尼与利物赖特出版社一九二五年也印过一次(四八八页)。
2.Maung, Gyi J.A.与Cheah Toon Hoon合译的英文译本,书名《神镜》(The Celestial Mirror),共选译二十四篇作品,一八九四年由仰光德瓦兹出版社出版。
3.苏利埃·德·莫朗的英译本《聊斋志异选》(Strange Stories from the Lodge of Leisures),选译作品二十五篇,一九一三年由伦敦康斯特布尔出版社和波士顿、纽约霍顿·米夫出版社分别出版(一六六页)。
4.邝如丝的英译本《聊斋志异》(Chinese Ghost and Love Stories)共选译四十篇作品,由纽约潘西恩图书公司于一九四六年出版(三二八页)。
5.英文选译本还有一九五七年北京出版社出版的《画皮》(The Painted Skin),译者是Yu Fan-chin(共四十页)。
二、法文译本
1.较早的译本是一八八四年中国驻巴黎公使馆的总兵衔军事参赞陈季同将军编译的《中国故事集》(Contes Chinoise),选译作品二十六篇,一八八九年由巴黎Calmann出版。
2.约坦(Do-than)翻译的《狐嫁女》,一九○五年由河内F.H. schmeider Imp.出版。
3.巴兰(Baglin)选译的中法对照本《中国故事》,共选译二十四篇,一九二二年由北京政治学会出版。
4.路易·拉卢瓦翻译的法文译本《魔怪集∣∣蒲松龄小说选》,选译二十篇,一九二五年由巴黎文艺出版社出版(二一三页)。
5.皮艾尔·道丹翻译的法文译本《中国故事集∣∣聊斋志异选》,选译五十篇作品,一九四○年由西贡万才书局出版(三六八页)。
6.还有法文译本《中国故事》(译者缺),一九四○年由西非丹吉尔斯福·埃娄拉出版社出版。
三、德文译本
1.李德顺与古吉斯塔夫·卡斯特合译的德文选本《蒲松龄的故事》,一九○一年由莱比锡传记研究所出版(八十八页)。
2.马丁·布贝尔的德文译本《中国鬼神爱情故事选》,选译《聊斋》十六篇,一九一一年由吕腾与勒宁出版社出版(一八七页)。此译本还有一九二七年版,附木刻插图十六幅(二○四页)。
3.埃里希·施米特翻译的德文译本《聊斋志异》,选译二十五篇作品,一九二四年由柏林阿尔夫·哈格出版社出版(二一六页)。
4.李保廷讲述、福斯特·斯特莱·福劳耶尔翻译的《聊斋》德文选本《中国故事》,一九二四年由维也纳安东·绍尔艺术出版社出版,共一四○页。
5.陶彭菲翻译的《聊斋》选译本《中国故事》,一九三五年由布雷斯劳波·毛塞公司出版,共六十一页。
6.安娜·冯·罗道舍尔翻译的《胭脂》,一九四○年由维也纳W·弗里克出版社出版(七十二页)。
7.由柏林施托本出版社一九四七年编译出版的《鬼狐集∣∣聊斋选》,共二十页。
8.埃里希·彼得·施勒克和刘冠英合译《鬼狐魔故事选》,共二三二页,由巴塞尔B·施瓦贝出版社一九五五年出版。
9.赖因博尔德·格林翻译的德文译本,书名《陆判》,选译十六篇作品,共一一二页,一九五六年由爱森纳赫埃里希·罗特出版社出版。(https://www.xing528.com)
第一章 纵横聊斋(12)
.凯叶翻译《聊斋志异选》,一九六五年由斯图加特里克雷姆出版公司出版。
四、意大利文译本
1.鲁·尼·朱拉翻译的意大利文译本,书名《中国故事集》,一九二六年由米兰A·蒙达多里出版社出版(五六九页),选译作品九十九篇。
2.在狄弗·海伍艾领导下翻译的意大利文选译本《聊斋志异选》,一九六九年由巴黎格里玛德出版社出版(二一六页)。
除以上几种文字外,西班牙、荷兰、比利时、挪威等国也有《聊斋志异》的译本出版。
五、东欧文译本
1.捷克文译本。一九五五年,布拉格优美文学音乐与艺术国家出版社,出版了罗斯拉夫·普实克翻译的捷克文选注本,书名《命运之六道的故事》,共选五十一篇作品,二七六页。
2.罗马尼亚文译本。托尼·拉迪安译注的罗马尼亚文选注本,书名《黄英》,全书共一七九页,选译十五篇,一九六六年由布加勒斯特世界文学出版社出版。
3.波兰文译本。塔杜施·日比科夫斯基等人翻译的《聊斋志异》,共选译十八篇作品,全书二○四页。一九六一年由华沙星火出版社出版。
4.匈牙利文译本。一九五九年匈牙利出版《聊斋志异选》,选译三十九篇。
5.保加利亚文译本《聊斋志异选》,译者是鲍拉·贝利瓦诺娃。一九七八年由索非亚人民文化出版社出版。
六、俄文译本
1.阿列克谢也夫翻译的俄文《聊斋》译本有好几种。一是《狐狸的魔力∣∣聊斋志异选(第一卷)》,一九二二年由彼得堡国家出版社出版(一五八页)。二是《出家人的魔力∣∣聊斋志异选》,共四十余篇,一九二三年由莫斯科及彼得堡国家出版社分别出版(二七○页)。三是《奇异的故事∣∣聊斋志异选》,共六十二篇,一九三七年由莫斯科和列宁格勒科学院出版社分别出版(四九四页)。四是一九五四年费德林将此译本重新编为五十九篇,由莫斯科文学出版社出版(二八四页)。另,费德林还从上述第二种译本选取四十三篇,从上述第四种译本选取六十二篇,编成一○五篇,书名叫《出家人与不寻常的人的故事》(五六三页),一九五七年由莫斯科国家文学出版社出版。
艾德林以阿列克谢也夫上述四种译本为依据,选第一种译本的译文十四篇、第二种译本的译文二十四篇,第三种译本的译文十一篇,第四种译本的译文四十一篇,共计九十篇,取名《聊斋志异选》,一九七三年由莫斯科文学出版社出版。
2.乌斯金与法因加勒合译的《蒲松龄故事选》,共四十九篇,一九六一年由莫斯科国家文学出版社出版(三八三页)。
据俄罗斯社会科学院通讯院士、著名汉学家李福清(中文名)研究,俄国自一八七八年发表《聊斋志异》第一部译作后,至今已出版蒲氏作品俄译本二十九种,蒲氏文学作品论述二十二种。
七、东方语文译本
1.越文译本。阮克孝译《红玉》、《鲁公女》等十八篇,集为《聊斋志异》第一卷,于一九三七年出书。一九五七年该书由河内明德出版社重新出版(一一二页)。另,西贡一九五九年、一九六八年出版了越南文《聊斋志异选》两种。
2.朝鲜文译本。朝鲜文译本有全译本《聊斋志异》,翻译者是崔仁旭,一九六六年汉城乙酉文化社出版。全书分上、中、下三册,共四四五篇。
3.日文译本。柴田天马选译的《和译聊斋志异》,选译作品三十四篇,一九一九年东京玄文社出版(三九二页)。田中贡太郎选译、公田莲太郎标点注释《聊斋志异》,一九二六由支那文学大观刊行会出版,选译三十四篇。田中贡太郎另有一种选译本《聊斋志异》,一九三○年由东京改造社出版(四八八页)。柴田天马翻译的全译本叫《定本聊斋志异》,一九五五年东京修道社出版,共六册。增田涉、松枝茂夫、藤田佑贤、大村梅雄合译的《聊斋志异》(上册),一九五八年由东京平凡社出版。丸山松幸的选译本《清代怪异小说∣∣聊斋志异》,共选二十六篇故事,一九七七年出版(二八五页)。
以上所列,只是各种外文译本中较为重要者。
据不完全统计,迄今为止,《聊斋志异》已被译成英、法、德、义、西、荷、比、挪、瑞典、捷、罗、波、匈、保、俄、越、朝、日等二十九国文字,有六十余种外文版本行世。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
