讨论尼采,为何要来谈音乐家理查德·瓦格纳呢?本章的标题已经显示了答案:瓦格纳是一个现代性的典型案例。“尼采与瓦格纳”已经成为欧洲现代思想史的一大课题,我们可以毫不夸张地讲,若不通过对尼采/瓦格纳关系的了解,是难以真正深入尼采思想的。因为瓦格纳在很大程度上曾经是尼采的“引路人”,两人一度是亲密的“战友”,后来又是尼采树立起来的主要“对手”。从“战友”到“对手”,瓦格纳伴随尼采思想生涯的始终。尼采对于瓦格纳音乐艺术的看法,自可为一家之言;而尼采对瓦格纳的思想史定位,总归是最值得我们参考的一种了。
现有科利版《尼采著作全集》第6卷,是尼采生前出版或者拟出版的最后一批著作的汇集,该卷首篇是《瓦格纳事件》(1888年),最后一篇是同年做的选本《尼采反瓦格纳》(遗著)。[2]不过,无论在尼采生前发表的著作中,还是在尼采的大量笔记遗稿(特别是《权力意志》时期的笔记遗稿)中,“瓦格纳事件”都是一个随时可能出现的重要话题。这就是说,如若要真正全面深入地了解尼采/瓦格纳关系以及其中所蕴含的问题,凭着上列两篇晚期著作仍然是不够的。中晚期的著作不说,在前期尼采的一些著作中,比如在《悲剧的诞生》、《瓦格纳在拜罗伊特》(即《不合时宜的考察》第四篇)和《人性的,太人性的》等等当中,背后都有瓦格纳的影子在晃动,或明或暗。
尼采委实是德语语言大师(我们知道尼采本人也常以此自诩),遣词造句方面的精美不说,立个书名或标题,也都是特别有一些讲究的。例如《瓦格纳事件》这个书名,德文是Der FallWagner,可以看出这个尼采好生阴险。德文的der Fall一词含着两个意义:一是“坠落、下降、没落、堕落”,二是“事件、案件、病例”。那么尼采的书名《瓦格纳事件》到底是啥意思呢?我以为,他这个书名是双关的,包含着这上述两个意义在内。于是,该书名在翻译成中文时就出现了一点问题:如果我们径直把它译为“瓦格纳的堕落”,并不妥当,因为尼采在这里并没有使用所有格Wagners;而译成《瓦格纳事件》呢,“堕落”的意思是肯定没了。可能比较可取的译名是“瓦格纳案”。一个人“堕落”了才成“案”,倒也是说得通的。(www.xing528.com)
瓦格纳怎么成了der Fall?——这个“案”呢?说来话长。在《瓦格纳事件》开篇,尼采自己也说这是“一个漫长的故事”。[3]我们这里只能约略述之。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。