首页 理论教育 美感强弱与文化差异-翻译美学

美感强弱与文化差异-翻译美学

时间:2023-12-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:国人喜用“众口难调”来表示人与人之间的口味悬殊,其实,美感也是这样的。85%的被调查者认为本段落存在美。本项调查给我们两点启示:即使英语的语言水平相同,或是相接近的情况下,对同一审美客体的美感,也可能有强弱圆缺之别。美感的强弱,其实是一个由浅入深、由表及里、由表象到精神再到心灵过渡的不同层次所决定的。

美感强弱与文化差异-翻译美学

大而言之,美感差异表现在不同民族、不同阶级、不同时代的人之间;小而言之,也表现在同一民族、同一阶级、同一时代的不同个人之间。国人喜用“众口难调”来表示人与人之间的口味悬殊,其实,美感也是这样的。人的审美经验、审美标准和审美能力的不同,而对同一审美对象产生的美感就不同。

笔者曾经对本科生和硕士生(共80人)做过问卷调查。挑选了若干英语段落,做美感测试。

其中一段是关于读书的乐趣:

Macaulay had wealth and fame, rank and power, and yet he tells us in his biography that he owed the happiest hours of his life to books. In a charming letter to a little girl, he says: "If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books, I would not be a king. I would rather be a poor man in garret with plenty of books than a king who did not love reading."

麦考利拥有财富和声望、地位和权利,但他在自传中告诉我们,他一生中最快乐的时光是书籍赐予的。在给一位小女孩的颇能打动人的信件中,他写道:“如果有人让我成为有史以来最伟大的君王,给我宫殿花园、锦衣美食、琼浆玉液、香车宝马、成群奴婢,但须以不再读书为代价,我宁可不作君王。我宁愿作一个身处阁楼但有书相伴的穷人,而不作一个不爱读书的君王。”

问卷第一个问题是:你是否觉得本段落的表达存在美?

15%的被调查者回答:不。

85%的被调查者认为本段落存在美。这85%的学生,又可进一步细分为三个层次:

1)30%的学生觉得段落中存在个别单词的美。比如in garret(亭子间/阁楼)。他们分析如下:原句假如省略in garret这个介词短语,句子照样通顺,同样达意。如:I would rather be a poor man with plenty of books than a king who did not love reading。但是,由于原句添加了in garret,其表达就更形象,更丰满。

2)40%的学生认为本段落很美。他们认为,除了in garret这些形象表达之外,上段还体现了英语的句法之美,即“短的在前,长的在后”,或者说“头轻尾重”。如:If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books。此从句,主干短,仅If any one would make me the greatest king,但是,后面接了一个定语从句,再接介词短语,其宾语拖拖拉拉,居然使用了五个and!另外,I would rather be a poor man in garret with plenty of books than a king who did not love reading也是一个典型的“尾重句”!

3)15%的学生认为:美极了!除了遣词(in garret)美和句子的“尾重美”之外,他们还认为,本段美在Parallelism(平行结构)。诸如,wealth and fame/rank and power; palaces and gardens and fine dinners; I would not be a king/ I would rather be a poor man。这15%的学生还赞赏了本段文字所表达的思想。他们认为,本段文字使他们产生了“共鸣”或“强烈共鸣”。

本项调查给我们两点启示:即使英语的语言水平相同,或是相接近的情况下,对同一审美客体的美感,也可能有强弱圆缺之别。美感的强弱,其实是一个由浅入深、由表及里、由表象到精神再到心灵过渡的不同层次所决定的。注入感情,能产生情绪共鸣者,便能激发最强的美感,所谓“情人眼里出西施”,就是这个道理吧。

笔者又以同样问卷对以五名留学生(母语为英语)进行了调查。

问题之一是:Do you find any aesthetic values in the paragraphs in terms of expressions and ideas?(你是否发现这些段落在表达和思想方面存在着美?)

其中就包括上面的一段文章。回答如下:

(1)No, we native speakers just say so. (不,我们说英语的人就是这么说的。)

(2)No, not so beautiful, but these sentences are grammatically correct. (不,没有什么美,但是,这些句子在语法上是正确的。)

(3)No, the idea the passage carries is good, but a little bit exaggerated. (不,这个段落所表达的思想是好的,不过略有夸张。)(www.xing528.com)

此答与彼答,对比如此鲜明,令人吃惊。native speakers对英语表达的亮点和美点的反应何以如此冷漠?

西方的一位美学家曾经就美感与新鲜感之间的关系做过调查,其结论是:对于具备主观审美能力的人来说,对其审美客体产生的美感体验和对该客体的熟悉程度有关,对客体越熟悉,美感就越迟钝,反之,客体越新鲜,其美感就越敏锐。比如,旧地重游,即使是风景绝佳处,每去一次,所获得的信息量就减少一分。随着此景点对人刺激量的减少,人对它的美感体验就会淡化。因此,美学界为此创造了一个新意拂面的名词,叫作“审美疲劳(aesthetic weariness)”。

“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”苏东坡的这句名诗是否也可视为对“审美疲劳”的具体诠释呢?

笔者继而在问卷上有如下询问:Do you find any aesthetic values in everyday Chinese expressions? If any, please site some examples. (在日常的汉语表达中,你发现了什么美?假如有,请举例说明。)

他们的回答是:Yes, of course. (是的,当然。)并举例如下,所举的例证,出乎意料!例证如下:

a.树立→build up /erect/rear/set

b.矛盾→antinomy / contradiction / conflict / illogicality / inconsistency / contravention

c.拜托→request sb. to do sth.

d.久仰→I have long been looking forward to meeting you

他们认为,上述汉语词语皆含生动形象,比如,其中的“树”、“矛”、“盾”、“拜”和“仰”等。相应的英语表达则无任何形象。

如此答卷,让人深思!

请问,国人以汉语为母语,还有谁能感受到“树立”中“树”的形象和美感?审美疲劳在作祟!“矛盾”一词,使用如此频繁,“矛”和“盾”的形象早已磨蚀得一干二净!“拜托”一词中的“拜”字,还能让我们从中体味“表示双手作揖或下拜”的形象吗?至于“久仰”二字,对我们来说也许早就失去了“仰”字的形象美感——“抬头向上看”!

对同一审美客体,审美主体的美感确有强弱圆缺之别,这种现象的产生,有其共性原因,也有其个性原因。

可庆幸的是,作为外语学习者,我们能在母语之外的其他语言中,较少审美疲劳,能敏锐地察觉其美,产生较之native speakers更“敏锐的”语感。同样可庆幸的是,作为翻译学习者或工作者,我们能从两种语言的对比中,寻找到“参照物(reference)”,反观汉语,我们又能重新发现它的美,增强汉语美感。达到“久居兰室而能闻其香”之语言理想境界。

清代袁枚游记《峡江寺飞泉亭记》中就谈到了审美环境对欣赏的作用。文中说:“凡人之情,其目悦,其体不适,势不能久留。”他指出,“天台”、“雁荡”、“匡庐”这些瀑布未尝不奇,但“游者皆暴日中,踞危崖,不得从容以观”,“虽欢易别”。接着他又从正面举了粤东峡江寺瀑布的例子,指出:“惟粤东峡山,高不过里许,而蹬纡曲,古松张覆,骄阳不炙……登山大半,飞瀑雷震,从空而下。瀑旁有室,即飞泉亭也。纵横丈余,八窗明净,闭窗瀑闻,开窗瀑至。人可坐,可卧,可箕踞,可偃仰,可放笔砚,可瀹茗置饮。以人之逸,待水之劳,取九天银河置几席间作玩”,“于是水声,松声,鸟声,参错并奏”,诗兴大发,“于是吟咏之声,又复大作。天籁人籁,合同而化。”他认为,“观瀑之娱,一至于斯,亭之功大矣。”

这段文字集叙事与哲理于一身,融写景与议论于一体。几可一读三唱。粤东峡江寺瀑布之所以在作者看来胜过他所列数的天下名瀑,诸如“天台”、“雁荡”、“匡庐”等等,一个重要原因就是在于峡江寺瀑布“瀑旁有室”,用现在流行表达,那就是有了一个“观景平台”。众多天下名瀑所以让游人“不得从容以观”,而“虽欢易别”,皆因“游者皆暴日中,踞危崖”!由此,不妨做此联想——学习汉语,为我们观外语搭建了一个观景平台,反过来,掌握了一门外语,又等于为我们搭建了一个新观景平台,以反观汉语。如此“从容以观”,便易获得鲜活语言美感,“以人之逸,待水之劳,取九天银河置几席间作玩”!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈