3.4 正确使用英语
英语作为世界性通用语言,为了方便国际交流,必须使用英语进行写作。然而,即使母语为英语的作者,也不一定就能正确自如地使用英语写作,就如并非每个中国人都能说好中文和普通话一样,更何况母语为非英语的作者了。故而在使用英语写作时,犯错误是在所难免的。但是为了方便交流,要尽可能正确地使用英语。
英语的语言、字词、语法、句子、表达等,也是非常丰富的,任何一个地方都可能会发生错误。本书不可能面面俱到,仅简要地列举一些易犯错误的地方和情形,供您在写作时参考。
3.4.1 尽量和优先使用简单句
简单句即形为“主语+谓语+其他”的形式,这种形式既简洁又容易理解,不易发生语法错误和增加理解上的难度,因为并非国际上的每位作者和读者的英语水平都很高。要尽量避免使用复合句、从句,因这会增加读者理解的难度,同时也会增加作者写作的语法或表达不准确的机会,在写作时将复合句或者从句分切成几个简单句来表达。
【例58】“The results were shown in Fig.1.”此为“主语+谓语+其他”的形式,简洁明了,容易理解,无语法错误。
【例59】“I thas been reported by Smith.”宜改成“Smith reported.”后者采用主动句,比前者的被动句要简洁得多。在科技论文的“Materials and Methods”部分,通常使用被动句型,而在其他部分,优先使用主动句(请参见5.5节)。
3.4.2 使用简单常用的词汇
科技论文的宗旨包括方便交流和方便读者的理解,注重表达的准确。故建议使用简单常用的词汇以方便理解,少用生偏词,避免卖弄词汇。请参见附录“优先使用的简单词汇推荐”,后者是简单常用的词汇,是力荐使用的。附录中所列的只是一些例子供参考,还有很多例子无法枚举,这就需要作者在写作时把握“简单常用”的原则即可。
3.4.3 避免悬垂修饰
悬垂修饰是指句首短语与后面句子存在逻辑关系混乱。英语中的悬垂修饰是一种隐藏很深的语法错误,即使是英语本土人,也不一定就能够发觉和避免,因此需要提高注意。比如:
【例60】“Antibiotic drugs used to treat colds banned by FDA.”
这是一个典型的悬垂修饰例子,其修饰关系存在逻辑混乱:到底是FDA禁止使用抗生素来治疗感冒,还是FDA禁止感冒的发生。如果是FDA禁止感冒的发生,不是很滑稽吗——FDA有这么大的本事和权力禁止得了感冒?这是不可能的!这里的banned,虽然从意思上它应该是修饰drugs,但从语法上既可以认为它是修饰drugs,也可以认为是修饰colds。要避免这种现象,采用简单句是最好的解决方法。
互动区
请您尝试改写例60的表达方式,使其表达的意思符合客观事实,然后将你的改写结果与大家分享。
【例61】“At the age of ten,my grandfather died.”
此句也是悬垂修饰,表达不清。到底是谁在十岁时死了?从意思上应当理解为“我十岁时爷爷就去世了”,但从语法上却是可以理解为“爷爷十岁时就去世了”。如果爷爷十岁时就去世了,他还能有孙子你吗?如果有,那还真是奇迹!
3.4.4 代词与其指代对象要保持一致
代词指代不清会给理解造成极大的困难,因为代词经常被使用。
【例62】“Rose was friendly to my elder sister because she wanted her to be her bridesmaid.”
本句存在严重的指代不清,到底是谁做谁的伴娘?是我姐姐做她朋友的伴娘,还是我姐姐的朋友做我姐姐的伴娘?
3.4.5 注意大小写
在英文词汇中,有时大小写的意思是不一样的,在键盘录入的时候,一定要小心。请参见附录“大小写不同义词汇摘选”,此中只是搜集了一些,其余的需要读者自行去搜集。比如,China——中国,china——瓷器;Shanghai——上海,shanghai——拐骗。
3.4.6 避免在句尾使用介词
除了特殊情况下介词必须放在句尾外,要尽量避免将介词置于句尾。
【例63】“Can you tell me whom do you share your office with?”应改为“Can you tell me with whom do you share your office?”
以下是一些例外的情形。
【例64】“Where are you from?”
当疑问代词或疑问副词作为介词的宾语时,理论上要在介词后面出现,但在实际用法上它被转移到疑问句前头,介词则留在句尾。
【例65】“This is the goal that we are striving towards.”
介词不能移到限定性形容词分句中的关系代词之前。
【例66】“This is something that I refuse to put up with.”
在不可分开的片语动词(指由“动词+介词/副词”构成的新动词,如put forward)里,如果介词在句尾,只好随遇而安,不宜移动。
【例67】“This is useful information for you to refer to.”
当带介词的不定式动词修饰名词而又出现在句尾时,这介词只好保留在原位。
3.4.7 主谓要一致、主谓要完整
主谓不一致,主语或谓语残缺的现象是非英语国家作者常犯的错误。
【例68】“When one have money,he can do what he want to.”[主谓不一致,one has]
【例69】“After graduated from the university,Mike is working in a primary school.”[残缺主语,after he]
【例70】“This place very quiet,comfortable and clean.”[残缺谓语,is very,这是典型的中文式英语]
3.4.8 避免使用多重否定
【例71】“Ain't nobody here knows nothin' about nothin' nohow.”
【例72】“They get down on a thing when they don't know nothing about it.”
像这种多重否定,会给大多数人造成理解上的困难。
3.4.9 避免断开不定式
【例73】“The system was allowed,therefore,to react overnight.”
3.4.10 不要使用陈词滥调
语言中的陈词滥调,可以理解为某个时期经常出现的、人所共知的一些词汇或者表达方式。比如文革时期常常说的“革命”,现在的一些网络名词如“粉丝”,官场人物的报告词或者说辞或者套话等。英文的,比如,Black hole(黑洞),Bottom up(自下而上),Top down(自上而下),Doorstep(门槛)……
3.4.11 多个分句时不要遗漏连接词
【例74】“He got up at 6 o'clock,had breakfast at 6:30,went to school at7 o'clock,arrived at his school at7:40.”
这是典型的中文式英语中的连动句,遗漏了连词and/then。
3.4.12 避免使用夸张手法
【例75】“Thank you a thousand!”千恩万谢。
在英文文章的致谢部分中要避免使用这种夸张手法。
3.4.13 避免句子支离破碎
或缺少主语,或缺少谓语,或缺少连接词,或缺少介词的句子会使句子不完整而支离破碎。比如例76是一名中国本科学生的毕业论文中英文摘要中的一句话。
【例76】“When in the single stable state,the relay releases.While triggered its output becomes higher,then the relay closes.”
3.4.14 慎用比喻
【例77】“He jumped as if he had been stung.”[明喻]
【例78】“He has a heart of stone.”[暗喻]
为便于理解,避免使用比喻,因为不同的读者,不同国家和地区的读者,可能不一定能准确理解你的比喻。必须使用时,应比喻得文采些,如“The bread with that shape and color looks like a clump of feces”(那面包的造型和颜色看着像坨屎),这就比喻得太没文采了。
3.4.15 避免字词误用
在科技论文中应避免前后矛盾,或者意思重复,或者多义词,或者不确切的字词的应用,故须仔细推敲辨析。
【例79】“well-seasoned novice经验丰富的新手”。既然是well-seasoned经验丰富的,怎么还能称为novice新手,故前后矛盾。
【例80】“a.m.in the morning”。a.m.与in the morning意思重复,留一个即可。
【例81】“viable alternative”。既然是viable可行的,当然也就是alternative可替代备用的呀,二者意思重复了。
【例82】amount指代整体或集合,number指代整体或集合中的个体。注意区分两个词在以下用法的正误:
an amount of cash(√), the number of cash(×)
the number of samples(√),an amount of samples(×)
【例83】each指代整体中的个体,every强调整体。请比较下面两句的区别。
If one were to be fined ayuan for every absence,and ten times have been made,how much is the fine?[one yuan.]
If one were to be fined ayuan for each absence,and ten times have been made,how much is the fine?[ten yuan.]
【例84】“Free information about VD.To get it,call 55555-555.”这里的it误用,会导致代词指代不清,究竟it是指代information还是VD,或者词组get it。
【例85】“Like I just said,this sentence should have started with‘As’.”这句的like是介词,却被作者误用为连词了。
【例86】“the experiment was carried out under varying temperature.”“the experiment was carried out under various temperatures.”varying和various要注意区分。前者用了varying,表明做这个实验时,实验温度是变化的,不稳定的;后者用了various,表明做这个实验时,实验要求在不同的温度下做。
【例87】“the mutants,which are tolerant to antibiotic C,…”、“the mutants that are tolerant to antibiotic C,…”。定语从句中引导词that,which使用要严谨。前者使用非限定性定语从句,表明这些mutants中只有部分mutant对antibiotic C具有耐受作用;后者使用限定性定语从句,表明这些mutants全部对antibiotic C具有耐受作用。
因此,要根据表达的准确性来选择究竟用that还是which,而不能光从语法上去选择是用that还是用which。
从例83、例44、例86、例87可以体会到,为何国人撰写的英文科技论文,自我感觉良好,国人也都轻而易举的一眼明了,但本土的英语人士却仍然评价你的英文质量是“Very very poor! I don't understand what you say.”
为了展现要正确用词,避免词语误用造成误解,下面举一字词误用的例子。
********英文字词误用********
一位来自偏远国家的学生到欧美发达国家去求学。他已经在本国苦学了多年的英语,所以他的英文词汇量很大(猜想可能超过1万的单词量吧,常人一般6千左右)。但是他就是没有一展词汇量大的机会,也没有太多练习讲英语的机会,因而也存在词汇量大但可能有词汇意思混淆不清的可能。
在美国,教师和学生常有喝下午茶的习惯,即称为“tea break”。在他到达美国入学后的一天的下午茶休息时间里,当然了,免不了要相互聊天。因为他是刚来的,老师们当然可能就得先照顾他,与他先聊上了。
一位老师问这位学生,“Are you married?”
这位学生回答道:“Oh,yes.I am most entrancingly married to one of the most exquisite belles of my country,who will soon be arriving here in the USA,ending our temporary bifurcation.”
编者注:entrancingly[使人神魂颠倒地],exquisite[极为漂亮的],belles[美女],bifurcation[分居]。
这位学生回答完后,老师们不解地相互交换了一下眼色,不知道这位学生说的什么。估计这些生僻词连本土的教师们也不知道。
接着一位老师又问道,“Do you have children?”
编者注:从这可看出,由于那个学生刚才的回答中用到了一些不常用的字词,老师们未理解,所以才会问这句;如果理解了,肯定也就不会这样问了呀。因为没有结婚,哪来的孩子呢?说明他刚才的用词表达得太生僻了!人家听不懂了。从这说明了优先使用简单常用词是多么的重要和必要。
这位学生回答道,“No.”他想了想之后又补充道,“You see,my wife is inconceivable.”(www.xing528.com)
编者注:这位学生的本意是说他的妻子还没有怀孕呢,然而inconceivable这个词的意思是“不可思议的”而不是“没有怀孕的”意思。用词错误,或者说是单词量虽然大,但意思记混淆了。
听到这个回答,老师们忍不住笑起来了。这位学生可能意识到自己说错了,马上改口说道,“Perhaps I should have said that my wife is impregnable!”
编者注:这个学生的本意是说他的妻子还没有怀孕呢,然而impregnable表示的是“坚不可摧的”而不是“没有怀孕的”意思。
老师们听到这位学生的改口回答后,禁不住笑起来了。这个学生觉得应该再说清楚一点,马上补充道,“I guess I should have said my wife is unbearable.”
编者注:这个学生的回答本意是说他的妻子还没有怀孕,但是unbearable是“无法忍受的”而不是“尚未怀孕的”意思。当然了,他的妻子坚不可摧(impregnable),她当然无法忍受(unbearable)这种痛苦的煎熬了,所以旁人听了不笑话他才怪呢。
*****************************
对于此笑话,“未怀孕”就直接用“not pregnant”即可,这位学生自作聪明卖弄词汇造成了笑话。这则笑话表明用词不当,或者滥用生偏词,或者卖弄词汇,就有可能会造成一些笑话或者误解,增加读者的理解难度,造成科技论文在交流中的障碍。因此,建议使用常用词、简单词和词汇的常用义。
3.4.16 注意科技写作中的时态
在科技论文中主要使用现在时和过去时两大基本时态。
当要表述已发表的知识和成果、基本常识、事实、规律等时,通常用现在时。比如在科技论文的“Abstract”的背景介绍、“Introduction”部分主要使用现在时态。比如要表述大多数花卉在春、夏时开花这样的事实或规律,就应用一般时态。
当要表述作者自己的实验研究过程,通常用过去时。比如在科技论文的“Abstract”、“Materials and methods”部分主要使用过去时。
当要表述从作者研究结果中推演出的事实,通常用现在时。如科技论文的“Discussions and conclusions”部分常用现在时态。
3.4.17 主动语态和被动语态
英语中存在主动和被动语态,两者都是正确的,没有伯仲之分。但是,在如今的科技论文中,有一种心理和趋势误认为被动语态比主动语态更显示出作者的谦虚,因而大多数的科技论文往往多采用被动语态来表达。实际上,这是一种误导,没有必要全部都使用被动语态来表达。不过,在文章的“Materials and methods”部分宜优先使用被动语态。
3.4.18 避免使用委婉语
【例88】“Two of the experimental rats passed away(or sacrificed) during the raising time after operation.”应将passed away改为died。
这句话中用到了敬辞“passed away(sacrificed)”,在科技论文中,没有必要使用带感情色彩的委婉语或者敬辞。
3.4.19 名词的不恰当使用
使用名词造成句子冗长的情形,比如:
【例89】“Transformation of the equation was achieved.”
此句采用名词形式来作主语,反而显得冗长。因为科技论文中是不需要卖弄文采的,讲求的是实用、准确、科学、专业。为了简洁明了,可以修改为“The equation was transformed.”
使用名词作定语造成歧义,比如:
【例90】“Infected tissue culture response”。
这里有3个名词连用,分不清到底是谁修饰谁,故而也就不知道谁被感染了。造成表达不清不准确,进而造成理解上的困难。
3.4.20 数字数值的英文表述
一般来说,1—100的数字应全称拼写出来,其他范围的用阿拉伯数字来表示。比如,eighty,six,ninety-five,156。
10—100的数字有时既可全拼也可以用数字表示。
带有单位的,必须用阿拉伯数字。比如,30 mL,60 mm,而eighty cm为错误表达。
如果处在句首,则不能使用阿拉伯数字来开头。
若一句中有多个数值,则宜用阿拉伯数字来表述。
【例91】“I gave candy to 20 children,moeny to 2 ones.”
虽然“20”,“2”都处在1—100之间,理应是要全称拼出,但由于是多个数值同时存在,因而优先采用阿拉伯数字形式。
3.4.21 一句中多个had,that存在也没出错
【例92】“Rose,where Betty had had‘had,'had had‘had had'”。
【例93】“He said,in speaking of the word‘that,'that that‘that'that that student referred to was not that‘that'that that other student referred to.”
上面两例中,存在多个had,that,但是却没有语法错误,并且表达是清楚的,这得归功于标点符号如引号的使用。
下面举两例标点符号使用的小游戏。
【例94】“Woman without her man is a savage”。
不同的人的理解方式不一样,对此句话的断句方式也不一样,有如下一些断句方式:
→“Woman,without her man,is a savage”。此种断句方式表现出男权主义倾向。
→“Woman—without her,man is a savage”。此种断句方式表现出女权主义倾向。
【例95】“酿酒缸缸好造醋坛坛酸”。
不同的理解方式,对此句话的断句方式也不同,比如:
“酿酒缸缸好,造醋坛坛酸”,此为善意断句;
“酿酒缸缸好造醋,坛坛酸”,此为恶意断句,是古时文人秀才含沙射影骂人的话。
这两例标点符号使用的小游戏表明了标点符号的作用。
3.4.22 避免性别歧视和种族歧视
如果以英文来撰写科技论文,一旦发表,就有可能被全世界所共享。因此,不能存在性别歧视和种族歧视。否则,可能会给你自己带来不必要的麻烦。
3.4.23 避免使用行话
行话是局部群体的非书面语言,不方便广泛交流和行外读者的理解,因此要尽量不使用行话。如果非要使用行话,则在第一次出现时必须随文注释。
3.4.24 专业术语的使用
无论读者是否是专业人士,为便于广大读者的理解和扩大科技交流面,应尽量避免专业术语的使用。
【例96】“QSAR”,对与药物化学领域相关的人士来说,可能知道其意思,但其他人士就不一定知道其意思了。因此,不使用此术语,而使用其原意“The quantitative structure-activity relation-ships”(定量构效关系,QSAR),这样的表达方式可能就能被更多的读者所理解。
不过一些人所共知的专业术语可以直接使用。如果是非人所共知的专业术语而又必须使用或者想使用的,则应在首次出现时进行注释。
3.4.25 避免冗言赘语,晦涩难懂
科技文章讲究文字简洁明了,不需矫饰浮夸!比如下面的一些例子,在科技论文中,优先推荐使用后者。
utilize→use perform→do
initiate→start finalize→end
terminate→end fabricate→make
initial→first ultimate→last
prior to→before subsequent to→after
sufficient→enough at this point in time→now
in this case→here in most cases→usually
in all cases→always in no cases→never
in relation to→about in reference to→about
with regard to→about with respect to→about
更多的请参见附录“优先使用的简单词汇推荐”。
3.4.26 避免杜撰单词
如你使用了在词典中不存在的词,就成为杜撰词,那它的意思就只有你清楚,别人不一定知道,这就妨碍了读者的理解。
【例97】“wooden-horse”→“木马”→“Trojan horse”。
这里的“wooden-horse”就是作者自己的杜撰词,中国人可以看得懂它的意思指的是“木马”,但其他国家的人就不一定知晓了。实际上,“木马”的单词是“Trojan horse”。
【例98】“walk-in patient”→“门诊病人”→“outpatient”。
这里的“walk-in patient”就是作者杜撰词,因为门诊病人通常都是自己走路过来看病的,但其正规的词汇是“outpatient”。
为了避免杜撰单词,一个建议就是不偷懒,多用一些文字句子来解释你想表达的意思,而不是偷懒地用你杜撰的那一个词来想当然地去表达你的意思。
3.4.27 缩写的使用
为了简化表达,可以使用缩写,但尽量避免非标准缩写的使用,而应当使用标准的缩写。比如:
【例99】etc,et al,二者代表“等等”的意思。
【例100】i.e.代表“也就是说”和“即”的意思。
【例101】e.g.代表“例如”的意思。
另外,国际单位制和标准度量单位都是标准缩写,可以直接使用无须注释。
如果一定要使用非标准缩写,那么应当在首次出现该缩写的地方先拼写出全称再用小括号标注缩写形式,以后再出现时,就可以直接采用该缩写形式了。比如:deoxyribonucleic acid(DNA)。
为了方便计算机的检索识别,在文章标题中不应使用缩写。在文章摘要部分,要尽量避免使用缩写。在正文中可以使用缩写,但是,如果此缩写在整篇文章中只出现一次,则就没有使用缩写的必要,这种情况下应当全拼出来。
3.4.28 用词前后应一致
在科技论文中要表述某个对象,可能会有多个单词能使用,则应当在全文中使用相同的词,以保持一致性,以防止产生误解。
【例102】在一篇描述组织工程支架的文章中,对“支架”的表述用到了5个词“scaffold”、“conduit”、“channel”、“composite”、“tube”。这5个词是否都指代同一种支架呢?这就有可能造成误解,因而应当保持全文一致,在整篇文章中只使用同一个词即可。
要想写好英文科技论文,并非一朝一夕的工夫。冰冻三尺非一日之寒!不过,也可以通过学习和训练来提高写作水平,还需要参阅几十篇以上的地道的英语科技论文,并通过亲手撰写几篇英文科技论文,方能体会这些应用并提高自己的水平。有一本有关英文科技论文写作的参考书可供参考:Day,Robert A.《Scientific English(Pap)》.Greenwood Pub Group.ISBN: 089774989.1995-01-10.¥557.0.
互动区
仔细体会以上语法错误示例和正确使用英语的建议;您是否曾经犯过类似的问题?是否知晓上述错误或规则?尝试使用上述示例或建议或规则,修订您曾经撰写过的英文论文。请参阅附录10中某本科生学士论文中的英文摘要,检查一下犯了本节所述的哪些语法问题,并与大家分享你的看法。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。