“鸟人”“鸟事”的“鸟”不读niǎo
一天晚上,我和女儿一起看电视剧《宰相刘罗锅》,只见刘罗锅正坐在书桌旁,听得外面有人求见,就对仆人张胜说:“你去看看是个什么鸟(niǎo)?”
这时,女儿忽然转过头来问我:“爸,他说什么?”
我不假思索地回答:“他要张胜去看看外面是个什么人。”
女儿说:“不,他是说去看看什么鸟。”
我不禁哑然失笑,说:“哦,他讲的是一句粗话。”
女儿听了不再吱声,回过头去继续看电视。
电视剧结束以后,我走进书房,不由又想起了这个“鸟”字。
我记得不久前看《三国》和《水浒》等电视剧时,剧中也有“你这个鸟人”、“干你鸟事”等台词,好像一无例外,都把“鸟”念成了niǎo。
查查《现代汉语词典》就可知道,“鸟”字除了“飞鸟”一义读niǎo以外,还有另一个读音,即“diǎo”,其义“同‘屌’。旧小说中用做骂人的话”。而“屌”则为“男性生殖器的俗称”。显然,《宰相刘罗锅》和《三国》、《水浒》等电视剧中的“鸟”是属于后一种情况。
“屌”和它的一个异体字“■”,作为骂人的话,早在金、元时代的书面文学作品中就已经出现了,例如:
金董解元《西厢记诸宫调》卷三:“两句传示,尚自疏脱,怎背诵《华严经》呵?秃屌!”
元马致远《荐福碑》第二折:“傻■放手!我赶相公去。”
“屌”、“■”二字毕竟是粗俗的字眼,也许是为了避讳的缘故,在后来的元、明、清白话小说中,它们全都被写成了“鸟”,例如:(www.xing528.com)
《水浒传》第四回:“智深在外面大叫道:‘……山门外讨把火来烧了这个鸟寺!’”
又第二十三回:“武松看了,笑道:‘……我却怕什么鸟!’”
又第三十八回:“李逵口里应道:‘干你鸟事?’”
《西游记》第六十八回:“〔八戒〕上前道:‘……我们且到里边藏下,免得这伙鸟人噪嚷。’”
《平妖传》第八回:“只管哭甚鸟!”
以上五例中的“鸟”,毫无疑问都不应读作niǎo,而应当读作diǎo。值得注意的是,口吐这个字眼的不是宋江、卢俊义、吴用、唐僧,而是鲁智深、武松、李逵、猪八戒等,后者都属于性格豪放、粗鲁的武夫。可见作者使用这个字眼,是为表现人物的性格服务的。
在现当代文学作品中,不少著名的作家仍然根据刻画人物的需要,偶尔使用着这个字眼,例如:
鲁迅《故事新编·起死》:“就是你真有这本领,又值什么鸟?”
朱苏进《醉太平》第一章:“克格勃也是党内一项分工。你能咬掉克格勃的鸟去?”
当然,最好是尽量不用或省略掉这个字,就像曲波《林海雪原》二四那样:“〔栾超家〕喘了一口气又说:‘百鸡宴上拿座山雕哇,就好比裤筒里抓……’他一眼看见白茹在跟前,不好意思再往下说下去,脸一红,笑着自语道:‘呔!呔!下道了!这说些啥!’”
但是,这种省略必须符合情节描写的需要,在有些情况下,你即使想回避也回避不了。当作者不得已而用上了这个字眼时,我们就应当准确地念出它的读音:diǎo。
(原载1997-01,署笔名封常曦)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。