13.35 桃应〔1〕问曰:“舜为天子,皋陶〔2〕为士,瞽瞍杀人,则如之何?”
孟子曰:“执之而已矣。”
“然则舜不禁与?”
曰:“夫舜恶得而禁之?夫有所受之也。”
“然则舜如之何?”
曰:“舜视弃天下犹弃敝蹝〔3〕也。窃负而逃,遵〔4〕海滨而处,终然〔5〕,乐而忘天下。”
【注释】
〔1〕桃应:孟子弟子。〔2〕皋陶(yáo):舜的大臣。〔3〕敝蹝(xǐ):破旧的鞋子。蹝,也作“屣”,鞋子。〔4〕遵:沿着。〔5〕(xīn)然:欣喜、快乐的样子。,同“欣”,欣喜。
【译文】
桃应问道:“舜是天子,皋陶是法官,(如果)瞽瞍杀了人,那该怎么办?”
孟子说:“把他捉起来罢了。”
(桃应问:)“那么,舜不阻止吗?”
(孟子)说:“舜哪能去阻止呢?(皋陶的权力)是有依据的。”
(桃应问:)“那么舜该怎么办?”
(孟子)说:“舜把抛弃天下看得如同丢弃破草鞋一样。(因此他会)偷偷地背着父亲逃跑,沿海边住下来,一辈子高高兴兴的,快乐得忘了天下。”
13.36 孟子自范之齐,望见齐王之子,喟然叹曰:“居移气〔1〕,养移体〔2〕,大哉居乎!夫非尽人之子与?”
孟子曰:“王子宫室、车马、衣服多与人同,而王子若彼者,其居使之然也,况居天下之广居〔3〕者乎?鲁君之宋,呼于垤泽〔4〕之门,守者曰:‘此非吾君也,何其声之似我君也?’此无他,居相似也。”(www.xing528.com)
【注释】
〔1〕居移气:居住环境改变人的气质、气度。〔2〕养移体:所受的奉养改变人的体质。〔3〕广居:仁也。〔4〕垤(dié)泽:宋国东南城门的名字。
【译文】
孟子从范邑到齐国去,远远地看见了齐王的儿子,很感慨地说:“居住环境改变人的气质,奉养改变人的体质,所处的环境真是关系大极了!他和别人不都一样是做儿子的吗?”
孟子说:“王子的住房、车马、衣服多半跟别人的相同,而王子却是那样(与众不同),是因为他居住的环境使他变得这样的,何况居住在(‘仁’这个)天下最宽广的住所中的人呢?(有一次)鲁君到宋国去,在宋国的垤泽城门下吆喝,守门人议论说:‘这个人不是我们的君主,为什么他的声音像我们的国君呢?’这没有别的原因,所居住的环境相似罢了。”
13.37 孟子曰:“食而弗爱,豕交〔1〕之也;爱而不敬,兽畜之也。恭敬者,币之未将〔2〕者也。恭敬而无实,君子不可虚拘。”
【注释】
〔1〕交:对待,接待。〔2〕将(jiāng):奉送。
【译文】
孟子说:“只给吃而不关爱,那就像对待猪一样;关爱而不恭敬,那就像畜养牲口一样。恭敬之心是礼物送上之前就该具有的。只有恭敬的形式,却没有诚心实意,君子就不可以被这种虚假的礼约束住。”
13.38 孟子曰:“形色〔1〕,天性也,惟圣人然后可以践形〔2〕。”
【注释】
〔1〕形色:形体容貌。〔2〕践形:朱熹注曰:“人之有形色无不各有自然之理,所谓天性也。唯圣人有是形,而又能尽其理,然后可以践其形而无歉也。”
【译文】
孟子说:“形体容貌是天生的,只有成了圣人才能用内在的美充实(他的)形体容貌。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。