首页 理论教育 哲学方法论与翻译心理学研究

哲学方法论与翻译心理学研究

时间:2023-12-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:它意味着作为翻译心理学的研究对象的双语转换心理和转换过程等虽然表现出差异性,但仍然存在有规律可循的发展变化、共享心理机制和内在心理模式。哲学方法论是指导科学研究的最普遍的方法论,而唯物辩证法由于揭示了物质与运动的辩证关系,因而可成为科学研究的哲学方法论。3)心理的“物质性”特征使研究者在从事翻译心理的科学研究中不仅注意到翻译的社会属性,而且应了解和探索翻译的神经、生理制约或物质基础。

哲学方法论与翻译心理学研究

3.2.1 哲学方法论与翻译心理学研究

任何科学研究都无一例外地以两个哲学前提为基础(以下参见董奇,2004:28~29),这两个前提就是:1)科学研究的对象或事件是有规律的,即研究的对象或事件是有序的、稳定的,且其自身的发展是有规律的;2)任何事物都存在因果,即前面发生的事件或原因会产生某种后果或任何后续的事件总有其发生的原因或前提条件。

第一个哲学前提是指“世界上的任何事物都处在有序的普遍联系之中,在一定时期内,事物及其发展是相对稳定的,有规律可循的。如果事物是杂乱无章的,其联系是没有规律的,科学研究就不可能进行。”它意味着作为翻译心理学的研究对象的双语转换心理和转换过程等虽然表现出差异性,但仍然存在有规律可循的发展变化、共享心理机制和内在心理模式。因此,寻找和探索译者双语转换的有序、稳定的运动规律和普遍特征不仅应是翻译心理学家和翻译“过程”研究者始终坚持的目标,而且应成为翻译心理研究的必要假定条件。

科学研究的第二个哲学前提说明既然任何事物或现象之间是有因果的,且事物和现象的发生和发展变化存在一定的规律性,如果没有这个前提,或否定这一假定,就不可能达到科学研究的解释、预测和控制的目的。这一哲学方法观告诉我们如果排除事物的“因果”假设,任何科学研究中的实验操纵则是漫无目的、毫无意义的。就翻译心理的科学研究而言,任何翻译行为、翻译现象和翻译结果必然有其产生的原因;只有考虑这些行为、现象和结果背后的原因,翻译心理研究中的实验操纵才能做到有的放矢,并有望达到翻译心理研究所期待的科学解释、预测和控制双语转换之运动变化规律的目的。

哲学方法论是指导科学研究的最普遍的方法论,而唯物辩证法由于揭示了物质与运动的辩证关系,因而可成为科学研究的哲学方法论。心理是“人脑对客观现实的反映”之论断表现了唯物辩证法“普遍联系、运动变化”的科学心理观,其具体内涵有以下七个方面:

1)心理是客观现象的反映,客观世界是产生人的心理的唯一源泉。

2)无论是从种系发展还是从个体发展来看,人是社会关系的总和,其心理反应具有社会性。

3)人的心理具有物质性,这是因为心理形式是以人脑这一物质的生理活动为中介,且具有自然属性和社会属性。

4)人的心理是自觉的、能动的,这是它与动物反应的本质区别。人可以通过记忆、思维、情感、能力、性格等心理过程和心理特征认识和改造客观事实。

5)人的心理反应具有主体性,因为人在其与客观事物的相互关系中成为主体。这个主体是在社会实践基础上产生的主客体辩证统一的人。

6)人的心理反应具有发展性。从种系发展来看,它是一个长期进化演变的过程;从个体发展来看,它也是一个长期发展变化的过程。(www.xing528.com)

7)人的心理反应是一个系统,它由不同的子系统(如:心理与外部世界的关系系统、心理与行为活动的关系系统等)所构成。

人的心理所具有的上述特点有助于我们深刻地理解双语翻译的译者心理及其本质,确定基于“心理”的翻译心理学研究课题、研究思路和科学的研究方法。上述科学心理观为我们认识双语翻译的“心理”、从事与心理有关的相关研究提供了新的思路和新的方法。具体表现在以下“七性”方面:

1)心理的“客观性”特征使我们不仅意识到翻译主体的客观物质性,而且认识到翻译客体(如源语文本、译入语(文化)等)对翻译主体的反作用。

2)心理的“社会性”特征有助于我们了解和重视双语翻译的社会属性和社会制约,而不是仅限于对双语语言形式的理解和表达。

3)心理的“物质性”特征使研究者在从事翻译心理的科学研究中不仅注意到翻译的社会属性,而且应了解和探索翻译的神经、生理制约或物质基础。

4)心理的“能动性”特征使我们在认可人的心理的“客观性”和“物质性”等特征的同时不断探索译者翻译的主动性、自觉性特征。

5)心理的“主体性”特征使我们意识到译者在翻译实践中的主导地位,改变传统翻译研究重“客体”(译品)轻“主体”(心理)的研究取向,加强对翻译主体(译者及其翻译心理)的研究。

6)心理的“发展性”特征告诉我们人的心理无时不在运动、变化和发展,这就要求我们在考察译者心理活动和心理现象时不仅应了解译者心理发展的现状和规律,而且还应考察其成因和过程,以便对其发展趋势做出合理预测。

7)心理的“系统性”特征说明翻译心理问题不是孤立的,因此研究翻译心理问题必须将其置于一个有一定组织结构和功能的普遍联系的系统中并采用系统方法或多种研究方法(乃至跨学科、跨领域的方法)对这些问题加以考察。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈