最近二十多年来,越来越多的心理学家和语言学家认识到研究语言使用的心理过程或语言使用者心理的重要性。认知心理学作为认知科学的重要组成部分也从传统的心理学中脱颖而出,心理语言学通过语言学与心理学的联姻也以独立身份进入认知科学的主流。认知心理学研究人的与认知活动有关的全部心理活动,包括知觉、注意、记忆、言语、情绪、推理、问题解决、表象、决策、创造性、概念形成和思维在内的错综复杂的现象(Cognitive Psychology(中译本),2003:1;赵光武,1999:222),这使其与翻译心理学的研究有了共同的认知、心理目标,因为翻译中的源语理解、信息加工/重组和译语的最终生成都离不开知觉、注意、记忆、推理、问题解决、概念形成等认知行为及其心理过程。心理语言学则认为语言的使用是以认知为基础,因为语言使用涉及五方面的知识(语音、句法、词汇、概念知识和信念系统),而后两种皆与心理有关。因此,研究语言使用(即理解、生成)的心理过程就是研究语言、记忆和认知三者的关系。(桂诗春,2000:7~11)从这个意义上说,研究翻译双语转换中的理解、生成之使用过程的翻译心理学可泛称为“翻译认知心理语言学”。
认知心理学的信息加工观和心理语言学的语言使用认知观为我们确定翻译心理学的研究对象,认识双语转换中的源语理解和译语生成的认知基础提供了新的视角和方法。双语转换的认知基础可以表示为下面的结构流程图(图1.5)。
图1.5 双语翻译的认知流程图
图1.5粗略描述了双语翻译的认知环节、认知行为及其心理过程的流程。该图的基本环节、功能、流程和相互关系等可简述为以下四点:(www.xing528.com)
1)翻译是一头连接(源语)输入、另一头连接译语(输出)的认知行为,这一行为以认知系统为依托,经过双语转换的内在心理过程并以获得外在的认知成果(译品)为终点;
2)翻译是语言运用的特例:其理解和生成的使用需分别借助不同的语言,且其过程发生在认知系统中,除了常规的认知加工方式外(如:注意、识别等),(工作记忆中的)“转换、构建”成为译语生成的必经过程和认知手段;
3)译者对源语的理解如果脱离认知系统的记忆加工,则无法形成话语含义或建立源于源语的语义、概念表征,更不用说通达译语(因此在“理解”、“语义/概念表征”和“生成”三者之间使用虚线连接);
4)“理解”、“生成”与认知系统存在交互作用和交互影响的关系,长时记忆与工作记忆、工作记忆与表征形成之间存在同样的交互作用和影响(因此皆用双箭头线条连接)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。