首页 理论教育 翻译心理学:揭示翻译过程

翻译心理学:揭示翻译过程

时间:2023-12-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:从这个意义上说,日常言语理解和翻译中的源语理解都经历了同质的意义构建的心理过程,这一过程可简化为图1.1。图1.1语言理解:语言符号表层→概念深层语言产出的心理过程与语言理解的心理过程刚好相反,前者反映的是从深层思想或命题结构演绎出具体语言的“由里及表”的心理过程。

翻译心理学:揭示翻译过程

1.1.1 翻译的心理过程

语言心理学的角度看,翻译是两种语言的心理转换。简单地说,这种转换包括了译者对源语的理解过程和译入语的生成过程。语言理解和语言生成是语言使用的两个基本心理过程,而对这两个心理过程的研究不仅是心理语言学的重要任务,而且也是语言心理学(着重研究语言运用的心理过程)和翻译心理学(着重研究双语转换的心理过程及其认知机制)的核心论题。

语言理解是从语言表层提取或构建深层意义的积极的心理推理过程。听话人对说话人语言的理解是从接收来自外部输入的语言刺激(即说话人言语)开始,然后通过在心理词库中检索获得单词的意义,随后再经过句法、语义(或语用)分析获得句子或话语的意义或形成话语的概念系统。这一过程要求听话人不仅要依赖自己已有知识组织、认知结构,还要依赖内部的心理图式。始于源语理解的双语翻译同样经历了接收语言刺激(书面源语或口头源语),然后经过心理词典的检索和句法、语义、语用的分析提炼归纳出话语深层意义(或概念系统)的“由表及里”的推理过程。从这个意义上说,日常言语理解和翻译中的源语理解都经历了同质的意义构建的心理过程,这一过程可简化为图1.1。

img1

图1.1 语言理解:语言符号表层→概念深层

语言产出的心理过程与语言理解的心理过程刚好相反,前者反映的是从深层思想或命题结构演绎出具体语言的“由里及表”的心理过程。语言产出源于语言理解,它所涉及的核心问题是如何在理解说话人话语(或书面文本)的基础上制定言语产出计划并通过构拟内部言语来实现这一计划。语言产出大致经历了构建、转换和执行等心理过程。构建指说话人对意欲表达的思想、概念、信息的计划或准备;转换指说话人将业已计划好的深层思想转变成具体语言,其结果是形成内部言语;执行是指内部言语的外化或具体实施,其结果是形成社会公认的外部言语。双语翻译中的译语产出同样经过构建、转换、执行等心理阶段,有所不同的是它不再用同一种语言(即说话人的语言)完成“由里及表”的转换,而是使用另一种语言(即听众理解的语言或译语)实施转换,且其转换、执行的结果当然也是内部言语和外部言语的形成(尽管皆为译语)。语言产出的这一“由里及表”的心理过程可用图1.2加以表示(参见刘宓庆,2005:93~95)。(www.xing528.com)

img2

图1.2 语言产生:概念深层→语言符号表层

由此可见,双语翻译同样经历了语言理解和语言产出两个基本的语言使用过程,其性质也是心理的。双语翻译借助双语来完成理解和产出的过程,而日常的语言理解和产出则使用单语完成语言使用的基本过程。可以这么说,翻译中的语言使用和言语交际中的语言使用一样都是一种心理活动,它们各自反映了语言使用的两个基本心理过程:理解和产出。翻译心理学所要研究的正是这样一个共享的语言使用的心理过程:理解→产出→再理解→再产出,如此循环往返直至口译活动或任务的全部完成。这一循环往返的心理过程可以由图1.3表现出来。

img3

图1.3 语言运用:理解→产出

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈