首页 理论教育 中国翻译文学与本土文学互动的研究成果

中国翻译文学与本土文学互动的研究成果

时间:2023-11-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:中国翻译文学与本土文学的互动不仅发生在社会文化层面上,而且发生在文学层面上。中国翻译文学与本土文学的互动并不是完全平衡的,而是存在着相互作用的内容、方式、范围、力度等方面的不同,这种不同不仅存在于双方社会文化层面上的互动,而且也同样存在于双方文学层面上的互动。这是中国翻译文学与本土文学互动关系的一个重要特点,也是二者互动关系研究的一个难点。

中国翻译文学与本土文学互动的研究成果

本部分论述的中国翻译文学与本土文学的互动,指的是中国翻译文学与本土文学在文学层面上的互动。

中国翻译文学与本土文学的互动不仅发生在社会文化层面上,而且发生在文学层面上。中国翻译文学与本土文学在社会文化层面上的互动表现为中国社会文化和意识形态对翻译文学以及文学翻译的选择、利用和影响、操控,同时中国翻译文学又反作用于中国本土社会文化和意识形态本身,对其进行改造、革新或建构。

中国翻译文学与本土文学在文学层面上的互动是中国翻译文学与本土文学互动关系研究的另一个重要方面。双方在文学层面上的互动表现为与文学有关的方方面面,例如文学观、文学语言、文学创作手法等,但是双方在文学层面上互动的内容和方式是不同的。中国翻译文学对本土文学的影响较为直接和深入,可以直接影响到本土文学的文学观念、文学语言和方法技巧等,甚至改变中国本土文学的性质,促成中国本土文学现代性的发生和发展,而中国本土文学对翻译文学的影响则相对较为间接,它只能通过影响译者的翻译策略,进而影响到翻译文学的文学语言,而不会影响到翻译文学中的文学手法和技巧等,因为翻译文学毕竟不是真正意义上的文学创作,只能算作“二次创作”,翻译文学中的文学技巧和手法,是原作者受本国文学规范的影响,在文学创作的过程中早已确定了的,译者在翻译过程中,由于受中国本土文学规范的影响,会选择相应的翻译策略,进而对原语文学的创作手法和技巧做些许改动,并在翻译文学中表现出来,但这种改动无论是在数量、程度还是规模上都非常有限,影响也自然是微乎其微。中国本土文学对翻译文学较为直接的影响,还是体现在文学语言方面。也就是说,中国本土文学只能间接地通过影响译者翻译策略的方式影响到翻译文学的语言,并在可能的情况下,对原语文学的创作手法和技巧通过译者施加少许影响。中国本土文学对翻译文学在文学层面上的影响,更为直接和显著地表现为中国本土文学接受语境对翻译文学选材的影响,以及中国本土文学规范对译者的文学翻译策略的影响等。(www.xing528.com)

中国翻译文学与本土文学在文学层面上的互动还集中地表现为中国文学家兼翻译家的文学翻译与文学创作的互动,特别是近现代中国许多著名的文学家兼翻译家,例如林纾、鲁迅等,他们的文学翻译与创作的互动是中国翻译文学与本土文学在文学层面上互动的最具体、最鲜明,也是最集中的体现。

中国翻译文学与本土文学的互动并不是完全平衡的,而是存在着相互作用的内容、方式、范围、力度等方面的不同,这种不同不仅存在于双方社会文化层面上的互动,而且也同样存在于双方文学层面上的互动。这是中国翻译文学与本土文学互动关系的一个重要特点,也是二者互动关系研究的一个难点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈