第三节 品牌名称的翻译
品牌名称的要求有三美,即形美:简短、对称、大方;音美:响亮、易读、有节奏、有韵律;意美:能产生有利于宣传效果的联想。遵循的原则是,一是要简洁便于记忆,二是要给人以美好的联想。
品牌名称的翻译一般采用的方法是音译、意译和音意结合这三种译法。
音译主要是根据品牌名称的发音,直接译成对应的汉字。音译法没有特指含义,洋气时髦。如“Motorola”译为“摩托罗拉”,“Sony”译为“索尼”,“Coca-cola”译为“可口可乐”,“Pepsi-cola”译为“百事可乐”等,既保留了原来的相似音,又赋予了视觉上的美感。音译时需要考虑翻译后的名字是否会给人产生不好的联想,如“Fun”牌牛仔裤,音译名为“奋牌”,容易引起不好的联想,应该避免此类译法。(www.xing528.com)
意译适合本身有具体的含义、译后又便于形象思维和记忆的品牌,如“Apple computer”译为“苹果机”,“the Prudential Insurance Company”“谨慎保险公司”,就属于此类。但不同的文化赋予同一事物的内涵可能是不同的,如前面说的“白象”电池。又如“七喜”饮料,原英文名“7Up”,意译为“七起”,但字面意不好,因此取其粤语同音字“七喜”。
音意结合法适用于有些太长不便记忆或没有特殊含义的名称,这样既可以保留原来的音色,又反映了更多的信息。如“Goldlion”,意译为“金狮”,但“狮”在粤语中与“输”发音相近,所以将“lion”音译为“利来”,整个品牌译为“金利来”。“Johnson &Johnson Company”译为“强生公司”,亦属此类。
品牌翻译的其他技巧和方法还有省音法,尽量采用两字或三字的形式,如“McDonald’s”译为“麦当劳”,“Spirit”译为“雪碧”。还可以采用加字技巧,在译出原名的主要音节后,加上符合商品特征或具有关键意义的字以突出产品特性,如“Colgate”译为“高露洁”,“海信”译为“Hisense”。选字也不要拘泥于音节的相似,也可脱离原名的音节去寻找切合商品特点的字眼,如“Safeguard”译为“舒肤佳”、“乐为”译为“Leway”都不失为佳译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。