首页 理论教育 英汉翻译教学:隐性否定句翻译

英汉翻译教学:隐性否定句翻译

时间:2023-11-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:第九章隐性否定句式的译法英语中,表示否定内容的词语多为直接否定词“not”或“no”以及隐性否定词“hardly,scarcely,rarely,never,little,few”等,隐性否定词有一些固定句式,如“hardly□when”、“scarcely□when”、“no sooner□than”在时态和结构上是约定俗成的表达。“wouldrather□than”是一种隐性否定句式,意为“宁愿……而不愿……”。汉译英时,也不一定把否定句都译成直接否定形式,可以考虑采用英语的隐性否定句式,以期译文更符英语的表达习惯。

英汉翻译教学:隐性否定句翻译

第九章 隐性否定句式的译法

英语中,表示否定内容的词语多为直接否定词“not”或“no”以及隐性否定词“hardly,scarcely,rarely,never,little,few”等,隐性否定词有一些固定句式,如“hardly□when”、“scarcely□when”、“no sooner□than”在时态和结构上是约定俗成的表达。

No sooner had she entered her house than the doorbell rang.

[参考译文]她刚一进家门,门铃就响了。

英语中有些词语或结构可以表示否定,但不带直接否定词,这类形式就是隐性否定句式。

“would(had)rather□than”是一种隐性否定句式,意为“宁愿……而不愿……”。

The soldier would rather die than disgrace himself.

[参考译文]那个士兵宁死而不愿受辱。

在一些情况下,“more than”结构也带有否定意味,语气比较缓和,有时表达委婉的批评或责备。

You should be more than careful in doing this complex experiment.

[参考译文]做这个复杂的实验,你应该分外小心。

Learning English means more than memorizing grammatical rules.

[参考译文]学习英语不仅仅是记住语法规则。

英语中还有一些本身带有否定意义的动词,即隐性否定动词,如“miss,ignore,overlook,neglect,fail,deny,defy”等,以及带有否定意义的形容词,如“thin,absent”等。处理此类带有否定含义的词语,可以采用正译法,保留其正面表否定的形式;也可采用反译法,译成汉语“不”、“无”或“没有”的直接否定形式。

I missed the last bus last night,so I had to walk back home.

[参考译文]我昨晚没赶上末班车,只好步行回家。(www.xing528.com)

I said“Hello!”to my English teacher when I came across him on the street,but he ignored my greeting.

[参考译文]我在大街上碰见英语老师,冲他说了声“你好!”但他却没理睬我。

The actors played to a thin audience last week.

[参考译文]上个星期,演员们对着寥寥无几的观众演出。

Marywas absent from class for the whole week.

[参考译文]玛丽整整一个星期都没来上课。

“far from”也具有否定意义,意为“远远不,完全不,非但不”。

“Handsome!Oh,no;far from it—Certainly plain.”

[参考译文]“漂亮!啊,不,一点也不——他确实长得很一般的呀。”

Far from reading the letter,he did not open it.

[参考译文]哪里谈得上看信,他拆都没有拆开。

“free from”也带有否定意义,一般译为“无……的,摆脱了……的”。

You are free from blame.

[参考译文]你没有过错。

综上所述,隐性否定结构是英语语言的一种特殊性形式,翻译时需要照顾到其表达的特殊性,把这种否定意味恰如其分地传达出来。汉译英时,也不一定把否定句都译成直接否定形式,可以考虑采用英语的隐性否定句式,以期译文更符英语的表达习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈