第八章 英汉翻译中的文化象征意义——动物、颜色、数字和水果形象的处理
英汉两种语言中都拥有丰富生动的形象,其中动物、颜色、数字和水果尤为突出。翻译时采用的方法多为保留形象的直译法、转换形象法以及保留意义的意译法。
动物的形象与翻译
在英汉语言中,动物形象大多具有不同的象征意涵和思维联想,体现出两种文化的多样性和差异性。翻译时,不仅要注意到其中的微妙区别,更重要的是要在译文中准确地体现出来。
下面几种动物形象很好地说明了这一点。
英语 汉语 象征意义
dragon(devil) 龙 权力,力量,威武,神圣
cat(wizard) 猫 可爱
dog(lucky,honest) 狗 奴才,走狗
在比喻形象和谚语、俗语中也可以看到这一点。
drink like a fish牛饮,豪饮(“fish”转化为“牛”)
chicken-hearted胆小如鼠(“chicken”转化为“鼠”)
scarce as hen’s teeth凤毛麟角(“hen”转化为“凤”)
black sheep害群之马(“sheep”转化为“马”)
as strong as a horse壮得像头牛(“horse”转化为“牛”)
a rat in a hole瓮中之鳖(“rat”转化为“鳖”)
a lion in the way拦路虎(“lion”转化为“虎”)
a fly in the ointment一只老鼠坏一锅汤(“fly”转化为“老鼠”)
lock the stable after the horse is stolen亡羊补牢(“horse”转化为“羊”)
When the cat is away,the mice will play.猫儿不在,鼠儿成精。(保留形象)
十二生肖(Chinese zodiac)则更充分体现了动物在人们生活中的重要作用。对应英语原文和中译文,我们可以看出两种文化中人们赋予动物形象的不同象征。
英语 汉语
Rat charm 子鼠
Ox patient 丑牛
Tiger sensitive 寅虎
Rabbit(Hare)articulate 卯兔
Dragon healthy 辰龙
Snake deep 巳蛇
Horse popular 午马
Goat(Sheep)elegant 未羊
Monkey clever 申猴
Rooster deep thinkers 酉鸡
Dog loyalty 戌狗
Pig(Boar)chivalrous 亥猪
英语语言的发展受到了诸多文化因素的影响,其中不容忽视的是基督教的圣典《圣经》。上文提到,钦定本《圣经》对英语语言的发展起了巨大的作用。毋庸置疑,《圣经》中的动物形象对英语成语的形成产生了诸多的影响。英译汉时,这类动物形象的处理是非常重要的方面。处理得当,会把原文信息准确传达出来,并为译入语注入丰富生动的西方文化形象。否则,译文就会不忠实于原文,有时甚至导致误读误解。下面从《圣经》中对动物的诠释视角分析一下如何传译这些形象。
羊是性格温顺的象征。在《旧约》中,山羊和绵羊没有太大的区别,都是被用来祭祀的,如like a sheep to be slaughtered(任人宰割)就明确表达了这一意义。绵羊被赋予了新的意义,表示害羞或者胆小的人,也可以表示容易受人摆布之人,如like a flock of sheep(非常顺服),sheep without a shepherd(无牧羊人之羊群;没有带领人的群众)。
I saw all Israel scattered on the mountains,like sheep that have no shepherd.And the lord said:“These have no master.Let each of them return to his house in peace.”(The First Book of Kings,《列王记(上)》)此言喻指:“群龙无首,没有领头人的群众”。
Our group is like sheep having no shepherd in this match.
比赛中,我们小队群龙无首。
在《新约》中,山羊则有不顺从之意。如to separate the sheep from the goats(区分善恶)。
Have faith in me,please.I can separate the sheep from the goats.
相信我吧!我能区分善恶。
此外“like a lamb,as meek as a lamb”短语含有“腼腆”之意。
In like a lion,out like a lamb.
[谚]虎头蛇尾。
在英语中,sheep被引申为“害羞而忸怩的人、胆小鬼、驯服的人”。
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
[谚]人弱受人欺。
There’s a black sheep in every flock.
每个家里都会有个败家子。
由此可以看出,翻译时,“羊”的形象多半是转化为汉语中对应成语的形象或采用意译的方法。
牛是“富有”的象征,同时也可以被用来当作祭物。短语“to kill the fatted calf”表示“热情款待客人或者欢迎离家多年的归来者”,类似于汉语的“杀猪宰羊”这一表达。牛犊在西方文化中往往具有褒义,公牛的形象则并非如此,因为公牛往往带有“卤莽”之意,如“a bull in a china shop”一只闯进了瓷器店的公牛,表示既笨拙而又有破坏性的人,有时又可以指明显缺乏机智的人。“bull of the woods”这个短语一开始指伐木场等地的工头,后来引申为一般意义上的头目。“like a bull at a(five-barred)gate”用来比喻人做事莽撞、凶猛。
驴子是一种强壮健康的动物,但同时又比较固执,如Balaam’s donkey(巴兰的驴)就取此意。另外,还可以指“平素沉默驯服而突然提出抗议的人”。该词语出自《民数记》(The Book of Numbers)
So the donkey said to Balaam,“Am I not your donkey on which you have ridden,ever since I became yours,to this day?Was I ever disposed to do this to you?”
驴子表示“固执”之意的短语较多,另见“ride the black don-key”(倔强、固执)、“the donkey means one thing and the driver an-other”(各执己见)“as stubborn as a mule”以及“as obstinate as a donkey”都表示某人顽固至极。
此外,驴子也有“愚蠢”的意思,如“donkey act”(愚蠢的举动),“to make an ass of oneself”(出洋相)。
《圣经》中使用狐狸比喻假先知、敌人以及当时统治以色列的希律王,他们所共有的特征就是狡诈。英语中“a sly fox”、“an old fox”、“as cunning as a fox”都可以用来表示“狡猾”。此外,“to shoot some-one else’s fox”用以表示“除掉某人的敌人,为别人除害”之意。
龙是东西方想象中都存在的动物,但所代表的文化意义在中西文化中最为不同。龙在中国是吉祥的动物,华夏儿女自称为龙的传人。在西方文化中,“dragon”代表的是罪恶和凶猛。因为《圣经》中这样说道:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦。”可见西方文化中龙和蛇有着关联,“dragon”是罪恶凶险的化身,而“snake”是危险狡诈的象征,如“a snake in the grass”表示隐藏起来的危险人物。在伊甸园里,就是蛇引诱夏娃偷吃了禁果。龙和蛇这类形象在西方文化中蕴含丰富的联想。中文里,龙和蛇也有一定的联系,比如十二生肖中“小龙”就是指“蛇”,但这跟西方文化中的联想迥然不同。
狮子是“勇猛、力量、刚强和胜利”的象征,如“a lion in the road”直译为“道上有狮子”,喻指“拦路虎,可怕的障碍”等。这个短语出自《圣经》的《箴言》(The Book of Proverbs)。
Do you see a man wise in his own eyes?There is more hope for a fool than for him.The lazy man says,“There is a lion in the road!A fierce lion is in the streets!”
英国也用狮子象征自己的国家,狮子是英国王室纹章上的一个动物。“the British Lion”指的就是英国。“to twist the lion’s tail”和汉语中的“摸老虎屁股”也有异曲同工之妙。汉语中有“拦路虎”,英语中则说“a lion in the road”。其形象差异由此可见一斑。
马对于英语成语的影响较小。但是,马在希伯来文化中有“强壮”之意,因此“as strong as a horse”还是与《圣经》有着一定的联系。英语里有一些与“马”有关的习语,如“get on the high horse”(摆架子,目空一切)、“work like a horse”(牛马般辛苦地干活)、“horse doctor”(兽医、庸医)、“dark horse”(黑马,指竞争中出人意料的获胜者)。
The voters were surprised when the dark horse won the nomination.
那个无名小卒在提名中胜出,投票者无不大吃一惊。
Diseases come on horseback,but go away on foot.
[谚]病来如山倒,病去如抽丝。
Put the cart before the horse.
[谚]本末倒置。
While the grass grows,the horse starves.
[谚]远水救不了近火。
Hold your horses.We still have some time left.
沉住气,我们还有一些时间呢。
从以上几例可以看出,翻译带有“horse”的短语时,多半采用意译的手法,而没有保留其形象,一来因为“马”在中英文中的联想不一样,二来因为“马”在英语中多用于习语或谚语中,而汉语中没有对应表达。
母鸡在《圣经》中只出现过一次,所表达的意思与中国文化基本相同,就是保护儿女。“like a hen with one chick”(过分溺爱自己的独子)与这种文化意义是一脉相通的。
Don’t count your chickens before they’re hatched.
[谚]小鸡还没孵出来,不要去数。引申为:不要过早计划;夜长梦多。
“monkey”作名词时指“顽童、淘气鬼、猴子似的人或易受欺的人”;作动词时指“胡闹、瞎弄、捣蛋”,跟汉语中“猴子”的形象有重合之处。
What are you doing,you young monkey!你在干什么呀,小捣蛋鬼!
Stop monkeying about with the TV set!不要瞎弄电视机!
“dog”(狗)在中英文中的文化联想存在巨大差异。中文里,“狗”这一形象多带有否定的文化含义,如“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“看门狗”等习语表达了这一文化内涵。在英文中,“dog”可以指“普通人”,有些时候还带有强烈的肯定意义。如“a lucky dog”意为“幸运儿”,“a dumb dog”意为“沉默不语的人”,“teach a dog to bark”则转译为“班门弄斧”。句子层面也有许多关于“dog”的表达。
Every dog has his day.
[谚]凡人皆有得意日。
Dog does not eat dog.
[谚]同类不相残;同室不操戈。
“dog”还有“小人、小气鬼、卑鄙的家伙”之意,这在英文中也带有贬义。
lead a dog’s life过着悲惨的生活,牛马般的生活
dog in the manger占马槽之狗;占着茅坑不拉屎的人
have a black dog on one’s(the)shoulder脾气暴躁;容易发火,不开心
keep a dog and bark oneself家有佣人而要亲自操劳;执行自己属下所做的工作;过分身体力行
“go to the dogs”意为“堕落”,多指每况愈下的境况。
英译汉时,有些动物形象可以直接转换过来。
cry wolf狼来了!
sheep among wolves落入狼群的羊
lost sheep迷途羔羊
as poor as a church mouse像教堂里的耗子那么穷,一贫如洗
as still(mute,quiet,silent)as a mouse像耗子一样不声不响,意为“十分安静”
feel like a fish out of water感到如鱼离水,意为“感到生疏或不自在”
swim like a fish像鱼一样善于游泳,意为“识水性”
feed the fishes葬身鱼腹
One scabbed sheep infects the whole flock.一只羊生疮,整群羊遭殃。
基于文化差异和风俗习惯,大部分动物形象是不可直接转化的,有些可以采用部分转换形象的处理手法。有时候,一个句子可以有两种译法,需要根据上下文确定取何种译法。
count sheep(口语)“点羊,数数”,一种医治失眠的心理疗法。
as well as hanged for a sheep as for a lamb(谚)偷大小羊反正都得上绞刑;一不做二不休。
There is a black sheep in every flock.(谚)到处有败类;到处有害群之马。
有些则完全转换形象,因为汉语中没有对应的形象,只能使用其他形象代替之。
as drunk as a mouse 烂醉如泥
as strong as a horse 壮得像牛一样
lead a dog’s life 过着牛马不如的生活
talk horse 吹牛
black sheep 害群之马;败家子
goose flesh 鸡皮疙瘩
set a fox to keep one’s geese 引狼入室
salt horse 咸牛肉
ass in the lion’s skin 狐假虎威;色厉内荏
lock the stable after the horseis stolen 亡羊补牢
neither fish,flesh,nor fowl 非驴非马,不伦不类
break a fly upon the wheel 杀鸡用牛刀
go round like a horse in a mill 像驴推磨一样干活,干单调乏味的活儿
有些则采用意译法,不再保留形象。
white mule 私酿酒
as drunk as a fish 烂醉如泥,酩酊大醉
make fish of one and flesh of another 厚此薄彼,偏爱一方
Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。
A close mouth catches no flies. 病从口入。
Kate is busy as a bee. 凯特是个大忙人。
You dirty rat! 你这卑鄙的小人!
I’m hungry as a wolf! 我要饿死了!
He always makes a pig of himself. 他总是猛吃猛喝。
It seems that the woman has a bee in her head.那个女人看起来似乎神经有点不正常。
What a turkey! 真是个草包!
常见动物习语
英语 汉语
a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(保留形象)
fish in troubled water 浑水摸鱼(保留形象)
kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵(转换形象)
a cold fish 一个冷漠的人(转换形象)
He is as hungry as a bear. 他饿得像只狼。(转换形象)
It rains cats and dogs. 瓢泼大雨。(转换形象)
Let the cat out of the bag. 泄露秘密。(意译,去掉形象)
颜色的形象与翻译
颜色词使我们的生活五颜六色,丰富多彩,其意义不仅在于其外在的“色彩方面”,而且还存在于人们的联想之中。在许多文化中,颜色词不仅指色彩而已,也拥有丰富的文化内涵。在不同文化背景之下,有些颜色词带有相似的文化内容,而有些颜色词则具有相去甚远的意义。汉语里“赤橙黄绿青蓝紫”,均含有一定的文化承载意义。比如“绿”象征“年轻、青春、精力充沛、生命力旺盛、茂盛”,英语中的“green”也有此类含义,如“keep sb.’s memory green”(使某人保持好的记忆力),“in the green”(在年富力强时);“红”表示“热情、吉祥”,“蓝”表示“静谧、平和”,而英语中“red”和“blue”的意义则与之相差很远。这足以说明英汉语言中颜色词的差异多于相似性。英语中颜色词有其特定的含义,如“green”有“新手、没经验、嫉妒”之意,“red”含“流血、暴力、赤字”之意,而“blue”则有“忧郁、悲伤”的韵味。这些特定意义在其他语言中是不常见到的,有时甚至意义大相径庭。在某种程度上,可以说,英文颜色词含有一定意义的“否定”,而中文颜色词则多含“肯定”之意。如果弄不清楚这些迥异之处,翻译时难免会引起差错,误导读者,贻笑大方。
BLUE(蓝色)
“blue”本身具有沉闷之意,可指肤色“青黑色”,脸色“发暗”,天空“阴暗”,心情“郁闷”,宗教或道德“极端拘谨”。因此,“blue”与汉语“蓝色”的文化伴随义基本不同,Blues音乐就是一个典型的例子。在中文里,蓝色多用来描绘天空、湖水等,意为“湛蓝”、“洁净”,给人一种宁静平和的感觉。
1.表示“忧郁,沮丧”的情绪。
in a blue mood 沮丧 be in the blues 无精打采
in a blue funk 意志消沉sing the blues 垂头丧气
blue Monday沮丧的星期一(周末之后又要上班,使人不乐意。与欢乐的周末相对。非正式用语,要注意大写“Blue”的Blue Mon-day则指四旬节前的最后一个星期一。英语中大小写有时也决定意义,比如China指“中国”,china则意为“瓷器”。)
Blues 一种忧伤而缓慢的黑人音乐
She is in holiday blue.她得了“假期忧郁症”。
“holiday blue”相当于“winter holiday depression”,指冬季假期时,人们困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。
2.由于寒冷、打伤或恐惧而发青。
He has been in a blue fear.他陷入了极端的惊恐。
The old man drank till all is blue.那个老人喝得酩酊大醉。
3.淫秽,下流。法国出版过一套低级下流的故事丛书La Bibiotheque Blue。19世纪欧洲妓女有穿蓝色衣服的习俗,这使人产生色情联想,所以该词有了“下流,有伤风化”之意。
blue gag 下流笑话 blue films 黄色电影
blue talk 猥亵之谈
The air was blue with oaths.空气里到处是不堪入耳的咒骂。
4.象征权势地位。欧洲人喜爱蓝色,讨厌黄色。
blue blood社会地位高,有权势,出身于贵族或名门望族
Blue Book蓝皮书(英美等国政府就某一专题发表的报告或外交文书)
5.含“灾难、禁止”之意。美国人在殖民地时期,曾用蓝色纸张印刷关于安息日的报道。
blue ruin 灾难
blue law 严格的法律
blue-pencil 以蓝笔删改稿件等,表否决
bluenose 严谨而近于刻板的人
6.有修养。18世纪的英国有“Blue Stocking Society”的女子文学社团,后来就用“blue stocking”指有较高文学修养及知识趣味的女性。
blue ribbon 出类拔萃
blue women 有学问的女子
blue-brick university 有优良传统和崇高地位的大学
7.欧洲人一般认为蓝色是男性的颜色。
the boys in blue 警方 bluecoat 警察
blue-jacket 水兵 Navy blue 海军蓝
8.其他词组。
out of the blue 出乎意料,突然,晴天霹雳
once in a blue moon 千载难逢(喻极为罕见)
blue-chip (投资)稳妥可靠的,蓝筹的
blueprint 行动方案,计划蓝图
blue-eyed boy 红人;宠儿
blue baby 患有先天性心脏病的(因而皮肤发蓝)
a true blue 指政党等的忠实成员,尤指英国的顽固保守党人
GREEN(绿色)
“green”具有“嫩的、无经验;幼稚、嫉妒”之意,而汉语中则为“充满生机,具有生命力”的形象。翻译时要注意形象的转化。
1.新鲜的,充满青春活力的。
in the green 血气方刚
fresh green memory 清新而栩栩如生的回忆
green meat 鲜肉
green boys and girls 天真无邪、生气勃勃的少男少女
2.未成熟,幼稚无知,没有经验。
agreen hand 新手 agreen horn 涉世未深
I’m not so green as to believe that.我还不至于幼稚到相信那一点。
Did you see green in my eyes?你以为我幼稚可欺吗?(你以为我在嫉妒吗?)
You cannot expect Mary to deal with such people.She is only eighteen and as green as grass.
你不能指望玛丽同这样的人打交道,她只有18岁,还毫无经验。
green fingers 园艺技能
the 18th green 第18轻击区(高尔夫球穴区)
the Green Party 绿党(以保护环境为主要目的)
4.四季青的,无雪的,暖和的。
agreen winter温暖的冬天
5.嫉妒,源自《奥赛罗》the green eyed monster(形容嫉妒)。
be green with envy妒火中烧
He shot a glance at Mary,green with envy.他瞥了玛丽一眼,满脸嫉妒的神情。
6.钱财,钞票,因为一些西方国家的纸币是绿色的。
green power金钱魔力 green pound英镑
7.其他词组。
Green Paper 绿皮书(英国供民众讨论的政府提案文件,通常印在绿纸上)
green room (剧场、电视演播室等的)演员休息室
green back:(口语)美钞(因为美元背面为绿色)。
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名。
green sheet:指政府预算明细比较表。
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)。
green power:“金钱的力量”或“财团”。
RED(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体标识。比如,“red letter day”指的是“纪念日、喜庆的日子”。因此,“红色”常与喜事、富贵、等级和皇族联系在一起。此外,红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了下面的词组:red figure/ink(赤字),in the red(亏损),red balance(赤字差额)。除此之外,还有如“red cent”(一分钱),“red gold”(纯金),“red tip on stock market”(股票市场的最新情报)等名词搭配。英语中的red与汉语的“红色”的文化伴随义十分不同,而多为否定消极意义。翻译时要注意相关文化联想。
1.用来形容危险、灾难、残酷无情的事物。红色是罗马战神Mars的颜色,因此西方人对红色有危险不安定的感觉,认为它是一种不祥之兆,这在英语中有明显体现。“red”意为“红色的,革命的;流血的,残酷的”。
a red battle 血腥的战争
have a red hand 犯杀人罪
red ruin 火灾,战祸
red in tooth and claw 残酷无情,血淋淋
2.极端,狂热,激进。
paint the town red 夜生活狂欢作乐
red skin 对北美印第安人的贬称
red political opinions 激进的政治观点
red-neck (在美国所受教育不多且政治观点保守的)乡巴佬,农民,红脖人
Red Alert红色警戒。(Westwood公司制作了一种即时战略游戏,游戏目标是击溃红军,占领苏联。)“put on red alert”意为“处于戒备状态”,已成为固定搭配。
3.愤怒,与斗牛的“红布”(red rag,red flag)有关,指激起人怒火的事物。
see red 大发脾气,大怒
red-headed 狂怒的
wave a red flag 做惹人生气的事
4.形容一种不好意思或难为情的感受。
red-faced脸色涨红的,红脸的
5.身体健康,面色红润。
A fine old gentleman,with a face as red as rose.一位面色红润的健康老者。
6.表喜庆,但这种意向在英语中实际上是很少出现的。
a red-letter day 喜庆或值得纪念的日子
roll the red carpet for sb 隆重欢迎某人
7.其他词或短语。
red book 社会名人录
red tape 繁文缛节,官僚作风。源自用红色或粉红色的带子捆扎公文的习俗。
not give a red cent 一毛不拔
redbrick新的学校
汉语中常用的带“红”字的词语,译成英文时,不一定都用“red”。下面做一对比。
汉语 英语
红糖 brown sugar
红茶 black tea
红榜 honour roll
红豆 love pea
红运 good luck
红利 dividend
红事 wedding
英语 汉语
red wine 红酒
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
在翻译古典小说《红楼梦》时,翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,具有“喜庆、幸福、吉祥”之意,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译涉及红色的词语时作了一定的变通处理:
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
译者在翻译“红楼梦”和“怡红院”时没有选用“red”一词,而是分别译为“Golden”和“Green”这两种不同色彩,但对译语读者来说具有同等的表达效果。
从以上例子可以看出,涉及颜色词语的翻译时,要注意其内含的文化意义,切不可不顾词语的附带意义,而一味根据其外形而译。如中文里有种电池的商标是“白象”,如果直译为“white elephant”,那么它在国外的销售就可想而知了。
YELLOW(黄色)
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:ayellow dog(可鄙的人,卑鄙之徒),ayellow livered guy(胆小鬼)。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色。例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,表明那是出租车,因为那里的出租车都是黄颜色。
Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
yellow boy(俚)金币
黄色还是叛徒的象征,源自《圣经》的犹大穿着黄色衣服。
1.怯懦。
yellow-livered 胆小的
yellow streak 性情胆怯
yellow-dog contract 以工人不参加工会为前提的雇佣契约
2.阴郁的。
yellow looks阴沉多疑的神色
3.庸俗的、低级的趣味,来源于yellow journalism/press。yellow journalism〈美〉黄色新闻编辑作风,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者,多用于耸人听闻的新闻报道。
yellow peril黄祸(帝国主义者污蔑黄种人会对西方构成威胁的用语)
yellow press(口语,含贬义)黄色报刊;低级报刊
yellow covered literature低俗的、哗众取宠的出版物,没有色情之意
黄色电影、黄色书籍分别译成“obscene movies”和“filthy books”,不能直接用“yellow”来翻译。
在汉语中,黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的事物,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,能够表示汉语中这些意思的英语词汇应该是:pornographic(色情的),vulgar(庸俗下流的),ob-scene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词“blue”却常用来表示汉语中此类意思。
blue jokes 下流的玩笑 blue films 黄色电影
blue talk 粗俗的言论 blue video 黄色录像
4.因颜色鲜明明亮,常被用作提醒标志,如Yellow Alert(空袭预备警报),yellow card(黄牌),yellow line(限制停车的黄线)
WHITE(白色)
在英语中,“white”常使人联想起清白,如“lily white”意为“百合花似的洁白;纯洁无瑕”。“white war”指的是没有硝烟的战争,尤指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如“white goods”指的是体积大、单价高的家用电器,这类物体常刷成白色,故名。该词有时还指家用的漂白织物、如被里子、枕套、毛巾等。
其他:
white money 银币 white coal 水力
white sale 大减价 white coffee 加牛奶的咖啡
the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
white elephant 昂贵却派不上用场的物品或物主不需要但又无法处置之物
1.白色是好兆头,吉祥的颜色,幸福的象征。古希腊、古罗马人常用白色祭品祭天。
a white day 吉日
White Alert 空袭警报解除
days marked with a white stone 幸福的日子
2.善意的,无害的。
a white lie 善意的谎言,圆场话
a white sheep 坏人中的好人
a white witch 好心的巫婆
3.坦诚的,正直的。
stand in a white sheet 公开认错(亦作put on a white sheet)
a white man 有教养的人
4.纯洁的,洁白的。
a white room 无尘室
lily-white 百合花一样纯洁的颜色。lily据说是夏娃被逐出伊甸园后悔恨的眼泪变成的。
5.清白的,公正的。
white hands 公正廉洁的人
mark one’s name white again 洗清恶名,雪耻
6.害怕的,懦弱的。
white feather害怕的脸色,怯懦表情。源自斗鸡比赛,人们认为有白羽毛的公鸡不善斗,胆小。故“show the white feather”引申为“显得懦弱”。(www.xing528.com)
white flag 举白旗投降
7.其他词组。
my white hair boy最受宠爱的人,宠儿
white hope(团队、组织等)被寄予厚望的人
White Paper白皮书(英国新法规前的政府解释说明性报告)
white out乳白天空(雪大或云重而看不见东西)
white-wash白涂料,粉饰,惨败
white hat好人(美国西部片中好人戴白帽子,坏人戴黑帽子)
white lady可卡因(毒品名)
a white Christmas下雪的圣诞节
call white black颠倒黑白
buy a white horse浪费金钱(white horse指海上白浪花)
put down in black and white白纸黑字;立据为凭,见诸文字
White Book白皮书(有关政府政治、外交问题的文件)
as white as ashes面如死灰,面色如土
Every white hath its black,and every sweet its sour.(谚)有白必有黑,有甜必有苦;事物各有缺陷。
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语“white”所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:
白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage
白搭 no use 白费事 all in vain
白字 wrongly written or mispronounced characters
BLACK(黑色)
“black”意为“黑色的、黑暗的、阴郁的、板着脸的、不吉利的”,带有贬义意味。汉语中的“黑色”也多带贬义,比如“黑社会”、“黑帮”、“黑心”等。但在中国传统戏剧中,白脸指奸臣,而黑脸则指带有正义感为民说话的忠臣,如包拯。
“black”在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱),black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法活动的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格。
英语中,红色墨水是记负账,黑色则表示盈利,如black figure/in the black(盈利、赚钱、顺差),black figure nation(国际收支顺差国),interest in the black(应收利息)。
黑色是悲哀的颜色,是丧色,古希腊神话中黑色为死神、亡灵所穿衣服的颜色。英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上穿白色表服,佩戴黑纱。英语中的“Black Friday”指耶稣受难复活节前的星期五,是悲哀的日子。此外“black”在英语中还象征气愤和恼怒。如black in the face(脸色铁青)、look black(面带怒容,怒目而视;前景暗淡,不妙)
另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定使用“黑”或“black”的字眼,如:黑心:evil mind,黑手:evil backstage manipulator,黑幕:inside story,黑线:a sinister line。这些处理多采用意译,借用与“阴险”、“邪恶”意义相近的形容词表达此意。
1.庄严之意。西方人在庄严的集会上一般穿黑色衣服。
black suit(黑色西服),black dress(正式服装),black ball(盛装舞会)。
2.发怒,生气。
a black look 怒容,愠色
go black in the face 气得脸色发紫
3.沮丧,悲观。
black dog 沮丧
black mood 情绪低落
black thoughts 悲观的想法
black-browed 愁容满面
4.不正当的,不光明的。
black mail 敲诈,勒索
black guard 无赖,恶棍
the black economy 黑市经营,地下经济活动
5.不好的,坏的,邪恶的。这一意义有丰富的文化联想,在《圣经》里,用“black sheep”指“败类”。
black day 凶日
black sheep 有辱家族的人,害群之马
black deeds 坏行为
black death 黑死病
black flag 海盗旗,死刑旗
black lies 邪恶的谎言
black words 不吉利的话
black arts/magic 魔法,妖术
a black man 魔鬼
black joke 荒诞而令人恐惧的黑色笑话
black future 暗淡的前途
6.灾难,不幸。
black news 噩耗
black tidings 坏消息
a black letter day 凶日,倒霉日
black ox 厄运
7.黑色人种。
work like a black有轻蔑意味,英国人广泛使用,在美国为人所接受的是African American。
8.脏的,充满污垢的。
Go and wash your hands;they’re absolutely black!去洗洗手吧!你的手脏死了!
9.黑色的(以幽默的方式对待讨厌的或可怕的事物,如凶杀)。
black comedy黑色喜剧
“Good place to bury the bodies,”she joked with black humour.
“真是个掩埋尸体的风水宝地啊。”她以黑色幽默打趣道。
10.其他表达。
blackball投票反对(某人加入俱乐部或团体)
black eye(被打成的)青肿眼眶
black widow黑寡妇毒蛛(美洲蜘蛛,雌蛛常吃雄蛛)
black book黑名单,黑名册(in sb’s black books失去某人的好感)(beat sb)black and blue把某人打得青一块紫一块,遍体鳞伤
in white and black黑白分明,是非清楚
PURPLE(紫色)
“purple”多与帝位、显位、王权等关联,因为皇帝、国王等穿紫袍以示显贵。
1.高贵权利。
purple dress 皇帝的紫袍,红衣主教的大红袍
purple heart 紫心勋章
be born in the purple 生于帝王之家
raise sb to the purple 升为帝王或升为红衣主教
purple airway 皇家专用飞机跑道
marry into the purple 与皇室或贵族联姻
2.辞藻华丽,言辞犀利。
purple language 言辞辛辣
purple prose 辞藻华丽的散文
purple patch 华丽辞藻的文章
3.表达一种强烈的感情。
to turn purple with rage 因怒脸色发紫
英语中除了几种常见的基本颜色词外,还有一些颜色词语区分更为细微,表示颜色之间的微妙差异。另外,还有一些颜色词有特殊的用法或搭配。
grey market 半黑市
grey hair 白发人,老年人
grey area 灰色地区(指失业严重地区)
pink slip 解雇职工通知单
in a brown study 沉思
brown-nose 拍……的马屁,奉承
brown goods 棕色货物(指电视机、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品)
有趣的是,颜色与衣领(Color and Collar)有着很大的关联,用在一起多表示社会工作的不同阶层。
blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
greycollar workers 灰领阶层,指服务行业的职员
white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
数量词的形象与翻译
一、数字表达的概念有“虚”与“实”。
如“Five and twenty”指“几年、几十年”,并非具体的数字。当然,也可用其他数字表达“几年、十几年”的这种“虚”的概念。
five and ten cents stores一角钱商店
the thousand night and a night好多好多晚上
I have told you twenty and twenty times.我已经告诉你几十次、几百次了。
I have met him a hundred and forty-seven times.我跟他打交道多了。
Mrs Carrie lay down on the sofa in the drawing-room for forty weeks.
嘉丽太太躺在客厅的沙发里打了好大一会儿盹。
二、数词串变,是指数词意义在某些固定搭配中意义发生变化。
every other day 每隔一天
every third day 每隔两天
the seventh heaven 九重天
zero hour 零时;进攻发起时刻
nine-to-five 白班时间
三、以数代字,以字代数。
foursome 三缺一
在习惯表达上,英汉两种语言中对应数字也可表达不同的含义。对于这种数字不对等的语言现象,亦要予以足够的重视。英译汉时,有些数字可以找到与汉语完全对应的表达,但大部分数字还要进行相应的转换。
in two minds 三心二意
at sixes and sevens 乱七八糟
ten to one 十之八九
one in a thousand 百里挑一
by twos and threes 三三两两
sweet seventeen 二八妙龄,二八年华
two-faced tactics 两面三刀
think twice 三思而行
six of one and half a dozen of the other半斤八两
up to the nines十全十美(esp.dressed up to the nines,打扮得极为华丽)
英语中,数字出现在许多谚语中。译为汉语时,有时把数字直接转换成汉语的对应数字,即保留原数字,有时转换成不同的数字,即转换新数字。
Two can play at the game.你有一手,我也有一手。(转换新数字)
Two is company,but three is none.两人为伴,三人不欢。(保留原数字)
It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。(转换新数字)
Kill two birds with one stone.一箭双雕。(保留原数字)
Better master one than engage with ten.会十事不如精一事。(保留原数字)
One cannot be in two places at once.一心不可二用。(保留原数字)
When three know it,all know it.三人知,天下晓。(保留原数字)
Wit once bought is worth twice taught.一次亲身体会,胜过两次良师教导。(保留原数字)
You cannot clap with one hand.孤掌难鸣。(保留原数字)
A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。(保留原数字)
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(保留原数字,但形象发生变化)
英汉两种语言中都有对应的量词表示不同的对象,数量词本身也有单复数形式。翻译时需要找准对应词。从汉译英的角度看,表示不同对象所用的汉语量词也不同,翻译时,可译为定冠词“a”+可数名词,或“apiece of”+不可数名词,或者专属量词+名词的形式。
一头牛 a head of cattle 一匹马 a horse
一口井 a sink of well 一只猴子 a monkey
一堵墙 a wall 一幢楼 a building
一座桥 a bridge 一条新闻 apiece of news
一则情报 apiece of information 一个忠告 apiece of advice
一件家具 an article of furniture
汉语中不同名词使用不同的量词,英语中相对简单一些。一般而言,单数时,可数名词前加“a”,不可数名词使用通用的“apiece of”即可。然而,有专门量词的表达,则另当别论。
a bevy of quails(larks) 一群鹌鹑(云雀)
a bed of clams 一堆蛤蜊
a brace of ducks 一对鸭子
a brood of chicks 一窝小鸡
a cast of hawks 一排(箭)鹰
a cete of badgers 一群獾
a charm of goldfinches 一群金翅雀
a cloud of gnats 一群小昆虫
a clutch of chicks 一窝(刚孵出的)小鸡
a clutter of cats 一群猫
a colony of ants 一群蚂蚁
a congregation of plovers 一群鸻鸟
a covey of partriges 一群鹧鸪
a crash of rhinoceros 一群犀牛
a drift of swine 一群(移动着的)猪
a cry of hounds 一群猎狗
a drove of cattle 一群牛
an exaltation of larks 一群快乐的百灵鸟
a flight of birds 一群飞鸟
a flock of sheep 一群羊
agaggle of geese 一群鹅
agang of elks 一群麋鹿
a herd of elephants 一群大象
a horde of locusts 一群蝗虫
a knot of toads 一群蛤蟆
a nest of kangaroos 一窝袋鼠
a leap of leopards 一群豹子
a leash of foxes 三只狐狸
a litter of pigs 一窝猪(litter:一胎生下的小动物)
a mob of kangaroos 一群袋鼠
a murder of crows 一群乌鸦
a muster of peacocks 一群孔雀
apack of wolves 一群狼
apod of seals 一群海豹
apride of lions 一群狮子
a school of fish 一群鱼
a sedge of cranes 一群鹤
a shoal of fish 一群鱼
a skulk of foxes 一群狐狸
a sleuth of bears 一群熊
a span of mules 双骡
a spring of teals 一群(轻快)的水鸭
a swarm of bees 一群蜜蜂
a team of horses 一组(一起拉车的)马
a tribe of goats 一群山羊
a troop of monkeys 一群猴子
水果的翻译
英语中,许多水果不仅仅是香甜可口的食物,同时还带有特定的文化内涵,尤其出现在专有名词或固定搭配中,这种现象更为突出。英译汉时,多采用意译的方法,取其象征的文化意义,而不保留其形象。需要注意的是,汉语中水果并不如英语中有那么多丰富的联想和表达。
下面以几种常见水果的翻译为例进行说明。
apple:苹果
love apple西红柿
mad apple茄子
apple of one’s eye掌上明珠,心爱之物
the Apple(Big Apple)“大苹果城”,指纽约市
the apple of discord争吵的起因,不和之因(源自希腊神话“金苹果”)
The rotten apple injures its neighbours.(谚)一只烂,烂一筐;一个坏朋友可以影响一群好人。
有些句子也有带有“apple”的表达。
He likes to be surrounded by apple polishers.
[参考译文]他喜欢被马屁精们围着。
“apple polish”有“奉承,逢迎,拍马屁”之意。
That’s ridiculous.Now you’re comparing apples and oranges.
[参考译文]真可笑,你这是在拿两种无法相比的东西作比较。
lemon:柠檬
“Mr.Lee paid$15,000for his new car.But he got a real lemon:it’s never run right and it spends more time in the garage getting fixed than it does on the road.”
[参考译文]“李先生花了15 000美元买了辆新车。他可是买了辆次品:车从来没有好好开过,而且放在修理厂的时间比跑在路上的时间还要多。”
美国人经常把一辆不断出问题的汽车称为“lemon”,意为“蹩脚货,次品”。但“lemon”这个俗语也不局限于质量差的汽车,还可以指其他那些不理想的东西或无用之物。在口语中,还可指窘迫尴尬的人、傻呵呵的人。
grape:葡萄
He said he didn’t want the job anyway,but that was just sour grapes.
[参考译文]他说他根本不想做那份工作,但那不过是酸葡萄心理罢了。
“sour grapes”意为“酸葡萄”,把想得到而无法得到的东西硬说成是不好的,聊以自慰,出自《伊索寓言》。此外,“grape”在《圣经》里象征旺盛的收成,与上帝的形象联系在一起,如“grapes of wrath”用来指愤怒的原由或骚动的根源,典出《启示录》。
banana:香蕉
That guy’s bananas!
[参考译文]那家伙真是疯了。
I’m so bored.I’m going bananas.
[参考译文]我厌烦得要死,都快发疯了。
I always play second banana to her.
[参考译文]我总是做她的候补。
He’s(the)top banana in this theatre.
[参考译文]他是这家剧院最好的喜剧演员。
“banana”(俚)意为“疯狂的,癫狂的”。如上文的“go bananas”意为“发狂,神魂颠倒”。在美俚中,“banana”还指“黄皮白心的东方人”,是一种蔑称。
cherry:樱桃
Life isn’t always a bowl of cherries.
[参考译文]生活并不总是美好的。
One is not often given two bites at the cherry in the world of business.
[参考译文]在商界,机会要是错过了就难得再来。
They were eager for a second bite of the cherry.
[参考译文]他们渴望得到第二次机会。
英语中“cherry”多指美好的事物,汉译时根据上下文多采用意译法。
plum:李子
She has landed a plum job at BBC.
[参考译文]她在英国广播公司谋得了称心如意的工作。
“plum”本意为“李子”,引申义为“最好的东西,佳品;令人垂涎的东西(尤指待遇好的职位,奖金等)或意外收获(指遗产、收入、财产等)”。
A plum of a case came his way.
[参考译文]一件大有油水的案子让他揽了。
The plum has become a prune.
[参考译文]那么好的东西变得干巴巴地毫无味道了。
peach:桃子
apeach of a hat一顶很漂亮的帽子
Jane’s a real peach.简是个美人儿。
“peach”本意“桃子”,俚语中指“特别惹人喜爱的人,美人儿”。
“peaches and cream”是固定搭配,指肤色“细洁而白里透红”,也可用于俚语,指美好的事物。
strawberry:草莓
strawberry mark红色胎记 strawberry blonde〈美俚〉红发女郎
strawberry leaves〈英国〉公爵的爵位象征(因为用草莓叶做冠饰)
watermelon:西瓜
From her appearance,I guess she has swallowed a watermelon seed.
[参考译文]看她的样子,我猜测她已经怀孕了。
以上译例可以看出,英译汉时,水果的形象一般不保留,而是采用意译法,把意义传达出来。一般而言,水果所代表的形象较为固定,处理起来相对简单。
人名的形象
英汉两种语言中,都存在一些特定人名(或地名)被赋予某种文化意义或韵味的现象。翻译时既要注意这类专有名词本身的意义和范围,又要关注译文的可接受度。
英语中,“Jack”和“Gill”(Jill)是常在习语中出现的人名,可以泛指男孩和女孩。
Jack of all trades and master of none万事通;博而不精之人
Jack in office摆官架子的人;作威作福的官吏
All work no play makes Jack a dull boy.光学习不玩耍,聪明的孩子也变傻。
Jack is as good as his master.仆主一样;仆主平等。
Every Jack has his Gill.(谚)人各有偶。
有些英语表达本身没有人名,但可以转化为带有中文人名的表达。
It’s easy to be wise after the event.事后诸葛亮。
Two heads are better than one.三个臭皮匠顶一个诸葛亮。/两人智慧胜一人。
Speak of the devil,and he is sure to appear.说曹操,曹操到。
谈到形象的翻译,比喻形象的转换是不可不谈的方面。比喻是汉语言文学中一种重要的修辞方法,而在英文中,比喻也不少见。比喻可分为两种,一种是明喻,另一种是暗喻。在此基础上,还有转喻、引喻等形式。在中英文中,比喻的作用都是使语言更加生动形象,鲜明突出,能够更深刻地阐明事件的意义或更生动地刻画人物的性格。从这个角度上讲,中英两种语言具有一定的相通性。然而,由于英汉两个民族的文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也有所差异,这样,许多被用作比喻的形象,在英美人心目中与在中国人心目中的概念就会大不相同,进而会产生不同的联想,并形成约定俗成的思维定式。许多不宜直译的比喻,在翻译时需要特别注意其形象的转换。比如,“like a drowned rat”的字面意思是“像落水的老鼠”。中文读者没有“落水的老鼠”这一概念,而马上会联想到“落汤鸡”的形象,因此译为“像落汤鸡”为宜。同样,“to cast pearls before the swine”不宜译为“对猪抛珍珠”,而应该是“对牛弹琴”。该谚语源自《圣经》,指把珍贵的东西送给不识货者,亦可译为“明珠暗投”。
英译汉时,需要转换形象的比喻。
比喻 保留形象 转换形象
a lion in the way 拦路狮 拦路虎
a rat in a hole 洞中之鼠 瓮中之鳖
as bitter as wormwood 苦如艾蒿 苦如黄连
as bold as brass 脸皮厚如黄铜 脸皮厚如城墙
as cunning as a dead pig 像死猪一样狡猾 像狐狸一样狡猾
as drunk as a mouse 烂醉如鼠 烂醉如泥
as happy as a cow 快乐如母牛 快乐得像只百灵鸟
as stubborn as a mule 顽固得像头骡子 犟得像头牛
as stupid as a goose 笨得像鹅 蠢得像猪
as timid as a rabbit 胆小如兔 胆小如鼠
at a stone’s throw 一石之距 一箭之遥
a cat on hot bricks 热砖上的猫 热锅上的蚂蚁
as dumb as an oyster 哑得像牡蛎 守口如瓶
goose pimples 鹅身上的脓包 鸡皮疙瘩
as hungry as a bear 饿得像熊 饿得像狼
as industrious as an ant 像蚂蚁一样勤劳 像蜜蜂一样勤劳
like a duck to water 如鸭子得水 如鱼得水
like a hen on a hot girdle 像热锅上的母鸡 像热锅上的蚂蚁
the ass in the lion’s skin 披着狮皮的驴子 狐假虎威
to cry up wine and sell 叫嚷卖酒却卖醋 挂羊头卖狗肉vinegar
to kill the goose that lays the golden egg杀鹅取卵 杀鸡取卵
不需改变形像的比喻。
as black as a crow 像乌鸦一样黑
as brave as a lion 像狮子一样勇敢
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌
as faithful as a dog 像狗一样忠实
as light as a feather the golden egg轻如羽毛
as motionless as a statue 像一尊塑像一样纹丝不动
as proud as a peacock 像孔雀一样骄傲
as quiet as a lamb 像羔羊一样驯良
as rigid as a stone 像石头一样坚硬
as sharp as a knife 像刀子一样锋利
as small as a pin’s head 像针尖一样小
as straight as an arrow 象箭杆一样直
as thick as a wall 厚如城墙
quick like lightning 疾如闪电
需要意译的形象。
as cool as cucumber 泰然自若
as cold as a frog 冷若冰霜
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。