首页 理论教育 英汉翻译理论研究:汉语比字结构的英译

英汉翻译理论研究:汉语比字结构的英译

时间:2023-11-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七章汉语“比”字结构的英译“比”字结构是汉语中使用较多的一种表示比较或对比的结构。然而,在实际翻译操作时,翻译汉语中的某些“比”字结构时,可采用不同于比较级的其他译法,使用英文中形容词、副词、数词或不定代词的特殊表达,使译文更符英文表达习惯。

英汉翻译理论研究:汉语比字结构的英译

第七章 汉语“比”字结构的英译

“比”字结构是汉语中使用较多的一种表示比较或对比的结构。一般而言,可转换成英语的“比较级+than”的形式,但有些句子则可译成其他形式表比较,比如偏重译成英文的介词或介词结构,而并非全部转成比较级的形式。

一、译成“比较级+than”的形式

这是翻译“比”字结构最易使用的处理手法,运用形容词副词比较级形式,思维直接且好处理。

他比班上谁都高。

[参考译文]He is taller than anyone else in his class.(No one is taller than him in his class.)

他比我们掌握的情况都多。

[参考译文]He knows more than any of us.(He is better in-formed than any of us.)

任务完成得比原来预期的早。

[参考译文]The task is fulfilled earlier than expected.

严重病例并没有报道的那么多。

[参考译文]Serious cases were fewer than reported.

他比上不足,比下确实有余。

[参考译文]He falls short of the best,but is sure better than the worst.

以上各例均采用了形容词或副词比较级的形式,处理手法简易直接。然而,在实际翻译操作时,翻译汉语中的某些“比”字结构时,可采用不同于比较级的其他译法,使用英文中形容词、副词、数词或不定代词的特殊表达,使译文更符英文表达习惯。

二、译成“compare或compared或in comparison+with”的形式

英语中的“compare”和“contrast”都是可以表示“对照”的动词,前者意为“比较”,强调二者的相似之处,后者意为“对比”,着重二者的差异。因此汉译英时,表示比较的句型可采用“compare或compared或in comparison+with”的形式或“compare”的其他变体。

这段译文比那一段怎么样?

[参考译文]How does this version compare with that one?

译文采用“compare with”的主动形式表比较。以下两例同。

什么人造光也比不上阳光。

[参考译文]No artificial light can compare with sunlight.

走路当然无法和飞行相比。

[参考译文]Sure walking can’t compare with flying.

可以采用“compared with”这种分词形式表示比较。

把地球比作鸡蛋,地壳就薄得像蛋壳一样。

[参考译文]Compared with the size of an egg,the earth’s crust is as thin as the egg shell.

她比上学期进步多了。

[参考译文]She has made much progress compared with what she did last term.

也可采用“in comparison with”介词短语形式来表达比较关系。

伦敦最高的大楼也比纽约摩天大楼矮小。

[参考译文]The highest building in London is small in comparison with the skyscrapers in New York.

译文采用形容词后跟“in comparison with”这一介词词组的形式表示比较。以下两例同。

与他那个相比,这个看起来太小。

[参考译文]This one appears far too small in comparison with that one of his.

这个论证远不如那个有力。

[参考译文]This argument is far too weak in comparison with that one.

当然,因为“compare”的搭配能力很强,英译汉时也可利用“compare”的其他形式表示比较。

当然不能把他跟林大夫相比。

[参考译文]Of course he’s not to be compared in the same breath with Doctor Lin.

许多国产计算机与外国同类先进产品比起来也不错。

[参考译文]Many domestic computers compare favorable with similar advanced ones produced by other countries.

三、译成“某些形容词+to”的形式

英语中并非所有的形容词和副词都有比较级和最高级。比如,极限形容词如“perfect”、“unique”、“round”、“square”本身已达到最高点(极限),就不可能再有比较级或最高级的表达形式。本身就带有比较意义的形容词如“superior”、“inferior”、“senior”、“jun-ior”、“prior”,表示二者比较时使用介词to。此外,还有一些不定代词、序数词亦有此种表达形式。

无论从哪方面看,黑人绝不比白人差。

[参考译文]The black are by no means inferior to the white in any aspect.

表示本质(性质、质量)“比……差”的结构,在英语中“be inferior to”应该是最佳选择了。

论体力,他不比哪一个男孩差。

[参考译文]In terms of physical strength,he is second to none.

译文采用序数词“second”后跟介词“to”的表达,突出了顺序上的差别。类似表达还有“next to none”。

陆上的风暴根本不能与海上的相比。

[参考译文]The storm on land is nothing to those at sea.

译文采用不定代词“nothing”后跟“to”的表达,强调了双方力量悬殊之大。

他的工龄比我的长(短)。

[参考译文]He is senior(junior)to me in respect of the turn of service.

译文采用本身就具有比较意义的形容词“senior(junior)”表示“年长”或“年少”,原句中的比较意涵得以自然传递。

这种葡萄酒可以说比世界上任何葡萄酒都好喝。

[参考译文]This kind of wine is superior to any other wine in the world.

译文采用的处理手法同上例,强调某种葡萄酒质量上乘,使用带有比较意义的“superior”比较契合其意。

这里的生活开销比广州低得多。

[参考译文]The living expense here is much low to what’s in Guangzhong.

译文采用一般形容词+to的表达形式,较好传递了二者之比。

比起过去来,他现在很健康

[参考译文]He is quite strong to what he used to be.

译文处理手法同上例。

比起第二次世界大战来,一切过去的战争都只是儿戏。

[参考译文]The former wars were children’s play to the Second World War.

本译文处理较为新颖,采用名词+介词“to”的表达,把第二次世界大战跟其他战争的差别明显传递了出来。

留种桑树的面积没有过去那么多了,因为粮食作物比丝绸受到更优先的考虑。

[参考译文]There are not so many lands to cultivate as used to because grain crops are given priority to silk.

四、译成“against”、“before”或“behind”介词短语的形式

强调数量上存在差异而进行比较时,也可使用介词“against”、“before”或“behind”翻译汉语的“比”字结构。具体使用时,“against”一般表示“衬托着某种背景”之意,“before”多表示时间之比,“behind”多强调行为的先后。

先看一下使用“against”表示“比”的情况。

比之无限的宇宙,即使太阳也只是一点尘埃。

[参考译文]Even the sun itself is a speck of dust against the infinite universe.

原文中“无限”和“一点”构成强烈反差,译文使用“against”就把这种反差很好地传递了出来。

美元贬值了百分之六;这也就是说,比之其他货币,它的价值降低了百分之六。

[参考译文]The American dollar has been devalued by 6percent.That is to say,it has lost 6percent in value against other currencies.

原文突出美元与其他货币的价值比,这种对照关系在译文中通过“against”得到很好体现。

本月蔬菜价格比上月略低。

[参考译文]The vegetable price of this month shows a slight fall against that of last month.

本句也是强调蔬菜价格在数量上的降低,因此使用“against”表现数量方面的这种变化。

比起第一个来,这个论证显然欠力。

[参考译文]This argument lacks in force weighted against the first one.

原文强调论证在力量方面的不足,也属于数量方面,使用“against”表示衬托的背景。

照这样,萤火虫也可与闪电比光亮了。

[参考译文]The glowworm might as well match itself against light.

“match against”可以理解为固定搭配,意为“两者匹配”。使用这个词组,可以把原句中“萤火虫”与“闪电”进行对照。

他终于以20比1的多数当选为市长。

[参考译文]He was elected Mayor by a majority of 20against one.

原句中“20”与“1”的悬殊,通过使用“against”传达了出来。

汉译英时,也可采用介词“before”表示时间关系的对比,意为“在……之前”。

中国人知道使用指南针,比欧洲人早好几个世纪。(www.xing528.com)

[参考译文]Chinese knew how to use compass several centuries before the Europeans.

带孩子的比其他人先进场。

[参考译文]Those with children were admitted before others.

此外,也可使用介词“behind”表示时间或行为方面的“落后”或“滞后”。

回到公司,她发现自己比其他人落后多了。

[参考译文]After she returned to her company,she found she had fallen far behind others.

这些传统思想的束缚使得中国的教育至少比它可能的发展落后了整个一代人的时间。

[参考译文]The constraints of these traditional thoughts have made education in China at least one generation behind its possible development.

五、使用介词“above”或“below”,表示高低上下之分

不要总是认为自己比别人高明

[参考译文]Don’t always consider yourself above others.

实际的总数比先前的估计略高。

[参考译文]The actual figures are slightly above the previous estimate.

在行政才能方面他比其他人都卓越。

[参考译文]He is well above others in executive ability.

不要以为哪个人的智力比旁的哪一个人低下;一切都取决于实践。

[参考译文]Do not think one is below others in intelligence;everything depends on practice.

旧货的定价,一般总比其实际价值低得多。

[参考译文]The second-hand goods are generally priced far below their actual value.

节俭的原则,要求我们生活的标准应该比我们的经济能力略低。

[参考译文]The principle of thrift asks us to maintain a living standard slightly below our means.

六、使用其他介词

可采用介词“like”表示比较的最高限度,但其前多用带“no”的不定代词或复合否定词。

哪儿也比不上家里好。

[参考译文]Nowhere is like home.

作为保健的手段,什么也比不上经常的锻炼。

[参考译文]Nothing is like regular exercise as a means to keep fit.

什么也比不上游历能扩大眼界和扫除成见。

[参考译文]Nothing is like travelling in enlarging horizon and eliminating prejudice.

作为动力的来源,什么也比不上原子能

[参考译文]Nothing is like atomatic energy as a source of power.

夏季运动,哪一种都比不上游泳

[参考译文]Nothing is like swimming for summer sports.

介词“by”、“for”、“under”等也可用于表示比较的语境,参看下面的译例。

今年的工农业产量比去年的上升了百分之八。

[参考译文]The overall output of agriculture and industry has in-creased by eight percent.

她比实际年龄看起来年轻。

[参考译文]She looks young for her age.

对于任何一位比总统地位低的国宾来说,这都是一种特殊礼遇。

[参考译文]This was a special treat for any state guest under the president.

我们必须这样改进我们的产品,使我们在国际市场上比我们的竞争者卖价更便宜。

[参考译文]We must so improve our products as to compete favorably with our rivals.

他能以三言两语勾画出他的意思,这方面的能力比我所碰到的人都强。

[参考译文]He could express his ideas in a few words.He was well beyond other people I got to know.

这场面比我过去所见过的任何场面都壮观。

[参考译文]This spectacle was beyond any others I have seen be-fore.

七、使用带有前缀的动词表示时间的先后或长短比较

我们比敌人抢先夺取了这个战略据点。

[参考译文]We anticipated the enemy in capturing this strategic point.

中国的文明比世界上现存的任何一国都早。

[参考译文]Chinese civilization predated that of any existing nations in the world.

上海的人口比杭州多得多。

[参考译文]The population in Shanghai far outnumbers that in Hangzhou.

这台新机器的性能比旧机器好。

[参考译文]This new machine excels that old one in performance.

他逗留的时间比其他客人更久。

[参考译文]He outstayed other guest.

他深信他会比他弟弟活得更久。

[参考译文]He was fully convinced that he would outlive his younger brother.

谁也比不上她唱得那么好。

[参考译文]Nobody could outsing her.

如果把两者放在天平里称,一下就可以看出后者比前者要重得多。

[参考译文]If you put the two in the balance,you can at once find the latter far outweighs the former.

他的智力比他的体力丧失得迟。

[参考译文]His intelligence survived his physical faculty.

比赛中,他跑得比其他孩子快得多。

[参考译文]He outran other children in the race.

以上译例可以看出,使用带有前缀的动词可以很好传递汉语的“比”字结构。但这要求译者有充分的词汇存贮,才可以选择妥当的词语准确传达原文意义。

八、使用带有“相比”之意的短语和结构

我们比他们至少有几年的领先。

[参考译文]We are ahead of them at least several years.

故事应分成几个阶段叙述,一个比一个感情强烈,直至到达危机或高潮。

[参考译文]The story should be narrated at several stages,with each intensified in feeling until reaching its crisis or climax.

本句采用英语的独立主格结构表达程度的递进或加强。

我一天比一天感觉到它的真实。

[参考译文]I felt it increasingly true day by day.

表示倍数之比,可用“倍数+形容词同级比较”的形式。

过了个假期,我觉得身体比原来强健了一倍。

[参考译文]After the holiday,I found myself twice as strong as I used to.

这根棍子比那根正好长一倍。

[参考译文]This stick is exactly twice as long as that one.

我发现这里所有东西的价格都比国内高一倍。

[参考译文]I found everything here was priced twice as high as that in my country.

太阳的直径比地球大一百多倍。

[参考译文]The diameter of the sun is over 100times as long as that of the earth.

此外,汉语“比”字结构的英译,也可采用其他结构,这些纯粹是约定俗成的语言形式,不属于一般规律范畴。比如,

他这张画像比他本人好看。

[参考译文]His portrait flattered him.

还有比这更荒唐的吗?

[参考译文]What next?

简言之,可以采取多种处理手法翻译汉语的“比”字结构。因此,译者不应囿于比较级这一种形式,而应充分发挥主观能动性,忠实准确地译好汉语里这种常见表达。任何理想的译文都是译者想象力和创造性的完美结合。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈