第四章 非生命事物作主语的译法
非生命事物作主语是英语表达的一大独特现象,汉语中较为罕见。这种现象是指作主语的并非人称代词,而是没有生命的事物。一般而言,汉语中多用人来作主语,因此英译汉时,倾向于把这种非生命事物的主语转化为句子其他成分,然后找一个人称主语代替之作主语。常见的翻译方法有:
1.保持原先的句型,保留非生命事物主语
2.把非生命主语转换成人称主语
3.非生命主语译为小分句
4.非生命主语转换成状语
5.非生命主语变成外围成分
下面从这五种翻译视角透视如何处理非生命事物作主语的句子的翻译。
1.保持原先的句型,保留非生命事物主语
这种翻译方法是按照原文的句式,保留非生命事物主语,把原句结构直接翻译过来。这一处理手法多适用于句子较短、信息较少、句型简单的句子。
What brings you here today?
[参考译文]今天什么风把你吹来了?
译文借用汉语中的形象“风”来译“what”这一非生命主语,较好传递出了原句的意思。这属于英文句子刚好能在汉语中找到对应内容的情况。
Alarm began to take entire possession of him.
[参考译文]恐惧开始占据他的整个心头。
“alarm”为情感名词,在本句中充当主语。译文保持了原文的句型,直接使用“恐惧”作主语,恰好与“占据”构成主谓关系。另外,译文处理较好的地方还有:加上“心头”二字,充当“占据”的宾语,符合汉语的表达习惯。
Something inside me seemed to stop momentarily.
[参考译文]我内心仿佛有什么东西突然一下子停止了。
原文的简单句转化为译文的复合句,“something”译为“什么东西”其实充当从句主语。
Over the years,Broadway has known success and failure,praise and scorn.
[参考译文]一些年来,百老汇饱尝了成功与失败,赞同和贬抑。
原句中把“Broadway”拟人化,译文保留了这一形式。
2.把非生命主语转换成人称主语
翻译非生命事物作主语的句子时,大多数情况下,要找一个人称主语代替这一主语,把非生命主语转化为宾语。这种处理手法主要是由于汉语习惯使用人称主语表示动作的发出这一特点。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China,care and kindness surrounded us on every side.
[参考译文]一踏上中华人民共和国的国土,我们就受到了各方面的关怀和照顾。
原句中“care”和“kindness”充当主语,生动描述了中国人民的热情和友好,但如果直接把原文句式转换成汉语,语言就显得不自然。因此把原来的宾语“us”转为主语来译,这同时也照应了第一句中的主语“we”,使译文的叙述视角保持一致。
When Della reached home,her excitement gave way a little to prudence and reason.
[参考译文]黛拉到家后,开始很兴奋,慢慢变得谨慎理智起来。
原句用“excitement”作主语,与谓语“gave way to”的搭配很好,但直接转换过来并不符合汉语表达方式。因此译文呼应从句,使用“Della”作主语,整句的叙述视角保持一致。
A must for all visitors to Detroit,“Motor City,USA”,is a visit to an automobile factory.
[参考译文]凡是前来底特律——美国汽车城——观光的人,必定会去参观汽车制造厂。
英语使用“must”作主语较为常见,译为汉语则不自然,因此译文使用“观光的人”(visitors)作主语。
Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22,000-student University of Michigan in nearby Ann Arbor,where the Chinese table tennis team joined students in the Cafeteria line for lunch and later played an exhibition match.
[参考译文]星期五上午,中国乒乓球队来到密歇根大学的现代文化校园参观。该校位于安港口附近,拥有两万两千名学生。他们和该校学生一起在自助餐厅共进午餐,然后进行了一场表演赛。
原句使用时间词“Friday”作主语,而汉语中极少出现这种使用时间词作主语的情况,而是使用时间词作状语。因此,译文把“中国乒乓球队”作主语,而“星期五上午”转化为时间状语。同时,本句信息量大,因而把原文的一句话拆成三个小分句。
The characteristics of his familyclaim some attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe.
[参考译文]想了解拿破仑其人及其他对近代欧洲产生的影响的人,必须注意他的家庭特征。
原句的“characteristics”和“claim”搭配很好。从英文句意和汉语结构看,把原句的主语转化为宾语,而把原文的宾语转化为主语。
3.非生命主语译为小分句
在有些非生命事物充当主语的句子中,有两个以上的主语,这时多把这些主语转化为单句,即找一个人称代词作主语,把原来的主语译为小分句,与谓宾部分构成并列关系。
His weariness and the increasingheat determined him to sit down in the first convenient shade.
[参考译文]他疲惫不堪,加上天气越来越热,所以他决定——找到荫凉地就坐下来歇歇。(www.xing528.com)
原句有两个非生命主语“weariness”和“heat”,而且是不同属类名词。句子信息量相对较多,直接翻译显然不好处理。译文把这两个主语分别译为小单句,使用“他”作主语。这种处理手法较好传递了原文的意思,同时符合中文表达习惯。
My hunger and shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.
[参考译文]我感到很饿,又发现日影移动,这才明白我睡着后,太阳已经走了很长一段路了。
原句也出现两个主语“hunger”和“shadows”,而且也是不同类名词。处理方法同上,只是加上“感到”、“发现”两个动词,与这两个名词构成动宾结构。
The happiness—the superior advantages of the young women round about her,gave Rebecca inexpressible pangs of envy.
[参考译文]丽贝卡眼看她身边的年轻女子那么有福气,享有种种荣华富贵,心中涌起一阵难以言状的妒意。
尽管原句只有一个主语,但这个主语后带有同位语成分,因此也可采用这种小分句处理手法。
Its gleaming sands and backdrops of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.
[参考译文]沙滩闪烁着光芒,背后是松树林,远处还有小山,这里透出舒适宁静的氛围。
本句有三个非生命主语,且都带有限定性成分。译文把偏正结构转换成分句形式,分别译成三个小分句,与句子的谓宾部分构成并列句。
The African people’s determination for peace and national sovereignty made it impossible for them to regard any superpower as their friend.
[参考译文]非洲人民决心争取和平,维护国家主权,因此不可能把任何超级大国当朋友。
原句的主语“determination”后跟两个名词“peace”和“sovereignty”,把它们处理成两个分句较为合适,同时把“determination”的逻辑主语“the African people”转化为译文主语。本句还需注意,原文的简单句转化为译文的复合句,加上“因此”连接两个分句。
The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki has earned them the condemnation of people everywhere who loved freedom.
[参考译文]他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内滥用人权,因此受到各地热爱自由的人们的谴责。
本句中,宾语“them”转化为主语,非生命主语“abuse”转化为动词,译为“滥用”。同时,还要注意,本句也把简单句译为复合句,处理手法同上例。
The sight of a tailor-shop gave me a sharp feeling to shed my rags,and to clothe myself decently once.
[参考译文]我一看到裁缝店,就产生一种强烈愿望,想扔掉这身烂衣服,让自己穿得体面一些。
[参考译文]The thought of that disgusting fellow made me feel sick.
[参考译文]一想到那个可恶的家伙,我就感到恶心。
以上两例的情况不同于前面的几个译例。“sight”和“thought”这两个名词属于动作名词的范畴,本身就带有动作意味。翻译时,一般把它们译为动词处理。
4.非生命主语转换成状语
有些情况下,非生命事物主语表示的是句子的原因、条件、时间、地点等意义,即表面上看充当主语,实质具有状语功能。翻译时,应把这些成分转化为各类状语,使用连接词把其中的偏正逻辑关系传达出来。同时,还要找一个人称代词或名词充当主语。
Urgent business prevented me from my calling on you.
[参考译文](因为)我有急事,(所以)没能拜访你。(原因状语)
The thick carpet killed my footsteps.
[参考译文](因为)地毯很厚,(所以)听不到我的脚步声。(原因状语)
The shortest cut would take me five hours to get there.
[参考译文](即便)抄近路,我也要花五个小时才能到达那儿。(条件状语)
The forty years,1840—1880,brought almost ten million mi-grants to America.
[参考译文]1840至1880年的40年间,大约有一千万移民移居美国。(时间状语)
本句的译文使用汉语的无主句结构。如若回译的话,相当于英语的“there be”的结构。
Investigation led us to the foregoing conclusion.
[参考译文]经过调查,我们得出了上述结论。(方式状语)
October 1979found me studying in England.
从以上几例可以看出,原句中的主语其实蕴含有表示原因、条件、方式等逻辑关系。英译汉时转换成相应的状语部分,就能把这些逻辑关系很好地传达出来,同时符合汉语中多使用人称主语的习惯。
5.非生命主语译为外围成分
The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the“winners”and“losers”.
[参考译文]谈判期间,各国利益变化不定,好像万花筒一般,这就使人很难分清谁是胜者,谁是败将。
原文中“kaleidoscope”是一种比拟的说法,用以上讲到的处理手法都不能很好解决这个问题。因此,把它译为外围成分“好像万花筒一般”,既传达了原句的意义,又照顾到了译文的形式。
简言之,英语中使用非生命事物作主语,主要是因为其主语与某些动词具有较强的搭配力。汉语中因多用人称主语,若把非生命事物直接转换过来,汉语的接力能力较弱。因此,翻译非生命事物作主语的句子时,一般找一个人称主语代替之,然后采用相应的处理手法。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。