第一章 如何在上下文语境中选择合适的词语
选词在英文中叫“diction”或“choice of words”,指的是在具体语境中,译者根据上下文的意义,译出既忠实于原文内容又贴近原文风格同时符合译文表达习惯的词语。词语可以说是翻译的最基本层面,每个词语(包括短语)构成了句子的基本要素。只有把单个词语译得恰如其分,不多不少,熨帖忠实的译文才有了初步的可能。有时,一个词可能就是决定一句话的关键,可能为译文增色不少,也可能使译文成为败笔。因此,探讨有关翻译的基本问题,应该从词语的选择开始。
关于如何选择词语,中外翻译理念家曾有各种论述。乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift,1667年—1745年)认为,“合适的词语放在合适的地方就确定了风格的真正定义。”(Proper words in proper places make the true definition of style.)以此申明合适选词对于文章风格的重要性。严复说,“一名之立,旬月踟蹰”[1],恰当阐明了翻译时选词的难度。事实上,许多语言学家都认为,词语本身并无意义,只有上下文才可以决定其意义。因此,只有上下文才可以决定选词。
为了说明这一问题,我们以常见的“good”一词作为例子进行分析,因为许多时候,正是这些看似简单易解的词语给译者造成误解或困难。有经验的译者恐怕都有切身体会:越简单的词语有时越难译。
“good”一词的基本义为“美好的;良好的;令人满意的”,比如“a good knife”(一把好刀),“a good conductor”(一位不错的售票员)。但该词的意义有许多引申和转义,属于一词多义的情况。汉译时,需要注意选择合适的词语来传达。
good money 真币
a good river 畅通的河流
good oil 纯油
good gradient 平缓的坡度
a good chess player 高明的棋手
have a good drink 喝个痛快
a car with good brakes 刹车可靠的汽车
a good investment 稳妥的投资
good debts 确可偿还的债务
在上述词组里,“good”分别修饰不同对象,表明“good”在英语中有极强的搭配能力。如果不考虑其修饰的名词,把“good”统统译成“好”,恐怕在汉语里就不能与其修饰的词语完全搭配,因为汉语里的名词要求不同的限定词性修饰之,与英语中的搭配能力有着明显的不同。这就要求选择适合的近义词语来表达,在句子的层面尤为如此。
Laser possesses a series of remarkable properties,which make it a better light source in a number of cases.
[参考译文]激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更为理想的光源。
Milk is good for children.
[参考译文]牛奶对孩子有益。
It is not good heating the material to such a temperature.
[参考译文]把材料加热到这样的温度是不恰当的。
A good human translator can do perhaps 2,000to 3,000words a day.
[参考译文]一位熟练的翻译一天也许能翻译两千到三千字。
以上几例中,good(包括better)分别译为“理想的”、“有益”、“恰当的”、“熟练的”,都是在其基本义的基础上扩展出来的表达,这在选词时是非常必要的。同时,这也要求译者具有较好的汉语表达水平。
It has been thought of making good use of the sun’s energy to serve the well-being of the people.
[参考译文]人们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。
Rivers provide good source of hydro power.
[参考译文]河流具有丰富的水力资源。
以上两例里,“good”是“彻底的;完全的”之义,译文分别使用“充分”、“丰富的”准确传达出了原文的意思。此外,第一句中还进行了词类转换,把“good”译为副词“充分”。
“wonder”作名词多为“奇迹”之义,但把含有“wonder”的搭配汉译时,大多要选用不同的汉语词语,即“奇迹”的近义词。如“wonder boy”指“少年得志的年轻人”,“wonder child”多译为“神童”,“wonder drug”译为“仙药”,“wonder land”译为“仙境”或“奇境”,这些翻译其实都是在“wonder”的基本义基础上的引申或扩展。
A wonder lasts but nine days.
[参考译文](谚)什么事儿都新鲜不了多久。
本句采用意译法,把“wonder”引申为“新鲜事儿”。
坐电梯出现超重现象,有人说“overweight”。其实人体超重为“overweight”,电梯“超重”实为“超载”,应为“overloaded”。由于母语思维和本族文化的影响,译者难免会自然地以本族语的表达习惯衡量译出语,这样就会出现理解失误进而造成选词不当的情况。
以上可以看出,选词的确是翻译非常重要的一步。因此,有必要掌握英汉两种语言词汇之间的关系。从英汉语义范围的角度考虑,词义的关系可以有下面四种:一一对应、部分对应(交叉)、一词多义、多义一词。
1.一一对应(Corresponding)
从词语的角度来说,一一对应指的是英汉两种语言中,词语意义只是一对一的关系,即英语中的一个词的意义与汉语的一个词的意义完全对应,就是只有一种意义。这类词中名词比较多,专有名词如Pacific Ocean(太平洋)、Asia(亚洲)、Japan(日本)、Washington D.C.(华盛顿特区)、South Africa(南非)、George Bush(乔治·布什)、aspirin(阿司匹林),还有一些表示头衔和组织机构的词语也属于此类,如Secretary of State(国务卿)、the U.S.State Department(美国国务院)、statesman(政治家),还有一些普通名词,如minibus(中巴车)也可归于此类。从汉译英的角度考虑,也存在此种现象,如汉语的“心”跟英语的“heart”有多处共性,如“倾心”:give one’heart to,“放心”:set one’s heart at ease,“灰心”:lose heart,“关心”:take to heart,“伤心”:break one’s heart,“铁石心肠”:iron-hearted或have a heart of stone,“从心底里”:from the bottom of one’s heart,“全心全意”:heart and soul。由于意义的单一性,翻译时,这类词语的转换一般不存在太大困难,因为只要知道词语的意思或借助于字典,就可以直接转换过来,一般不会产生歧义或导致误解。
2.部分对应(overlapping)
所谓“部分对应”,又称“部分交叉”,指的是英汉两种语言里一些词语在意义上存在交叉关系,即两个词有一部分意义相同,其他意义则相异。拿汉语的“人”跟英文的man(men)为例进行说明。
从词语意义来看,这两个词就是部分交叉的关系。前者可以指单数的“个人”,亦可指集体的“人们”或“人类”。这个字跟其他字构成词语,则表达一类人的性质特征或对人的总称,相当于英语的复数形式,译时并非都要译成单数“man”。英文中意义为“人”的词语也并非只有“man”一个,还有“person”、“human(beings)”或“people”等等。而且,“man(men)”除了指“男人、人(类、们)”外,还有很多其他意义,有时与其原义已经相差甚远。举例说明:可指棋子:the chessboard and man(棋盘和棋子);国家:the sick man of Europe(历史上对土耳其帝国的别称);仆人:his man Friday(忠实仆人,得力助手);士兵:officers and men(官兵);舰艇:man of war(军舰);丈夫:man and wife(夫妻);还有一些词组,a coming man(后起之秀),a man about the town(花花公子,游手好闲之辈),a man born of woman(凡人,娘胎里生出来的人),a man in a thousand(百里挑一的人物,难得之人),a man or a mouse(不是大大成功,就是完全失败),apublic man(为社会服务的人,担任公职的人),play the man(显出男子汉的气概,拿出点勇气来),blind man(officer,reader)〈英〉(邮局中专管处理死信、姓名地址不明信件的人,辨字员),career man(职业外交家),dead man(冗员,假人,酒席上的空酒瓶子),feel like a new man(觉得精神焕发,觉得疲劳完全恢复过来),good man(可靠的人;苏格兰:有财产的人),little man(小伙计,小鬼),senior man(大学高年级学生),space man(编外记者),the inner man(woman)(精神,灵魂),the outer man(woman)(外表)。
以上例子更加印证:词语本身确实无意义,只有上下文才可以决定其意义,是人们(包括作者和读者)赋予之意义。在翻译时,译者一定要关注上下文,才可以捕捉到完整传达原文意义又适合译文表达的词语。下面以“man”和“人”为例,进一步分析这种交叉关系。
man(men)——人
man and nature 人类与自然
man and wife(women) 夫妻
men and boys 从小到大
be a man 像个男子汉
best man 男傧相,伴郎
as one man 步调一致
man of the moment 当代最伟大的人
man of blood 凶手
man of parts 有才干的人
man of affairs 见过世面的人
man in the street 普通人
man about town 爱社交的人
man of the world 深通人情世故的人
a He man/a She man 有阳刚之气的男子/带娘娘腔的男子
a made man 成功的人
man the gun! (对炮手的口令)就位!
my(dear)old man(可指“father”、“husband”或“son”)我的小(老)祖宗
a forgotten man(政)美国中产阶级或劳动人民的成员
the right man in the right place 人得其位,位得其人
参看下面几个句子的翻译,特别关注“man”一词在句中的用法和译法。
A better man never trod this earth.
[参考译文](他是)世界上第一大好人。
He is your man.
[参考译文]他最合适(他就是你需要的人)。
Hit a man who is down.
[参考译文]落井下石。
It is the man behind the gun that tells.
[参考译文]胜败决定于使用武器的人,而不是武器本身。
以上几例中,“man”取其基本义“人”,译文多采用直译法,但第二、三句亦可采用意译法,取其意而摒其形。
Out in the west men are men.
[参考译文]西部(片)的男人才是真正的男子汉。
本句话有其历史背景,指的是美国西部开发时期开拓的男子汉形象,这在美国影片中有许多反映。两个“men”分别指“男人”和“男子汉”。此例可以看出,关注文化现象和社会背景是做好翻译不可或缺的重要方面。
The bride is very unhappy because she cannot marry the best man.
[参考译文]新娘很不快乐,因为她没有嫁给最优秀的男子(或伴郎)。
这是个双关语,译起来就得加注,否则容易产生歧义或导致误解。此句的译文告诉我们,翻译时需要特别小心一些最常见的词语,因为往往是这些看似简单的词语会让译者想当然,造成理解上的偏差和失误。
He has been a peace-maker,man and boy for half a century at least.
[参考译文]他从小到大都是个和事佬,至少有半个世纪了。以上两句中“man”都用在习语中,采用的是约定俗成的译法。But the master of the house was his mother.She was twice the man her son was,they said.
[参考译文]他们说,这家里他妈妈说了算,她儿子那样的两个也不顶她一个。
本句中的“man”有“男子汉气概”之意,引申为“强壮”、“厉害”或“凶悍”之意,译文采用意译法。下面有个非常有趣的例子。
TRY RED SAMMY’S FAMOUS BARBECUE
NONE LIKE FAMOUS RED SAMMY’S!
RED SAM!
THE FAT BOY WITH THE HAPPY LAUGH.
A VETERN!
RED SAMMY’S YOUR Man.
尝尝大名鼎鼎的红莎米烧烤肉
红莎米的烧烤肉
天下无双,名不虚传
红莎米
胖胖的小伙子,满面笑容
行家里手
将竭诚为您效劳。
这类广告语的翻译更应注重音美、意美和形美,给读者以审美的愉阅,才可以取得预期的表达效果。
从汉译英的角度看一下这两个词在转换中的区别。
人 person 人类 mankind/human beings
人民 people 人口population
个人 individual 古人forefather
后人 descendant 男人male/man
人士 personage/public figure 人丁population/family number
人手 manpower/hand 人物figure/personage
人才 talent 人员personnel/staff
人力 manpower/human resources
人贩子 human trader 中国人Chinese
病人 patient 仇人foe/enemy
大人 parent/adult/your Excellency
客人 guest 犯人prisoner/criminal
仆人 servant/maid 寡人I
主人 host/master/owner 凡人ordinary person/mortal
情人 lover 军人soldier
艺人 actor/artist/artisan/handcrafts man
佳人 beauty 证人witness
媒人 go-between/match-maker
牧人 herd 完人perfect(full)man
游人 tourist 友人friend
北方人 northerner
做人 conduct oneself/be an upright person
常人 ordinary(common)person/the man in the street
汉语的四字词组或成语中也多有带“人”的表达方式。
万人空巷 The whole town turns out to welcome somebody or celebrate some event.
长大成人 be a grown-up
人手一册 Everyone has a copy.
人云亦云 follow other’s lead in voicing opinions
人浮于事 have more hands than needed
地广人稀 a vast territory with a sparse population/an area with much land and few people
地灵人杰 The glory of a place leads greatness to the people there.
引人注目 attract people’s attention/come to the front/eyecatching/striking
耸人听闻 create a great sensation/arrest one’s attention
令人发指 make one’s hair stand on end
掩人耳目 throw dust into people’s eyes/cover up the story
杀人越货 murder for property
嫁祸于人 transfer the evil to another
借刀杀人 use a cat’s paw to get rid of others
人事沉浮 There is a tide in the affairs of man.
文如其人 The style is the man.
以上可以看出,汉译英时,许多跟“人”搭配的词语并没有直接翻译成带有“man”或“person”的形式,译文要么是一个单独对应的词语,要么作了相应的转化。对汉语中两个字的词语而言,它们对应的大多是一个英文单词,而对四字词组或成语来讲,则多译为短语或单句。需要注意的是,汉语中四字词组或成语使用得较为频繁,大多是意义相关的词,有些时候是近义词叠加,以期取得较好的发音效果。这类词语译为英语时,字数不固定,而且一般都采用意译法,照顾不到原文的形美和音美。
“woman”一词的含义在不同语境中也会有变化。除了其基本意义“女人”(对应于“man”)外,woman还可指“女仆、妻子、爱人、情妇”以及“女性”(相对于“male”)等。常见搭配有career woman(职业妇女),fancy woman(妓女、情妇),my good woman(大嫂子,对社会地位较低的妇女的称呼),new woman(新女性,尤指19世纪末反抗传统势力,向往独立、自由的女子),play the woman(作女儿态、撒娇),scarlet woman(淫妇),the little woman(美俚,指妻子、老婆),wise woman(接生婆;女巫),woman’s reason(不成理由的“理由”;讲不出道理的“道理”,歧视妇女的说法)。woman的近义词有female和lady,叙述视角的侧重有所不同。
“woman”用在习语或谚语中的情形比较常见,多取其基本义“女人”或“女子”。
The old woman is picking her geese.
[参考译文]下雪了。
这是比喻的说法,意指雪花就像鹅毛一样,语言表达生动形象。
The woman that deliberates(who hesitates)is lost.
[参考译文](谚语)犹豫不决的女子必然吃亏。
There is a woman in it.
[参考译文]此事必有女人牵连在内。
对男人费解行为的一种解释,认为其中必定牵涉到女人。
She is playing the woman.
[参考译文]她在撒娇(任性)。
A woman’s work is never done.
[参考译文](谚)妇女的家务事永远干不完。
汉语中对“妻子”的称呼也有很多种,有地方区域的差异,有正式语与非正式语之别,有粗俗与高雅之分,有内外之分。下面这些称呼都是汉语中对“wife”的称谓。
妻子、爱人、老婆、媳妇、配偶、太太、妇人、妻室
堂客、婆娘、婆姨、家主婆、屋里人、孩他妈、家里
老伴、老小、房下、浑家、娘子、结发、贱内、发妻
中馈、细君、内人、拙荆、山妻、山荆、糟糠、内主、室人
终身伴侣、嫂夫人、尊夫人、令间、令正、令室、德配
前面多是现代汉语中使用的称谓,后面是古汉语的称呼或对他人之妻的尊称。翻译这些称谓时,是不是一个“wife”所能解决了的问题呢?我们可以对照一下英语中是怎样的情形。英语中,对“wife”也可以有下面的种种称谓:spouse,mate,partner,consort,feme,woman,matron,gray mare,better half,excess baggage等,这些词语也是在不同场合使用,有正式语和俚语,有专业用语(如feme用在法律方面)和一般用语。英汉互译时,需要关注这些微妙差异,才可以选择适当的词语。
称谓方面,汉语显然比英语略显丰富。同一辈分,在汉语中有不同的称呼,而英文中大多一个词就可以代表同辈人,有时连性别都不加以区分。因此,从英文单词是看不出来是母亲还是父亲那边的亲属或者是男是女。在这方面,汉语区分得比较细。下面的几种称谓就可以清楚表明这一特点。
uncle:叔叔、叔父、伯父、舅舅、姑父、姨父
aunt:阿姨、姑姑、婶婶、伯母、大娘
cousin:堂兄弟、表兄弟、堂姐妹、表姐妹
nephew:侄子、外甥
niece:侄女、外甥女
汉语中,“车”是“车辆”的总称,相对应“vehicles”或“traffic”,其属下有各种作用和样式的车,如“汽车”对应“automobile”,“公共汽车”对应“bus”,“轿车”对应“car”,“出租汽车”对应“taxi”,“卡车”对应“truck”,“搬运车”对应“van”。翻译时必须注意到这些细微之处,才能准确地选择对应的词语。汉语中的“笔”也是所有写作工具的总称,但英文中没有对应的词语,而只有具有各种具体用途的“笔”,如“钢笔”为“pen”,“铅笔”为“pencil”,“圆珠笔”为“ball pen”,“毛笔”则是“writing brush”。“桌子”也是如此,“书桌(写字台)”是“desk”,“餐桌”是“table”,“茶几”是“coffee table”或“end table”。“sofa”通常译为“沙发”,但在中英文语境中指代的并非完全一样的东西,譬如“easy chair”就是“单人沙发”之意,“sofa bed”则为“沙发床”或“长沙发”之意。而一些食品类的名词如“curry”(咖喱),所指代的东西也非完全对等,指称存在差异的这种情况就更为复杂。同样,作为“en-trance”(入口)的“gate”(大门)和“door”(房间的门)也存在差异。
下面对比一组动词“说”,看看中英文在表达上存在怎样的差别。
say——说
speak——讲
talk——谈
tell——叙(告诉)
这几个表示“叙述”的动词在英语中是常用的核心词,多出现在一些习惯表达或生活用语中。在翻译时,如果不注意到其对应的习惯用法,往往会出现翻译的误区。先从汉译英的角度看一下如何处理此类翻译。
一般来说 generally speaking 说大话 talk big
说谎 tell a lie 说梦话talk in one’s dream
说书 tell a story 说英语speak English
说到做到 do as one said
说得多,做得少 talk so much,but do so little
说曹操,曹操就到。Speak of the devil,and he is sure to come./Speaking of the devil,he is coming.
孩子还不会说话呢。The baby cannot speak yet.
这孩子真不会说话。The child cannot talk properly.
还是让事实来说话吧。Let the facts speak.
这件事我要同老师说一下。I’ll talk to our teacher over this matter.
这幅画像栩栩如生。The portrait speaks.
可以看出,同一个“说”字对应英语不同的表达,汉译英时,需要把不同的“说”放在不同的语境里。不照顾到这些方面,难免会出现汉语式英语的表达。英语中有些习语或谚语中蕴含的类似内容,翻译时也需要多加注意。
谚语中使用“say”的情况较多。
Easier said than done.
[参考译文](谚)说来容易做来难。
There is much to be said on both sides.
[参考译文]两方面都可讲出许多道理来。另译:公说公有理,婆说婆有理。
You can say that again!
[参考译文](口)我同意你的意见!(我完全同意,你说对了!)
Learn to say before you sing.
[参考译文](谚)先学说再学唱。(凡事要按部就班。)
Least said,soonest mended.
[参考译文](谚)多说坏事,少说为妙。
He,who says what he likes,shall hear what he does not like.
[参考译文](谚)随意说话的人早晚会听到他不中意的话。
短语如“to say nothing of”、“not to speak of”、“not to mention”(更别提)以及“not to say”(虽不能说,即使不能说)等也是带“说”类动词的习惯表达。
He is somewhat impolite,not to say rude.
[参考译文]他虽不能说有些粗鲁,也够不礼貌的了。
当然,英文中与“说”对应的词语还有很多,比如“utter”、“remark”、“pronounce”、“observe”等,这些词要么强调“发音、出声”,要么强调“评论、评述”,并没有上述词语那么口语化,而多用在更为正式的文体或专业英语中,因此似乎不如上述词语使用得那么频繁。
“一名之立,旬月踟蹰。”一言道出了翻译时措词的难度,这对语系相差很远的英、汉两种语言而言,难度自然不言而喻。从词形来看,汉语属于象形文字(pictograph-logograph),而英语属于字母文字(alphabetic writing);从结构来看,汉语属于“意合”,而英语属于“形合”。因此,在词语构成(word formation)和词义(lexical meaning)方面都存在极大差别,比如“story”一词可译为“故事、事件、情况、消息、报道、内容、内情、传说、说法、身世、遭遇、情节、案情”等不同的词语,要根据具体语境来确定取何种意义。参看下面几个例子。
This is another story.
[参考译文]这是另一回事啦。
That young man came to the police station with a story.
[参考译文]那个年轻人到警察局报案。
此外,在不同文化中引起不同联想的词语,也会造成译者的误读。如materialism(“物质主义”,不同于“唯物主义”)、individual-ism(“个体主义”,不同于“个人主义”)和privacy(“私事”,不同于“隐私”)在中文中对应词语的语域是极其不同的,因为这类词具有强烈的文化内涵,翻译时最易出现误读。而且,词语转换过程中,词域的扩大或缩小也会造成译文“信度”的减弱,增加翻译的难度,比如,“invest”多译为“投资”。在汉语中,一提起“投资”,人们往往会联想到投入资金很大的项目。而事实上,在英文中,该词指的是投入金钱做事情,哪怕是一分钱,也是投资。比如,英美人可以说,“I invested in a bicycle.”要译为“我买了辆自行车”,而不要译成“我投资了一辆自行车。”尽管这也是一种投资,但中文里不习惯这样表达。而且,“invest”不但指投入金钱,而且还可指投入时间、精力做事情。所以不分场合,把“invest”统统译成“投资”显然是不可取的。
随着科学技术的进步和社会经济的发展,英语中也会出现许多新词,尤其是互联网的发展,新词传播很快。这就要求译者跟上时代的步伐,熟悉这些新近出现的表达。主要的途径是多浏览报刊、相关网站,关注新词语词典,知道在何处查找到相关信息。下面这些词语就是较为流行的新词。
net site 网虫 floppy disc 软盘
dotcom company 网络公司 laptop 笔记本电脑
techice 电脑发烧友 netizen 网民
computer nik 电脑迷 point-and-shoot 傻瓜相机
bikini 比基尼 pullover 套头毛衫
leisure wear 休闲装 big think 智囊
hit 排行榜 big box 仓储式商店
self-service 自助餐 multi-level marketing 传销
措词时,还有一个方面需要特别注意,就是两种语言中形象的转换,比如颜色词、数字以及动物形象等最直接、最形象地传递了文化信息。然而,文化的差异导致不同社会中思维方式和表达习惯的许多不同,颜色词、数字以及动物形象也经常出现交叉现象,即许多时候并非简单的一一对应关系。不同文化背景所赋予的独特文化内涵和色彩,转换时需要特别注意。在某种程度上,可以说再小心也不算过分,因为这方面的误读,轻则引起误解,重则招致麻烦。
颜色本身就有不同层次的深浅,即便是同一种语言中,有时也很难找到合适妥当的对应词。如英文的“blonde”,许多金发女郎的头发深浅颜色相差很大,现在还有一些时尚女孩把头发染成各种各样的颜色,翻译转换时的难度就可想而知。因此,要想做好颜色词的翻译,首先需要把握好“度”,熟悉原文颜色词的特点。英文中在颜色词后加“-ish”表示颜色的减弱,比如reddish(淡红色)、bluish(淡蓝色)、yellowish(淡黄色)。同一颜色的词语有可能在英汉语言中表达的意义不同,有时存在极大的差异。“blue”的基本义是“蓝色(的)”或“青黑色(的)”,其引申义则为“忧郁的,阴沉的”,如The air was blue with oaths.(一通咒骂使气氛沉闷。)口语中,blue还有“下流的、淫猥的”之义。短语“blue moon”则比喻“罕见的现象,不可能的事”,经常使用的“once in a blue moon”就取此意。“out of the blue”相当于“out of a clear sky”,意为“晴天霹雳地”。再如,“green”一词的基本义是“绿色的、青葱的”,其引申或扩展义大多与此相关,如“in the green”指的是一个人“年富力强”之时,“agreen December”意为“暖和无雪的十二月”,“green effect”是“温室效应”之意。但“green”还有“嫩的、无经验的;天真的、幼稚的;嫉妒的”之义,如“green-eyed”(非常妒忌的)和“green with envy”(非常妒忌的)以及“as green as grass”(无生活经验的,浑然无知的)就属于此类。而“give the green light”与中文的联想差不多,意为“开绿灯”或“纵容某人”。“green power”为“金钱魔力”,大概与美钞的绿色有些关系。“black tea”指“红茶”,“brown bread”为“黑面包”,“brown sugar”为“红糖”,而“rust”指“菜发黄”,“brownish(paper)”指“纸发黄”,“creamy”为“奶色”。个中的差异自然不可小视。
英汉语言中,数字一一对应的情况相对较多,但也并非所有的数字都是这样的关系,而是存在交叉关系。下面从one到ten的一些短语看看两种语言中数字的关系。翻译数字时采用三种方法:全部保留法、部分保留法、完全转换法。
have one over eight 〈英俚〉醉得颠三倒四(完全转换)
one in a thousand 百里挑一(部分保留)
three times three 连续三次三欢呼(全部保留)
one of those things 难于理解而又不可避免的事;无可挽回的事,命中注定的事(完全转换)
by twos and threes 一次两三个地,三三两两地,零零星星地(全部保留)
It takes two to make a quarrel. (谚)一个巴掌拍不响;一个人吵不起架来。(完全转换)
Two is company,but three is none. (谚)二人成伴,三人不欢。(全部保留)
Two upon ten(two eyes on ten fingers的缩写) (商)把眼睛睁大点(以防别人偷窃)(完全转换)
When two ride on one horse,one must sit behind. (谚)两人骑一匹马,总有一个坐在后面。(全部保留)
Two of a trade never(seldom)agree. (谚)同行是冤家。(部分保留)
When three know it,all know it. (谚)三人知,天下晓。(全部保留)
make up a four of bridge (桥牌三缺一时)凑成第四个人(全部保留)
on all fours 匍匐,爬行(完全转换)
take five 〈美〉休息五分钟,休息一下,小憩(亦有“take ten”的说法,意义同)(全部保留)
all sixes and sevens 乱七八糟,杂乱无章(部分保留)
six and eight(pence) 六先令八便士(以前英国律师所收的一次咨询费用)(全部保留)
six of one and half a dozen of the other 半斤八两,差不多,不相上下(完全转换)
seven deadly sins 七重罪(汉语中的重就有两个发音,即zhong和chong,意义是不一样的)(全部保留)
sweet seventeen 二八年华,妙龄(完全转换)
a nine day’s wonder 昙花一现的新鲜事儿(完全转换)
be dressed up to the nines 穿得很讲究,打扮得很华丽(up to the nines一般与crack up,flatter,honor,praise连用,意为“捧上天,十全十美地”。)(完全转换)
on cloud nine(seven) 〈美俚〉狂喜,极乐,得意洋洋;(吸毒后)处于飘飘然的状态(完全转换)
ninety-nine out of a hundred 十有九成九,差不多总是(完全转换)
nine times(cases)out of ten 几乎每次,十之八九(全部保留)
talk(speak,run)nineteen(twenty,forty)to the dozen (口)喋喋不休、滔滔不绝地讲;(本义)在通常说十二个词的时间内说了十九个或十九个以上的词(完全转换)
Score twice before you cut once. (谚)三思而后行。(完全转换)
three score(years)and ten 七十岁,古稀之年(全部保留)
有些数字经常表示“虚”的概念,如(a)hundred and one意为“许许多多”,by the hundreds为“数以百计地,大批大批地”,by the thousands为“数以千计,大批大批”。因其意较“虚”,这些短语的意义基本相同。类似词语还有,(a)thousand and one多用于口语,“非常多,无数”(源自阿拉伯故事集《一千零一夜》),a thousand to one为“千对一,几乎绝对的”,a(one)hundred percent意为“百分之百,完全,纯粹”,a hundred to one本义是“一百与一之比”,表示可能性极大。而在有些短语中,数字的意义也可能发生一定的变化,如great(long)hundred指“(通常)一百二十”,而hundreds and thou-sands指的是“撒在糕饼等上面作点缀的蜜饯(或小糖果)”,one in(of)a thousand指“千中之一,难得的人(或物)”。翻译此类数字时,也应该以“虚”对“虚”,取得同样的表达效果。
动物形象是翻译中更为复杂的一个方面。由于文化的差异,不同语言中,人们赋予动物以不同的地位和形象,进而产生具有褒贬意义的联想。“狗”在中文中为一种不好的形象,多为贬义,体现在语言表达上如“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“走狗”等。在英语语言中,“dog”则是一种“忠实可靠”的宠物形象,大部分表达具有褒义,至少是中性词。这样的例子有,He is a lucky dog.(他是一个幸运的家伙。)Every dog has its day.(凡人都有得意之日。)“dog”是表达中常见的词,但还有一些专门的词语用来指其他狗类,如hound(猎犬),spanile(,一种长毛垂耳的矮脚猎犬。该词引申义是“马屁精”,如tame spanile是“马屁精,走狗,唯命是从者”之意),mastiff指的是耳唇下垂的“猛犬”,旧时用作猎犬或看门狗,pointer是一种短毛大猎犬,setter是训练指示猎物方向的一种长毛猎狗,retriever是训练出来的能寻回猎物的猎犬,terrier是“”,一种小猎狗。这种区分要比汉语丰富得多,翻译时务必体现出其本质的不同。
3.一词多义(Polysemy)
一词多义表示英语中一个词语的各个意义分别对应汉语中几个不同的词、词组,其具体意义只有联系上下文才能确定。脱离上下文、孤立地译一个词就难以确切表达该词的真正涵义。在某种程度上,孤立译词这种处理手法本身其实并无很大价值。一词多义通常包含下面几种情况:基本义(primary meaning)、派生义(derivative meaning)、延伸义(extended meaning)、转义(transferred meaning),还包括修辞格(figure of speech)和习惯表达(idiomatic expressions)。
英语中一词多义的情况,加上一些双关语,使英语语言的变化显得异常丰富。比如,“time”一词有“How time flies!”(时间过得可真快呀!)的说法和“kill time”(消磨时光)的搭配,因此有了下面有趣的对话:
Q:Why does time fly?
A:Because everybody wants to kill it!
第一句显然是从“How time flies!”引发的问句,而第二句的回答则从“kill time”词组而来。这样的一唱一和,语言谐趣横生,而且从字面意义看,也颇具逻辑性。
下面以“hand”为例,说明一下翻译时如何处理一词多义的情况。
“hand”一词在英语中是常见的核心词语,其基本义是“手”,派生义是“动手、劳作”,扩展义是“人手,劳动力”,延伸义是“拥有、控制、掌握、插手”,转义要根据上下文选择合适的词语。
The vote was carried by a show of hands.
[参考译文]选举是由举手表决的。(基本义)
At the moment the hour hand of the clock pointed at nine.
[参考译文]此时时针指向九点钟。(基本义)
He has been living all by his hands.
[参考译文]他一直自食其力。(派生义)
I’ll talk to Hilary,but his hands are full.
[参考译文]我要跟希拉里谈谈,但他手头正忙。(派生义)
Get out of the way.Do you hear?I’ll play my hand alone from now on.
[参考译文]滚开!你听到了吗?从今往后,我要自己干。(派生义)
He was given a free hand in the managing of the factory.
[参考译文]他被给予放手处理这家工厂的权利。(延伸义)
She is a good(capital)hand at horticulture.
[参考译文]她十分擅长园艺。(延伸义)
He writes a good hand.
[参考译文]他写一手好字。(延伸义)
Fortunately,however,I took myself in hand in time.
[参考译文]然而,十分幸运,我及时控制住了自己。(延伸义)
They know Smith had had a hand in it.
[参考译文]他们明白史密斯已经插手此事。(延伸义)
The project progressed very slowly as they needed hands.
[参考译文]工程进展缓慢,因为我们需要人手。(扩展义,部分代替整体)
Many hands make light work.
[参考译文]人多好干活。(扩展义,部分代替整体)
He has a cold hand,a warm heart.
[参考译文]他外表冷淡,但内心热情。(扩展义,部分代替整体)
Time hangs heavy on my hand.
[参考译文]我度日如年。(扩展义,部分代替整体)
He watched the fighting with folded hands(with his hands folding).
[参考译文]对于这场争斗,他袖手旁观。(转义)
We asked him for help with our project,but he sat on his hands.
[参考译文]我们的工程请他帮忙,但他却坐守不前。(转义)
He was born by the left hand.
[参考译文]他是私生子(或门第不相配的婚姻所生)。(转义)
The boy was nowhere to be seen in the turn of a hand.
[参考译文]孩子一眨眼不见了。(基本义,形象转换)
A clean hand wants no washing.
[参考译文]问心无愧。(基本义,形象转换)
以下是有关“hand”的一些常用词组或短语,注意汉译是如何处理的。(https://www.xing528.com)
live from hand to mouth 现挣现吃,勉强糊口
hand in glove with 亲密无间,狼狈为奸
throw in one’s hand 认输
get a big hand 很受欢迎
get(gain,have)the upper hand of 占上风,占优势
lay hands on 得到,找到,攻击
hand over fist (口)不费力地,大量地(尤指金钱)
ask for(a lady’s)hand 求婚
second hand 旧货
at hand 附近,即将到来
with a heavy(high)hand 用高压手段,傲慢地
set one’s hand to 着手
hand-to-hand fight 短兵相接,肉搏战
cool hand 机灵鬼
odd hand 打杂
old China hand 中国通
have a light hand 手艺熟练
have long hands 有权有势
grease one’s hand 行贿,买通
with an open hand 慷慨大方
从汉语的角度再看一下“手”怎样转换成英语的“hand”。
老手 old hand 高手 master hand
好手 good hand 巧手 clever hand
能手 expert 对手 rival,opponent
副手 assistant,associate 歌手 singer
出手 get off one’s hands 接手 take over
得手 go smoothly 倒手 change hands
还手 hit back分手part
到手 in(come to)one’s hands 经手 go through one’s hand
摆手 wave(one’s hand) 着手 put one’s hand to
棘手 thorny,troublesome 顺手 handy
扎手 thorny 猎手 hunter
打手 a hatchet man 黑手 an evil backstage manipulator
航手 sailor 扒手 pocket-picker
不高明的棋手 apoor hand at chess
神枪手 a sharpshooter,an expert marksman
汉语中有许多使用“手”的四字词组或成语,一般译为英语对应的词组、短语或句子。
赤手空拳 with bare fist
束手就擒 submit to arrest with folded arms
袖手旁观 look on with folded hands
游手好闲 idle about,be a lazy good-for-nothing
指手画脚 wave the hands and throw the feet about
白手起家 start from scratch
大手大脚 free-handed;be large of limbs
眼明手快 quick of eye and deft of hand
心狠手辣 cruel heart and malicious means
妙手回春 the magic hand that restores health
手到病除 Illness departs at a touch of the hand.
情同手足 with brotherly friendship
唾手可得 win with hands down;acquire with a wet finger
眼高手低 have sharp eyes in criticizing others but clumsy hands in doing things oneself
一手遮天 shut out the heavens with one palm;pull the wool over the eye of the public
翻手为云,覆手为雨 produce clouds with one turn of the hand and rain with another;play fast and loose
自己动手,丰衣足食 get ample food and clothing by working with one’s own hands;be well-fed and well-clothed by working with one’s own hands
翻译时还要注意词语在上下文中的意义(contextual meaning),因为在不同上下文中,词语会有不同的搭配(collocation),意义上会有细微的区别,也可能出现极大的差别。因此,选词时就需加以区分。下面以形容词“fair”为例加以说明。
“fair”一词多为褒义的用法,意为“公正的,合理的,公平的;相当好的,顺利的”,这类表达很多,如fair copy(清稿,指誊写清晰等待印刷出版的稿件),fair income(收入不错),fair means(正当方法),fair name/reputation(清白名声),fair play(公平比赛,行为光明磊落),fair sex(女性),fair way(坦途),fair skin(白皙的皮肤),fair trade(公平贸易),fair valuation(合理估价),fair wind(顺风),fair weather(晴朗的天气;只适于好天气,比喻只能同安乐不能共患难,如fair weather friends,酒肉朋友),fair words(动听的言词,花言巧语),fair and square(光明正大),give a fair trial(公正地审判),through fair and foul(不管顺利或困难,在任何情况下),for fair(肯定地,完全地),in a fair way(有希望地)。这些短语大多表示肯定的意义,翻译时要注意其褒义色彩。“fair”出现在句子中也是如此。
A fair month has passed.整整一个月过去了。
She writes a fair hand.她写一手秀气的字。
再如,thick head(头脑迟钝),thick voice(声音沙哑),thick speech(口齿不清),thick weather(阴雨连绵)。同一个形容词“thick”,因为修饰不同的名词,译为汉语时就必须选择能与修饰的名词搭配的词语,这就要求译者对选词进行精心处理的意识,同时要具有丰富的汉语词汇储备。
可以看出,同样一个英语单词,尽管译成汉语时选用了不同的汉语词语,但意义都是从其基本义上延伸扩展过来的。因此,翻译难度并不是很大,但需要译者具有敏锐的意识、较强的语感和丰富的汉语词汇量。
下面以动词“wear”为例看看是否其他词类也有同样的情况。
“wear”后可跟具体有形的物品,表示“穿着”或“佩戴”之意,多译为“穿”、“戴”或“系”。
wear clothes 穿衣 wear a hat 戴帽
wear glasses 戴眼镜 wear a tie 系领带
wear shoes 穿鞋 wear gloves 戴手套
wear a watch 戴表 wear medals 戴勋章
wear an arm band 戴袖箍 wear wig 戴假发
wear a mask 戴面具 wear dentures 戴假牙
“wear”也可用于对身体某些部位的修饰或装饰,这种情况下有时是有形的,有时是无形的。
wear lipstick 涂口红 wear makeup 化妆
wear perfume 洒香水 wear eyelashes 画眼线
wear mustaches 蓄胡须 wear one’s hair long 留长发
“wear”也可跟抽象类名词连用,表示特征或性质。
wear a grave look 带着严峻的神色
wear a serious expression 带着严肃的表情
wear frowns 皱眉头
wear a permanent smile 总是面带笑容
wear a false face 做出一副假象
wear slimness of her mother长得像她妈妈那样苗条
以上是一些动宾结构的短语,英译汉时只要确保到动宾搭配得当就可以了。如果涉及句子的层面,情况可能就会更复杂,因为有时候一个动词后面可以跟几个宾语,这几个宾语许多时候又不同类,处理起来就得特别注意。汉语中需要选择不同的动词来翻译,选择的动词要跟各自的宾语搭配得当。
He wore dark glasses and a thick jersey.
[参考译文]他戴一副深色眼镜,身穿厚厚的运动衫。
Leis wore a white dress,an orchid corsage,and a rather lovely,awkward smile.
[参考译文]利斯身穿白上衣,戴朵淡紫色的胸花,脸上带着既可爱又羞涩的笑容。
动词“cut”也属于这种情况,如cut wheat(割麦子),cut cake(切蛋糕),cut finger-nails(剪指甲)后跟不同名词宾语,选用不同的汉语动词来翻译。尽管意义都可以归属一类,但要想译文通达易解,就必须选用不同的词语搭配,以使译文既能忠实地传达出原文的意涵,又能符合汉语的表达习惯,适应中文读者的阅读需求和审美特点。
4.多义一词(Synonym)
英译汉时,英语中的多个词对应汉语的一个词,这就是多义一词的情况。尽管多个词具有同一意义,但在词语的其他方面存在差异。因此,翻译时,选词不仅涉及词语的意义,还关涉到词语的修辞角度(rhetoric implication)、褒贬色彩(commendatory and deogatory)、语域(register)、讲话者身份(status)以及使用场合(occasion)等多种因素。转换时应综合考虑,才可以把具体语境中的词语准确妥帖地转化过来。
首先从词语的褒贬色彩入手,考虑原文作者使用词语时的态度和语气,适当传递出原文的口吻和气氛。赞成或反对、褒扬或贬低、颂扬或嘲弄,都可以通过恰如其分的褒义词或贬义词体现出来。
“fame”作为名词是“声望,名声”之意,多用于褒扬的方面,因此属于褒义词。而“reputation”也是“名声,声望”的意思,但该词是中性词,因此可以说,have a good(bad)reputation。“notoriety”则具有明显的贬义,带有“臭名昭著”的含义。这三个名词对应的形容词分别是“famous”(well-known或renowned)、“reputed”和“notorious”,翻译时需加以区分。
表示“合作”之意的英文单词“cooperation”和“collaboration”可以说语域范围基本相同,但前者具有褒义色彩,意为“合作,协力”,其形容词“cooperative”是“具有合作精神”的意思,就是现在所倡导的“具有团队精神”(teamwork),因此带有强烈的赞誉色彩。后者的形容词形式为“collaborative”,是中性词,可以指“合作”,也可以指“勾结起来”,后者就带有明显的贬抑色彩了。
中文里的“政治家”多带有赞誉意味,英文中对应的词应是“statesman”,而“领导者风范”则是“statesmanship”。“politician”含有贬义,为“政客”之意。中文里“宣传”一词使用得也比较频繁,一般此意用“publicity”表达比较合适,因为“propaganda”一般具有不太好的联想,有“喉舌”之意,给人一种先入为主的不快之感。
就从风格来讲,语言分为正式体(formal或written)和非正式体(informal或colloquial),在正式和非正式场合或书面语和口语体方面有所体现。涉及不同文体的翻译,选词就得精心推敲,译出适合具体语境或讲话者身份的语言。
以下几组词是正式体和非正式体的对比,从中可以看出这些近义词的细微区别。语体的适当选择可以恰如其分表现译文的文体风格,对准确再现原文思想也起着重要作用。
正式体 非正式体 译文
fraternal brotherly 兄弟般的
corporal bodily 身体的
cordial hearty 发自内心的
purchase buy 购买
interrogate ask 询问
yield/accede give in 屈服,让步
surrender/abandon give up 放弃
betray give away 背叛,泄漏
examine go into 检查,调查
appear turn up 露面,出现
相比而言,短语类显得不太正式,多用于口语体表达中。
词语的风味也是选词时需要特别关注的方面,因为原文作者借助于选词赋予原文感情意味,翻译时应该把这种感情意味忠实地传递过来,才能使译文读者体味到其中的意义,感悟到其中的气氛。对比下面的几组词。
sellout betrayal 出卖
letdown disappointment 失望
shake-up re-organization 重组
pullout withdrawal 撤退
break-up disintegration 分解
左边的词语更具口语性,形象较为鲜明,而右边的词语则更正式,更具强调意味。尽管二者的意思差不多,但蕴含其中的意味层次则是不同的,翻译时应把这种区分体现出来。
英语中也用语气不同的词语表示“贫困”,看下面的表达方法。
poo 贫穷的,贫乏的
in want 处于贫困之中
in need 在困难或危难中
penniless 身无分文的,极穷的
poverty-stricken 穷困潦倒
indigent 贫困的,赤贫的
destitute 缺乏的;贫穷的,赤贫的
impecunious 无钱的,身无分文的
underprivileged 因贫穷、受歧视而被剥夺基本社会权益的,暗指此方面的“贫困”,多用于抽象方面
hard up (口)奇缺,尤指缺钱;拮据,经济困难
hard up for (口)奇缺某物,指金钱之外的东西,如缺金钱,则仅用hard up
be broke to the world(wide) (俚)穷到极点,一文不名;完全破产
clean broke 〈美〉一文不名,身无分文,亦作dead broke,stone broke,stony broke,flat broke
原文若使用上述不同的“贫困”,其中传递的信息和蕴含的语气自然会有极大差异。译文的处理一定要体现出不同方面、不同层次的“贫困”,原文的意义才可以完整传递出来。
表示“疲惫”的词语:
tired 劳累的,疲倦的
worn-out 筋疲力尽的,衰弱的
weary 疲倦的,困乏的
exhausted 筋疲力尽的,疲劳不堪的
spent 精疲力竭的,疲惫的
fatigued 疲劳的,疲乏的
played out 精疲力竭的,耗尽的
used-up 疲劳不堪的,精疲力竭的
dog-tired 极疲乏的,筋疲力尽的
all in 〈美口〉精疲力竭的
pooped 非常疲倦的,筋疲力尽的
以上词语尽管都具有“极度劳累”之意,但其程度和语气却有着极大不同。至于具体上下文取哪个词语,要根据其语境处理。
表示“不规矩的年轻人”的词语:
ayoung thug 恶棍,暴徒
ayoung hooligan 小无赖,小流氓
an erring youth 误入歧途的年轻人
ayouthful offender 犯法的年轻人
ayouth in trouble 坐牢的年轻人
表示“不喜欢”的词语:
dislike 不喜欢 detest 厌恶,憎恨,讨厌
loathe 非常讨厌,厌恶 abominate 憎恨,憎恶,极不喜欢
这些近义词的选用要根据具体语境的意义、口气和发音,才可达到最佳的表达效果。
委婉语(euphemism)是非常独特的文化现象,目的是避免表达时的尴尬、粗鲁,以期达到文明礼貌,取得预期的表达效果。如“in the family way”即为“be expecting a baby”或“be pregnant”(怀孕)的委婉语,即因体形不雅而随意打扮,不拘礼节。类似的还有,be in a delicate condition(妇女怀孕,的确是处于“碰不起”的状态)、spoil a woman’s shape(破坏女子体形)、eating for two(两人吃饭)、a lady-in-waiting(待产妇女)。
参看下面的委婉语。
一般用语 委婉语 译语
bathroom comfort station 洗手间
cemetery memory park 公墓
cleaner sanitary engineer 清洁工
die pass away 去世
undertaker funeral director 殡仪工
gardener landscaper 园丁
strike industrial action 罢工
slum ethnic neighborhood 贫民窟,少数民族居住区
negro black 黑人
execution capital punishment 死刑
当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。这些好听的、代用的暗示性词语就是委婉语。委婉语具有较好的表达效果,在修辞上也叫做“婉曲”或“避讳”。人们在交际中,根据会话礼貌原则,常用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言,委婉语的使用有助于谈话者克服交际过程中的心理障碍,淡化或排除令人不愉快的联想。简言之,委婉语主要用来避免忌讳和粗俗,达到令人愉悦的文明表达效果。
世界上任何一种文化、社会中都存在着语言禁忌(linguistic ta-boo)。在某些交际场合中,回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这也是委婉语得到广泛使用的原因所在。委婉语具有褒义性和形象性的语义特征,因为委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的事物或行为,因此言词应该尽量赏心悦目、避俗趋雅。
不同文化中的禁忌具有众多共同之处,这是因为人们的思维具有许多共性。翻译禁忌的困难,只是在于东西方文化观念、生活习俗的不同,回避禁忌的具体词语运用有所不同罢了,因而相对较易处理。下面以英语中表示“死亡”的词语为例加以说明,对于“死亡”的禁忌恐怕是许多民族最具共性的心理特征。
be no more 没了,不在了
lay down one’s life 献身,捐躯
expire逝世
pay the debt of nature 了结尘缘
be laid to rest 安葬
kick the bucket 踢腿了
go west 上西天
return to the earth 回归大地
rest in peace 安息
go the way of all flesh 走众生之路
be called to God 被上帝召唤去了
be in Abraham’s bosom 在亚伯拉罕的怀中
be promoted to glory 荣升天国
cross over the River Jordan 渡过约旦河
go to one’s grass 去草莽,入土
go to one’s long home 回到永恒之家
go to heaven 上天堂,进天国
to sleep 长眠
yield up the ghost 灵魂出窍
to kiss/bite the dust 口吻尘土
be cleaned out of the deck 被清除出局
be done for 被干掉了
lay down one’s knife and fork 放下刀叉
take one-way ride 单程旅行,一去不复返
go to join Marx 见马克思去了
to be asleep in the arms of God/Jesus安睡在上帝/耶稣的怀中
英语中表示“死亡”的词语,除了一般用语之外,还有一些跟基督教有关的表达,这是跟其文化背景有着紧密关联的,这是因为,任何语言都不可能离开其生存的大环境。另一方面,也印证了语言是文化的载体这一事实。
汉语中“死”的表达法:
去世、过世、长眠、安息、遇难、丧生、牺牲、捐躯、殉国、殉职
坐化、驾崩、见阎王、回老家、归西天、断气、完蛋、翘辫子、无疾而终
“卒”了的大夫,“不禄”的书生,“圆寂”的和尚,“涅槃(木底)”的尼姑,“羽化”的道士,“寿终正寝”的老者,“作古”的先贤,“夭折”的少年,“逝世”的领袖,“一命呜呼”的匪徒
可以看出,千言道尽,无外乎一个“死”。汉语使用不同的表达表示不同人的“死”,具有强烈的褒贬意味。同时,跟宗教相关的一些表达传递了鲜明的文化特色,这都是翻译时应该照顾到的方面。
死者灵柩停放以及安息长眠的地方一般用“mortuary”(殡仪馆)、“graveyard”(墓地,坟地)、“cemetery”(公墓,墓地)等词语来表达。近年来不少人已经开始用“funeral home”或“memorial park”这样的委婉语来表示相关内容。这样一来避免冒犯或伤害生者,二来也是对死者的尊重。
人们在与朋友、同事、亲属的日常交往中,或在比较正式的场合发表演讲、讨论问题的过程中,当涉及有关两性、生殖排泄或身体某些隐秘部位时,总是尽量避免使用粗言俗语,而使用比较含蓄或中性的词语构成的委婉语取而代之,以使交际双方不必为此感到窘迫尴尬。
“厕所”和“上厕所”是日常生活中的常用语,“a call of nature”是要小便或大便的委婉语。“lavatory”等于“厕所”,是最正规的说法。但人们常用“Ladies’(room)”、“Men’s(room)”和“Gents’”指称“女厕所”、“男厕所”;另外“dressing room”(更衣室)、“powder room”(化妆室)、“lounge”(休息室)、“wash room”都是很委婉的表达方式,体现人们的文明程度,已成为普遍接受的表达方式。
英美社会中的职业委婉语也较为常见。职业委婉语大多通过美化、模仿、拔高的手法使一些“低下”的职业升级,使其名称悦耳动听、令人羡慕。比如“engineer”(工程师)一般是指受过专门教育或技术训练的技术人员,于是各行各业竞相效仿,给某些职业名称也冠以“engineer”的美称。
garbage collector—sanitation engineer(环卫工人)
plumber—heating engineer(管道工)
salesman—sales engineer(售货员)
mechanic—automobile engineer(机修工)
dry cleaner—dry cleaning engineer(干洗工)
通过以上方法,人们对那些所谓“低人一等”的工作就能免呼其名了,自我介绍的时候就不会自卑尴尬,谈及他人时也会显得文明有礼,减少了不必要的刺激,从而提高人际交往的效果。在中国并无太多关于职业的委婉语,英译汉的时候按照中国人的习惯翻译成相应的职业称呼就可以了。
委婉语的间接性来源于委婉词语的形象性。委婉词语大多采用比喻、借代等修辞手法来表述事物、行为或状态的本义,委婉词语的喻体形象决定了词语委婉的程度、语义的显露和隐曲,能产生语言含蓄、生动形象和幽默风趣的修辞效果。
Very different was the feeling he had bestowed on that son of his“under the rose”.
他对他那个“私生”儿子的感情却是迥然不同的。
英语中婚生子女称为“sons or daughters by marriage”。玫瑰是爱情的象征,由此不难理解“a son under the rose”的隐含义。
注意下列词语的区别:
短语如out of question(无疑)和out of the question(不可能);have words with sb.(和某人吵架)和have a word with sb.(跟某人谈几句);on one’s mind(压在心头)和in one’s mind(记在心里)。
短语动词(表示动作)和单个动词(表示状态),如put on(穿上,戴上)和wear(穿着,戴着)。
被动(passive)和主动(active)形容词如,contemptible(卑鄙的,可轻视的)和contemptuous(轻视的,傲慢的)。
同一动词既作及物动词又作不及物动词时的意义和用法,以及意义相近但分别是及物或不及物的动词的用法,如表示“构成”的意思时,be made up of和be composed of一般是被动形式表示主动含义,而comprise,constitute和contain则为及物动词,用主动形式表达同样的主动含义。
The committee comprises seven persons.委员会有七位成员。(包含)
Seven persons comprise the committee.七个人组成了委员会。(构成)
The pond is swarming with geese.池塘里满是鹅。(充满)
Geese are swarming in the pond.鹅云集在池塘里。(聚集)
Natural resources abound in our country.自然资源在我国非常丰富。(富裕)
Our country abounds with natural resources.我国盛产自然资源。(充满、盛产)
This article teems with blunders.这篇文章满是错误。(充满,富于)
Blunders teem in this article.错误充斥这篇文章。(大量出现,涌现)
从汉译英的角度来看,一些短语的翻译本身就有对应的英语单词或短语,译者应该熟悉或者应该知晓如何以及在何处查找到此类信息。比如下面的一些短语是汉语中经常可以碰到的,译者就应该知道如何查找相关信息。
扎根 take roots(be deeply rooted)
山型墙 gable
闯红灯 run a red light
创奇迹 make/do wonders
受贿 take bribes
做试验 conduct an experiment
打井 sink a well
蝴蝶结 bow
鸭舌帽 hunting cap
鸭嘴笔 ruling pen
老虎钳 vice
鹤嘴锄 mattock
约翰逊(Samuel Johnson)曾经讲过,“辞典就像钟表一样,最不好的辞典也胜于无,最好的也不要指望它完全的正确。”(Dictionaries are like watches,the worst is better than none,and the best can-not be expected to be quite true.)因此,翻译措词时,既要勤于翻查辞书,多多请教,不懂就问,同时还不能过于依赖辞典,因为翻译是二度创作,需要极大的创造性和想象力,单纯依赖辞书是很难解决翻译中的某些实际问题的。因此,翻译的独特性要求译者既要走进辞典,又要走出辞典,在原文的基础上,摆脱原文语言的束缚,灵活地完成从原文到译文的转化,实现原文信息上的忠实和译文表达上的地道到位。
下面是关于“dead”、“committed”和“book”等核心词在不同上下文中的用法。分析这些语句的目的就是进一步强调同一词语用于不同语境时意义发生的变化及翻译时选词的不同。
dead drunk 烂醉 dead earnest 极其认真
a dead duck (注定)完蛋的人或物
三个短语中的“dead”分别选取不同词语来译,前两个表示程度之强,后面一个的修辞意味更强一些。
a committed Christian 虔诚的基督教徒
a committed Nazi 狂热(死心塌地)的纳粹分子
“committed”因修饰不同的人,译文因而带上强烈的褒贬意涵。在此意义上,被修饰的词决定或限定修饰词的选择。
His mother died of a difficult labor.
[参考译文]他母亲死于难产。
“difficult labor”意为“难产”,而非“labor”的基本义。翻译此类内容时,切忌望文生义。
Temples and statues decay,but books survive.
[参考译文]庙宇和寺院都破烂不堪,但书籍却保存了下来。
He keeps books in that company.
[参考译文]他在那家公司记账。
因上下文语境的不同,这两句的“books”分别指不同的事物。尤其是第二句中,万不可理解为“保存书籍”,而这是初学翻译者特别容易犯的错误。“想当然”是翻译之一大忌。
He spoke of strange people and places that nobody knew about at that time.
[参考译文]他谈起当时谁也不了解的奇人异地。
本句中“strange”修饰两个不同类的名词“people”和“place”,译为“奇人异地”,意义上符合原文,语言也符合汉语习惯。
This place is strange to me.
[参考译文]我对这个地方不熟悉。
本句的“strange”跟上句的“strange”尽管意义上有交叉之处,但实际上存在很大不同。上句强调“奇怪”之意,本句侧重“陌生”之感。因此,尽管都是修饰“place”,译文还是体现了其差别。
Fish there were not only caught with nets,but with baskets.
[参考译文]这儿的鱼不是用网捕,而是用篮子捞。
同一个“caught”因后跟不同的对象,分别译为“捕”和“捞”,这跟汉语词语的搭配能力有很大关系。
They are playing ducks and drakes on the pond.
[参考译文]他们在玩打水漂游戏。
A smile played on her lips.
[参考译文]她嘴角露出一丝笑容。
The sunlight played on the water.
[参考译文]水面上波光粼粼。
He knew how to play on the audience’s feelings.
[参考译文]他知道如何利用观众的情绪。
She was simply playing the woman.
[参考译文]她只是在撒娇。
The coach knew that the two teams had to have a play-off to deter-mine who would be the winner.
[参考译文]教练心里明白,两个队必须加赛一场才能决定胜负。
以上几例中,“play”的意思随着语境的变化而具有不同的意义。因此,只有依据上下文,才可以最终确定其意义,才可以决定其选词。
He stood there in a threatening attitude.
[参考译文]他站在那儿,摆出一副威胁的姿态。
Hump was known for his anti-Soviet attitude.
[参考译文]胡姆以其反苏的态度而闻名。
这两例也足以说明遣词造句的灵活性和变通性,即便是意义相近、同一语域的词语,选词时也要考虑这个方面。
另外,有些词性本身要求一些特殊的处理方法,比如在翻译副词时,往往把单个副词提出来单独成句,译文的单句转化为复合句。这样处理比较符合中文的表达结构,因为若照字面结构直接翻译,译文往往难以组句。
He was understandably angry.
[参考译文]他生气了,这是可以理解的。
Reluctantly,she agreed to help.
[参考译文]他答应帮忙,但却显得很勉强。
这两例中,副词都单独成句。前句是递进关系的并列句,后者是转折关系的并列句。原文中副词位置比较灵活,译文中处理为小分句,这都是两种语言各自的语言规则决定的。
同一形容词修饰两个以上的名词时,也需要灵活处理,选词要照顾汉语的搭配能力。
At college she proved herself a student of good character and scholarship.
[参考译文]在大学里,她是个品质良好、学习优异的学生。
以上说明,翻译并无定规,措词也无定法。总体原则是,措词要准确传递出原文的信息,同时要符合译入语的语言结构和表达习惯,这就称得上令人满意的选词了。
【注释】
[1]罗新璋编:《翻译论集》,634页,北京,商务印书馆,1984年。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
