首页 理论教育 英汉翻译理论与教学研究:第六章翻译的伦理维度

英汉翻译理论与教学研究:第六章翻译的伦理维度

时间:2023-11-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六章翻译的伦理维度伦理道德是一切行为的基本准则,衡量译作的优劣自然也不可忽略这一方面。最后,从译者的角度来看,翻译的伦理维度关涉译者的翻译观、工作态度及奉献精神。翻译是一项要求较高的脑力活动,劳动量大,报酬少。相对而言,翻译研究和实践中出现的一些问题也对翻译的伦理维度提出了深刻的拷问。总之,翻译的伦理维度对译文总体质量的提高会有极大的推动作用,这是翻译理论工作者和译者不可忽视的重要方面。

英汉翻译理论与教学研究:第六章翻译的伦理维度

第六章 翻译的伦理维度

伦理道德是一切行为的基本准则,衡量译作的优劣自然也不可忽略这一方面。从翻译的视角来看,伦理涉及原作内容和译作思想是否符合基本的伦理标准、出版者甄选原作以及译者再现原文过程是否遵循相应的基本伦理原则。

首先,在翻译材料的筛选和确定过程中,应该遵循相应的艺术标准和社会道德标准规范。出版商或译者首先要考虑选择具有积极向上的内容、思想健康语言美的著述,以期为译入语读者带来知识的满足和审美的享受。尤其是某一时期倡导的社会精神和文化氛围,更是选材的基本依据。简言之,要选择适合译入语文化和道德规范的论著进行翻译,目的是使翻译真正成为构架不同文化精神的桥梁。具体而言,要考虑所选材料在内容方面是否符合译入语文化的价值尺度,是否具有积极有益的启迪,语言表达是否高雅体面,作者具有怎样的政治倾向和艺术价值观,作品是否具有较强的艺术性和可接受性,这是衡量原作值不值得翻译的基本标准。不顾译入语读者接受能力或习惯而只凭个人喜好或经济利益的选材做法,长期来看,只会给翻译事业带来负面影响,同时译作也不会给人们带来有益的精神食粮和情操陶冶。更有甚者,可能会带来极坏的社会效应,严重阻挠翻译事业健康有序地发展。

其次,译者在再现原作过程中,要时刻保持清醒的头脑,具有理性的辨别是非的意识和能力,把原文中个别有损于译文读者审美或教育需求的内容妥善处理,比如摒弃一些负面因素,或采用“转译”或“略删”的办法,去其糟粕,取其精华。对于译入语读者不甚了解或者甚至完全陌生的内容,译者要采取客观的态度,具有辨别这些内容有无价值的能力,把有益的文化内容介绍给译文读者。这样处理,就有可能产生对译文读者而言名副其实的传世之译品。

再次,译界应倡导一种传译优秀作品、弘扬中西方文化的翻译氛围,提倡好作品、好译者、好译品的翻译精神,为译者提供一个能真正发挥其能力的空间。同时,应该积极培养正确的译作阅读习惯,整合有益的翻译资源,指导读者运用合适的逻辑判断能力去鉴赏译作。

再者,翻译批评界应营造良好的道德氛围,扬善贬恶,起到真正的监督角色作用。翻译批评首先应该把伦理维度作为其价值判断的一个重要方面,使其成为评判译文优劣的重要视角。摒弃批评的商业化做法以及报喜不报忧的不良批评风气,取而代之的应是良性的批评气氛,褒扬优秀的翻译,抨击低劣的译作,为好译品的出现创造出良性的发展空间。(www.xing528.com)

在这一层面上,翻译研究也应拓展思路,把翻译的伦理维度作为理论研究的重要方面,摒弃单纯讨论一般理论形式、文本分析和技巧方法的传统作法,把伦理道德内容有机融入翻译理论之中。换言之,翻译研究不应囿于纯知识性讨论的层面,还应更多思考文本存在的大语境,其中翻译的伦理维度就是不可或缺的重要部分。

最后,从译者的角度来看,翻译的伦理维度关涉译者的翻译观、工作态度及奉献精神。翻译是一项要求较高的脑力活动,劳动量大,报酬少。由于传统的原因,翻译活动一直处于边缘地位,甚至得不到应有的尊重。这些现实状况对译者而言是真正的考验,不仅仅是翻译水平的考验,而且还是精神、耐力和才智的考验。译者只有奉行一定的伦理道德,才可以甘心坐“冷板凳”,才可以耐得住寂寞,才可以真正称得上合格的译者。

相对而言,翻译研究和实践中出现的一些问题也对翻译的伦理维度提出了深刻的拷问。翻译研究中,有些问题值得深思,比如研究表现出片面性、理论功底欠缺、研究不具创新性和独创性,恐怕都与伦理道德有着内在的联系。从翻译实践的层面来看,译者不具良好、踏实的工作态度,过多考虑薪酬待遇,水平达不到作为译者的基本要求等,也是伦理道德欠缺的直接表现。

总之,翻译的伦理维度对译文总体质量的提高会有极大的推动作用,这是翻译理论工作者和译者不可忽视的重要方面。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈