第四节 翻译中的歧义问题
翻译中出现歧义的情况主要有两种,一是人为歧义,这是为了取得特殊的语言表达效果,作者故意采用某种歧义词语或句式,造成“模糊”形象,营造特殊的语境或气氛,从而更好地传达原文意趣。这种情况下,译文应保留原文的“歧义”,即保持内容上的忠实,因为这种歧义是作者使用的创作“特技”。二是一般歧义句,主要是因译出语言和思维或作者个人的原因而无意识造成的歧义,导致意义表达和意义上的不严谨、不完整,从而造成译文读者的误解。遇到这种歧义句,为了使译文在内容和逻辑上为读者所接受,翻译时应结合上下文选择适当句式和语句,使句义明确。这种情况下,译文应舍弃原文的“歧义”。
在原文意义暧昧不明的地方,或某一句话或某一段话可能有好几种解释的地方,译者必须运用自己的逻辑判断,做出合理的猜测和选择。基本依据是:选择与整段文字思想连贯或与作者常用的思想方式和表现手法最可能一致的意义。仿效原文的隐晦或暧昧是不足取的,举出好几种解释是更大的错误,因为这样做等于是译者把翻译的部分任务推卸给读者,译者不可期待读者从中作出选择。比如“His addition completed the list.”可能有两个意义:(1)把他的名字加上,名单就完整了;(2)他在名单上添了些内容使其完整。至于究竟是哪种意义,译者要依据上下文内容,作出合理的推测。翻译时加入合理的推测或猜测,是翻译歧义句的重要办法。(www.xing528.com)
英汉翻译时容易出现歧义的方面主要是:句法歧义、上下文歧义、一词多义的歧义、术语歧义。句法歧义主要是英语句法结构造成的歧义,导致句子可以有两种或更多的解读。上下文歧义主要是上下文中有相互矛盾之处导致理解上的多种可能性,大部分是由于作者表达的不严谨造成的,也可能是文学创作者有意形成的“多重阐释误区”。从翻译的角度看,英语与汉语词语的关系有三种:一一对应、部分交叉、一词多义。翻译时一词多义的情况容易导致歧义,造成译者理解上的失误。有时,一些双关语也特别容易让译者进入理解盲区或误区。科技术语一般只有一个译名,但术语原文也往往有歧义,尤其使用在不同领域时更易出现问题。
有些时候,翻译出现歧义是由于译者对原文的把握不甚到位造成的,这主要表现在对原文语言的体悟不够深刻、对原文文化背景缺乏足够的了解或者对译文语言的把握欠缺这三大方面。这些不足会造成理解的偏差、文化的误读或表达的欠当。在译文读者方面,这些都是可能造成歧义的主要原因。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。