首页 理论教育 英汉翻译:科学性与艺术性揭秘

英汉翻译:科学性与艺术性揭秘

时间:2023-11-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:因此,翻译时如何“艺术地翻译”,从而真正掌握“翻译的艺术”,把译文的科学性忠实而又艺术地传递出来,这是值得每个翻译工作者认真思考的问题。前者多为语言学家、高校教师,侧重翻译研究科学性的一面;后者多为作家、翻译家,侧重翻译研究艺术性的一面。因此,翻译过程本身既是分析过程,同时又是综合过程;既是科学过程,又是艺术过程。

英汉翻译:科学性与艺术性揭秘

第三节 翻译的科学性和艺术

翻译理论家的艺术与科学之争一直使译者感到头痛。但科学与艺术真是一对不可调和的矛盾吗?实不尽然。那么能否把二者很好地结合起来呢?科学之中蕴涵有艺术之美,艺术之中蕴涵着科学的准确性,这样的例子在生活中并不少见。因此,翻译时如何“艺术地翻译”,从而真正掌握“翻译的艺术”,把译文的科学性忠实而又艺术地传递出来,这是值得每个翻译工作者认真思考的问题。

理论上讲,翻译既是科学,又是艺术。说翻译是科学,是因为要想做好翻译,必须遵循相应的翻译原则,掌握一定的翻译基本方法和技巧。比如不同体裁的文章,要采用不同的风格;不同领域的翻译,要用不同的专门术语;要尊重译出语和译入语的表达习惯;译者要有严谨的科学态度;等等。因此,译者必须同时进行分析和综合,充当学者的角色。说翻译是艺术,是因为不同的视角,会产生不同的理解和译文,翻译需要艺术式的想象力。同时,有些东西可以有各种不同的译法,如何选择适当的词语和结构进行处理,就需要译者敏锐的感觉和独到的把握,这就是翻译之中的创造性。

奈达是美国著名的翻译理论家,从事过语言学、语义学人类学等方面的研究,翻译过《圣经》。他的《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating,1964)是科学分析翻译理论的重要著述之一。他认为,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种再创作,而且还是一门科学。这里所谓的“科学”,指的是翻译的描写性,即可以像描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的、科学的描写,使之公式化。(www.xing528.com)

从艺术性的角度出发,译者具有一定的自由度,也就是“二度”创作的自由。但在享用这一自由时,译者须分外小心。翻译不是一种简单的复制,不是一种技艺,而是文艺创作的一种形式,自由和约束是并存的。译者又是艺术家,因为使用译文语言改变文章的形式,必须具有艺术才能和写作天才。翻译过程不是简单地选择语言对应现象,而是选择最适当的语言手段再现原文的各种艺术因素。缺乏艺术性的译作是不具生命力的。

前苏联的翻译理论研究领域,一向存在两大流派,一派从语言学的角度研究翻译,另一派从文艺学的角度研究翻译。前者多为语言学家、高校教师,侧重翻译研究科学性的一面;后者多为作家、翻译家,侧重翻译研究艺术性的一面。西方译界侧重翻译研究的语言学视角的研究者并不少见,他们从语言现象的技术分析角度剖析翻译,表现出强烈的科学色彩。而许多作家和文学翻译家则更为侧重翻译的艺术性的一面,突出翻译中的想象力和创造性。

因此,翻译过程本身既是分析过程,同时又是综合过程;既是科学过程,又是艺术过程。翻译过程中,分析的因素与科学的因素结合在一起,综合的因素与艺术的因素结合在一起,这是两个不同的阶段,正好对应了翻译的“理解”和“表达”两个阶段。“艺术地翻译”与“翻译之艺术”应该是一个问题的两个侧面,二者的有机结合将为更好的译作的产生提供一个极佳的生存环境。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈