中国的佛经翻译以鸠摩罗什为界,在他以前所译的经籍被称为旧译,而自鸠摩罗什之后译出的经籍则被称为新译。鸠摩罗什的译经活动标志着中国佛教的理论水平已达到了一个新的高度。
鸠摩罗什(344~413)是龟兹(今新疆维吾尔自治区库车一带)僧人。
公元401年,鸠摩罗什被请到长安。当时的后秦国主姚兴待他以国师之礼,请他主持译经之事。当时各地义学沙门慕名而至,以鸠摩罗什为首,形成了一个庞大的译经道场。在译经过程中,鸠摩罗什门下涌现了一大批佛学人才,如僧肇、僧睿、道生等。这些人后来分布于各地讲经说法,大大地推动了中国佛教的发展。
鸠摩罗什从公元401年到长安,一直到公元413年去世,与弟子一起翻译大小乘经、律、论35部,294卷,其中主要有《大品般若经》、《法华经》、《维摩诘所说经》、《阿弥陀经》、《金刚经》以及《中论》、《百论》、《十二门论》、《大智度论》等。(www.xing528.com)
由于他本人佛学造诣精深,又曾在凉州居住十多年,精通汉语,并且他的弟子中又有一大批杰出人才,所以所译的佛教经论,质量很高,其中一部分成为世间流传的译本。
鸠摩罗什所译的经论,系统地介绍了大乘佛教空宗(中观宗)的思想。如他所翻译的《大智度论》,是中观学派创始人龙树所撰,主要发挥般若性空思想,对《大品般若经》作了系统的解说和论证。鸠摩罗什还特别详译了论中解释《大品经》“初分”的部分,这一部分详细地阐述了佛教的名相概念,这正是长期以来从事佛教般若学研究中一直没弄清的地方,所以鸠摩罗什的翻译推动了般若学的研究。
鸠摩罗什所译的《中论》、《百论》、《十二门论》进一步深入阐述了大乘佛教空宗思想,并以“世俗谛”和“胜义谛”论证了“缘起性空”和“不生不灭,不常不断,不一不异,不来不出”的所谓“八不中道”观。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。