经典与翻译
西方传来之经典,或凭口授,或依原本。印度佛教初起,因写录之困难,经典多由口授。历时既久,此习不改。故为学程序,不曰读思修,而曰闻思修。《分别功德论》曰:“外国法,师徒相传,以口授相付,不听载文。”道安亦曰:“外国僧法,皆跪而口受。同师所受,若十、二十,转以授后学。”法显亦谓:“在天竺诸国皆师师相传,无本可写。”故法显求经,曾在中印度自行缮写。而西行求经者,亦不必均携梵夹俱来。如沮渠京声往西域,口诵梵本东归是也。至于西域来僧之所译,亦或先由口诵,再记录写为梵文,嗣乃传译。(《出三藏记》卷十道标《舍利弗毗昙序》,《高僧传》二《僧伽跋澄传》)或由一人口传,他人径行译为中文。(《高僧传》三《弗若多罗传》)而天竺僧人记忆之正确,亦甚著名。(《出三藏记》三《四分律记》)顾间有遗忘者,如昙摩难提译《毗婆沙》,因经本甚多,其人忘失,唯留四十事(《出三藏记》卷十之十五);沙门某译《净律经》,口诵胡言,但忘失数品,后得原本补足(同书卷七);僧伽提婆译《阿毗昙八犍度论》,忘《因缘》一品,后得他人传诵补足(同书卷十之十四),均其例也。当时译业,除借口传外,亦常有梵本执之直译。即在译经之初期,口诵虽较多。然汉灵之世,天竺沙门竺朔佛赍《道行经》来洛阳,沙门昙果于迦维罗卫国得梵本,康孟祥与竺大力译为汉文(见《高僧传》卷一),则初期译业亦非皆无原本也。
西方传来之经典,其所依原本,或则由求法者携归,或传教者带来,其见于史籍者,约如下列。
支法领游历西域,得《方等》新经二百余部,赍至长安。由鸠摩罗什传译。(见前)其中有《四分律》,由佛陀耶舍与法领弟子慧辩译出。并送在于阗所得之《华严经》至江南,后由佛陀跋多罗译出。
僧纯于龟兹得《比丘尼戒本》,昙摩侍等译之。(《出三藏记》十一《比丘尼戒本序》)
法显于中印度及锡兰得经律多部。其中重要者《摩诃僧癨律》及《大乘泥洹经》,为佛陀跋多罗所译。《杂阿含经》为求那跋陀罗所出。《弥沙塞律》则佛驮什所译。
智猛自天竺携归《泥洹经》、《僧癨律》等。于凉州自译《泥洹经》,为二十卷。(参看《隋志·经籍志》。智猛译《泥洹》事不甚可信)
昙无竭在印度得《观音受记经》,归后译之。
道泰往葱西,获《毗婆沙》梵本及诸经论多种。其中《毗婆沙》由泰助浮陀跋摩译出,而自出《大丈夫论》等二部。(同时法盛恐亦在西域得经归,见《释教录》四下)
昙无谶自西域至凉州,携有《大涅槃经》前分《菩萨戒经》等,自行译出。后自返,至于阗续得《涅槃经》译之。
法献在于阗得梵本及佛牙。经后为达摩摩提译出。(《开元录》六)
曼陀罗自扶南到建业。大赍梵本,远来贡献。梁武帝敕与僧伽婆罗共译之。
惠生、宋云等往西域,采得经律一百七十部。此外无魏时代所来梵本亦必不少(续《高僧传》谓菩提流志房内经论梵本可有万夹。又北齐时邺京殿内有梵本千有余夹)。宝暹等于北齐时采经西域,得梵本二百六十部,后隋朝译经,多取资于是。
真谛赍经论至中国,并多罗树叶凡有二百四十夹。全译之可有二万余卷,而其所已出者则不过尽数夹耳。
西方传来之经典,或系梵文,或系胡语。此所谓梵文者,应专指印度之所谓雅语(Sanskrit)。然我国人亦常用以指他种印度语言。所谓胡言者,指印度以外西域各种语言。《高僧传》谓葱外各国有异言三十六种,书亦如之。其说确否,不可考。然臆测之,印度经典,除用雅语者外,巴利文经典自亦传入我国,如来自扶南师子国者是也。胡语种类,当亦甚多。近者欧西学者在新疆各处发见古文多种,具有唐朝以前之佛经残卷也。至于六朝译本原文,果何者为胡,何者为梵?则应俟比较各书之译音,或可决定也。
西方传来之经典,其在大乘,有属法性宗者,罗什所译多属之;有属法相宗者,真谛所译多属之;有关因明者,毗目智仙之《回诤论》等是也。其在小乘,有属锡兰上座部者,僧伽跋陀罗之《善见律》是也;有属一切有部者,僧伽提婆之《八犍度论》、鸠摩罗什之《十诵律》是也;有属于大众部者,求那跋陀罗之《僧癨律》是也;有属于化地部者,佛驮什之《五分律》是也;有属于法藏部者,佛陀耶舍之《四分律》是也;有属于正量部者,《三弥底部论》是也(二秦时人译,不知名姓);有属于经部者,罗什之《成实论》、真谛之《俱舍论》,均可谓为其支流,而《成实》则或谓出乎多闻部,《俱舍》则依一切有部者也。
本期译经甚为进步,后世所流通奉行之经典非隋唐所出,要即晋以后译家所办。究其优胜原因,盖有三焉。
第一翻译眼光之渐正确也。三国时支谦、康僧会译经,力求文雅,专主意译,并排斥采用胡音。故译般若波罗密为明度,须菩提为善业,甚至咒语亦不用音译。但自晋以后,译经多主直译,先求信达,再事文雅。道安述赵正之言曰:“昔来出经者,多嫌梵言方质,改适今俗,此正所不取也。何者?传梵为秦,以不闲方言,求知辞趣耳。何嫌文质?……经之巧质,有自来矣。唯传事不尽,乃译人之咎耳。”(《出三藏记》卷十)故道安、赵正主持译事,恒务存原意。如巧削原文,使便约不烦,是即搀译者私意,安公所斥为“葡萄酒被水”、“龙蛇同渊,金□共肆”者也。然依安公之意,梵语文轨或有不合中文法式者,自不能胶执,全依原本译之。(一)梵语倒装,译时必须顺写。(二)梵经语质而不能使中国人了解者,则宜易以文言。(《正法华经》有“天见人,人见天”之句。罗什译经至此言曰:“此语与西域义同,但在言过质。”僧睿曰:“将非谓人天交接,两得相见。”什喜曰:“实然。”道安所言,可引此事为例。见《高僧传·睿传》)(三)原文常反复重言,多至数次,译时须省节。(四)原文中每杂以语句之解释,均行译出,亦嫌重复,并宜删去。(五)梵经中常后段复引前段,删之实不失原旨。凡此五事,虽失本文,然无害于意。至若经中所载,因(一)时俗既殊,不能强同。(二)圣智悬隔,契合不易。(三)去古久远,证询实难。则传译之事,至为不易。此乃所谓安公“五失”“三不易”之说。后其弟子僧睿助什公译《大品经》,执笔时亦守五失三不易之训。(见经序)今之学者使能执印度文佛经与其译本对照细参,当深知道安之说实经历此中艰苦者之言也。
道安草创维艰,且不通梵文,极恐失原旨,故提倡直译。(梁任公谓道安痛恶以老庄意义杂入佛经,似不然。盖道安著作用老庄处极多也)及至罗什,因译事既兴,工具较完,对于翻译之眼光,遂不严于务得本文,而在取原意。慧远则趋折衷,兼取文质。谓“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡。”(《大智论抄序》)其后——因之曰:“文过则伤艳,质甚则愚野。野艳为弊,同失经体。”(《祐录》卷一)然究其所重,俱不在文体之质雅,而在不失原旨。故僧肇谓罗什译经“务存论旨”(《百论序》)。慧远亦意许“依实出华,务存其本”(《三法度经序》)。——亦谓译经之旨,在使“尊经妙理,湛然常照”(《祐录》卷一)。故本期译经,务以信达为先也。
第二翻译工具之渐完备也。——论早期译经曰:“义之得失,由乎译人;辞之质文,系乎执笔。或善胡义(胡字在此处指印度、西域而言),而不了汉旨;或明汉文而不晓胡意;……所以旧经文意,致有阻碍,岂经碍哉?译之失耳。”(《祐录》卷一)迨至道安以后,主持译事者,如道安、慧远,文章思想俱称巨子。译人如鸠摩罗什兼善华梵。僧睿谓其译时,“胡音失者,正之以天竺。”则其所比较原本,当不止梵文。而其助译者,则如睿,如肇,既擅文思,又极警悟。至若西僧之来,常娴梵语,而我国沙门之西去,精学原文,其于沟通阻隔,至为有力。此皆前此之所未备,宜其翻译之较完也。
第三翻译制度之渐严密也。译人之工具既渐善,且因翻译时慎重,亦渐发生译场之组织。我国初有翻译,多属私人授受,既无一定体制,随地随时,皆可译出。此则以梵胡客僧等为主译,得一二义解者笔受,受其所宣译之义,而著之于文。如经系口诵,则其中或另有人先依其所诵书,为梵字(或胡字)。既著为中文,录讫即成。彼此音义隔阂,无由正是。及后人材既多,能参加者较多,于是分工之制渐密。译经之时,有义证者,正其译义之真似。有总勘者,译毕后,覆校其全文。常因求精密,不厌三复。故僧睿记罗什译《大品般若》曰:“手执梵本,口宣秦言,而译异音,交辩文旨。……与诸宿旧五百余人,详其义旨,审其文中,然后书之。……胡音失者,正之以天竺。秦言谬者,定之以字义。不可变者,即而书之。”(《出三藏记》卷八)浮陀跋摩之译《毗婆沙》也,沮渠蒙逊“于凉城内苑闲豫宫寺,请令传译理味沙门智嵩、道朗等三百余人,考文详议,务存本旨。”(同书卷十)故当世之译场如姚兴之逍遥园,沮渠之闲豫宫,宋时之道场寺,元魏之永宁寺,规模当均不小。故其所译亦可谓经细心推敲者矣。然译场之组织发达最完,则俟至隋唐后也。(www.xing528.com)
晋以后译事,以是三因,确有进步。然主译西僧,虽知华言,仍有阻隔。译场组织亦非极精密。故大师如罗什,其弟子常批语其与华言大格。(《出三藏记》卷十一僧睿《智论序》,卷八《思益序》)而今日取真谛所译之法相诸论与玄奘所译相较,取《解脱道论》与巴利文之《清净道论》相较,知其所译固非极完善也。
兹依唐智癉《开元释教录》列三国以来译经数目如下(内有数部中国著述):
朝代 译经人数 译经部数 译经卷数
曹魏 五 一二 一八
吴 五 一八九 四一七
西晋 一二 三三三 五九○
东晋 一六 一六八 四六八
苻秦 六 一五 一九七
姚秦 五 九四 六二四
西秦 一 五六 一一
前凉 一 四 六
北凉 九 八二 三一一
刘宋 二二 四六五 七一七
南齐 七 一二 三三
梁 八 四六 二一
陈 三 四 一三三
元魏 一二 八三 二七四
北周 四 一四 二九
北齐 二 八 五二
佛典翻译之最与我国有关系者,自为胡梵译汉。然本期亦间有由汉译为外国文者。(一)北魏昙无最著《大乘义章》,外国沙门菩提流支读之,每加赞叹,译为胡书,传之西域。(《伽蓝记》)(二)北齐刘世清能通四夷语,为当时第一。后主命之作突厥语翻《涅槃经》,以遗突厥可汗,敕中书侍郎李德林为之序。(《北齐书·斛律羌举传》)此二事亦佛教翻译之佳话也。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。