首页 理论教育 中国学习者英语称赞类动词认知特点及影响

中国学习者英语称赞类动词认知特点及影响

时间:2026-01-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:“英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。”汉语受民族文化和历史传统的影响,用词讲求词义精确、规范、严谨,戒绝生造词义。除了语义容量外,语义认知上的差异还体现在凸显观上。

二、语义认知特点

一般来说,英语词义灵活,词的涵义范围比较宽,单个词的意义随着语境变化而变化,所以词对上下文的依赖比较大,独立性相对较小。而现代汉语词的意义相对严谨,涵义范围窄,词义固定、精确。词义对上下文的依赖较小,独立性相对较大(王月芳,2000)。汉语中由“赞”(称赞)这个核心语素组成的双音节词有“赞美”“赞叹”“赞赏”“赞叹”“赞成”“赞颂”“赞誉”“赞扬”“赞佩”“称赞”等,各自有具体明确的涵义;英语中“praise”本身就涵有“+(express approval)”和“+(express admiration)”两个语素,通过“enthusiastically”“expansively”“highly”“lavishly”“publicly”“strongly”“warmly”等修饰语来体现语境意义。

英语词的语义含量较汉语大,词义是由搭配关系确定的,如“rightly praise”有“恰当地表扬”的涵义,汉语中“称赞”和“表扬”用两个独立的词来表示,在修辞意义上有细微的差别,“称赞”指用言语表达的赞美,“表扬”指“公开对好人好事表达的赞美”。“英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。”(刘宓庆,1990)。汉语受民族文化和历史传统的影响,用词讲求词义精确、规范、严谨,戒绝生造词义。

除了语义容量外,语义认知上的差异还体现在凸显观上。凸显观不仅体现在对事物的描述选词上,也体现于词语内部的构成方式中。汉英在“修饰语+中心词”的构词中有不同的凸显观。简单地说,就是汉语凸显中心词,而英语相对凸显修饰语。汉语注重事物在意念上的范畴属性,凸显中心概念。例如,“玫瑰花(rose)”“杜鹃花(azalea)”“凤仙花(balsam)”“山茶花(camellia)”等,汉语中都含有“花”这个共同的中心词,在英语中则用完全不同的词来表示。

语义认知上凸显观的差异也反映在汉英称赞类动词上,例如:

enthusiastically praise 热情赞扬

expansively praise 大加赞扬

highly praise 高度赞扬

lavishly praise 大加颂扬

publicly praise 公开表扬

privately praise 私下赞扬

strongly praise 大加赞扬(https://www.xing528.com)

warmly praise 高度赞扬

be widely praised 得到普遍赞誉

be universally praised 得到一致/普遍赞誉

rightly praise 恰当地表扬

不同的副词修饰“praise”,构成具有不同搭配意义的动词短语,赋予了核心动词“praise”各个语境意义。从上表可以看出,由于修饰语的凸显,“praise”的意义在修辞上发生了细微的变化,随语境不同,可以翻译成“赞扬、表扬、赞誉、颂扬”等。又如,

I felt greatly flattered by the invitation. 感到被奉承

They flattered her into singing. 吹捧她让她唱歌

He always flatters me on my cooking. 他经常夸赞我的厨艺

You flatter yourself! 自我夸耀

由于搭配词语的变化,带来了“flatter”一词感情意义的变化,“奉承”偏贬义,“夸赞”偏褒义,意义的变化是由“greatly flattered by invitation”“flatter her into singing”“flatter me on my cooking”“You flatter yourself”这些公式语所建构的内部语境决定的。而在汉语中,“奉承”和“夸赞”在意义上有较大差别,适用于不同的句子环境,而且要用不同的核心动词来表示。从这一点也可以看出,英语凸显修饰语,习惯用修饰语来精确地表达词汇意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈