二、语义认知特点
一般来说,英语词义灵活,词的涵义范围比较宽,单个词的意义随着语境变化而变化,所以词对上下文的依赖比较大,独立性相对较小。而现代汉语词的意义相对严谨,涵义范围窄,词义固定、精确。词义对上下文的依赖较小,独立性相对较大(王月芳,2000)。汉语中由“赞”(称赞)这个核心语素组成的双音节词有“赞美”“赞叹”“赞赏”“赞叹”“赞成”“赞颂”“赞誉”“赞扬”“赞佩”“称赞”等,各自有具体明确的涵义;英语中“praise”本身就涵有“+(express approval)”和“+(express admiration)”两个语素,通过“enthusiastically”“expansively”“highly”“lavishly”“publicly”“strongly”“warmly”等修饰语来体现语境意义。
英语词的语义含量较汉语大,词义是由搭配关系确定的,如“rightly praise”有“恰当地表扬”的涵义,汉语中“称赞”和“表扬”用两个独立的词来表示,在修辞意义上有细微的差别,“称赞”指用言语表达的赞美,“表扬”指“公开对好人好事表达的赞美”。“英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。”(刘宓庆,1990)。汉语受民族文化和历史传统的影响,用词讲求词义精确、规范、严谨,戒绝生造词义。
除了语义容量外,语义认知上的差异还体现在凸显观上。凸显观不仅体现在对事物的描述选词上,也体现于词语内部的构成方式中。汉英在“修饰语+中心词”的构词中有不同的凸显观。简单地说,就是汉语凸显中心词,而英语相对凸显修饰语。汉语注重事物在意念上的范畴属性,凸显中心概念。例如,“玫瑰花(rose)”“杜鹃花(azalea)”“凤仙花(balsam)”“山茶花(camellia)”等,汉语中都含有“花”这个共同的中心词,在英语中则用完全不同的词来表示。
语义认知上凸显观的差异也反映在汉英称赞类动词上,例如:
enthusiastically praise 热情赞扬
expansively praise 大加赞扬
highly praise 高度赞扬
lavishly praise 大加颂扬
publicly praise 公开表扬
privately praise 私下赞扬
strongly praise 大加赞扬(www.xing528.com)
warmly praise 高度赞扬
be widely praised 得到普遍赞誉
be universally praised 得到一致/普遍赞誉
rightly praise 恰当地表扬
不同的副词修饰“praise”,构成具有不同搭配意义的动词短语,赋予了核心动词“praise”各个语境意义。从上表可以看出,由于修饰语的凸显,“praise”的意义在修辞上发生了细微的变化,随语境不同,可以翻译成“赞扬、表扬、赞誉、颂扬”等。又如,
I felt greatly flattered by the invitation. 感到被奉承
They flattered her into singing. 吹捧她让她唱歌
He always flatters me on my cooking. 他经常夸赞我的厨艺
You flatter yourself! 自我夸耀
由于搭配词语的变化,带来了“flatter”一词感情意义的变化,“奉承”偏贬义,“夸赞”偏褒义,意义的变化是由“greatly flattered by invitation”“flatter her into singing”“flatter me on my cooking”“You flatter yourself”这些公式语所建构的内部语境决定的。而在汉语中,“奉承”和“夸赞”在意义上有较大差别,适用于不同的句子环境,而且要用不同的核心动词来表示。从这一点也可以看出,英语凸显修饰语,习惯用修饰语来精确地表达词汇意义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。