首页 理论教育 构词方式特点:汉语词和词素的分界模糊

构词方式特点:汉语词和词素的分界模糊

时间:2023-11-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:词和词素的界限不分明,这是由汉语自身缺乏外部形态标志的特点和汉语书面语书写规则决定的。

构词方式特点:汉语词和词素的分界模糊

一、构词方式特点

在本书建立的汉英称赞类动词系统中,汉语的音节动词是5个,双音节动词是20个,惯用四字短语20个,针对大学生英语中级词汇范围,选取了6个单个英语动词,动词的认知语义及语用文化意义、修辞意义都靠和修饰成分组合而成的搭配意义来体现。例如,“praise”可以表示“颂、赞、夸”三个含义,“boast”可以表示“夸、吹”,“flatter”可以表示“吹、谄”;汉语中的“颂扬、称颂、称叹、称许、称誉、赞颂、赞美、赞叹、夸奖、赞赏”都可以用“praise”组成的短语来翻译。

英语中词和词素的形态结构有区别,如boastful, commendable当中的-ful, -able一看就知道是词素。汉语则不同,汉语词素是字,有些汉字都可以独立运用,相当于词。“汉语的语法,由于历史的原因,语素和短语的重要性不亚于词。”(吕叔湘,1979)汉语中,可以从理论上将词素和词予以定义,指出他们的关系及各自的类别,但是,在判定某个具体语言成分是词还是词素时,仍然会碰到各种各样的困难(葛本仪,2003)。词和词素的界限不分明,这是由汉语自身缺乏外部形态标志的特点和汉语书面语书写规则决定的。在本书建立的词汇体系中,“赞”和“称赞”,“颂”和“赞颂”在语义上是统一的。(www.xing528.com)

就表达法来看,对于表达同样的概念和意义,英语倾向于用一个具体的词和修饰语的搭配,汉语倾向于用双音节词和固定短语。英语主要通过派生词、转类词和单纯词这些综合性表达法来表示动作意义,而汉语则用短语和复合词来表达。中国人在用汉语表达时,大多数情况下习惯采用分析性表达法。例如,英语中称赞类动词的派生词boastful——好自夸的,自吹自擂的,commendable——值得称赞的,值得表扬的,praiseworthy——值得赞扬的,精神可嘉的,用派生词来表达一个复杂意义,词化程度比较高,汉语则通过语序和虚词及词语组合来表达同样的意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈