首页 理论教育 《海上花列传》物质文化特色词翻译成果

《海上花列传》物质文化特色词翻译成果

时间:2023-11-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:传播文学作品中隐含的民族文化是译者在翻译过程中应该加以考虑的因素。《海上花》的英译者对这一点很重视,采取直译或异化为主的翻译方法,有效地保留了原文物质文化词的特色,并且实现了它的多种功能。下文将结合具体的例子来分析《海上花》中物质文化特色词的翻译。

《海上花列传》物质文化特色词翻译成果

二、物质文化特色词的翻译

从以上的分析可以看出,《海上花》中的物质文化特色词体现出浓郁的民族特色和时代特点,并且在故事发展的过程中多方位的发挥作用。传播文学作品中隐含的民族文化是译者在翻译过程中应该加以考虑的因素。《海上花》的英译者对这一点很重视,采取直译或异化为主的翻译方法,有效地保留了原文物质文化词的特色,并且实现了它的多种功能。下文将结合具体的例子来分析《海上花》中物质文化特色词的翻译。

1.服饰的翻译

1)妓女的家常服饰

见他家常只戴得一枝银丝蝴蝶,穿一件东方亮竹布衫,罩一件元色绉心缎镶马甲,下束膏荷绉心月白缎镶三道绣织花边的裤子。(韩邦庆,1996:4)

Since she was at home,she was dressed casually and for ornament wore only a silver filigree butterfly in her hair.Her cotton blouse was the color of dawn's first light,set off by a sleeveless jacket of black crinkled crepe with satin pipings and pink crinkled crepe trousers trimmed with off -white satin and three bands of embroidered lace.(Chang&Hung,2005:5)

2)妓女的出局服饰

自拣一件织金牡丹盆景竹根青杭宁绸棉袄穿了,再添上一条膏荷绉面品月缎脚松江花边夹裤,又鲜艳又雅净。(韩邦庆,1996:48)

(She)picked for herself a padded silk jacket of pale bamboo green woven with golden peonies and matched it with a pair of lined trousers of pale pink crepe with wide satin pipings and lace trimming.The combination was eye-catching yet in good taste.(Chang&Hung,2005:66)

3)新娘

另有一篇账目,开着天青披、大红裙之类,托善卿赶紧买办。(韩邦庆,1996:199)

He produced another shopping list consisting,among other things,of a dark blue cape and a scarlet skirt - a bride's outfit - and asked Benevolence to see to it as soon as possible.(Chang&Hung,2005:277)

仔细对照前两个例子,原文和译文几乎是字字对译的,衣饰的颜色、面料、花纹在译文中准确、详尽地再现出来。例1)中“东方亮”译成“the color of dawn's first light”,足见作者对颜色词的用心,再如例2)中的“品月”是与“品蓝”相对应的一种颜色,张爱玲在《海上花开》第八回回末有一则注释:

“品蓝”——一种鲜艳的不深不浅的蓝色,想必来自官员朝服胸前背上圆形图案——官员几品的标识——因而得名。“品月”当是同一来历的一种月白。(1996:83)

英译文把“品月”译成pale是译者认真思量的结果。例3)中译者先用among other things强调,再用直接解释的办法突出了大红裙和天青披这一新娘服饰的特殊含义。

另外,英译本的修改者孔慧怡在译后记中还提到当时妇女小脚、穿小鞋,书中经常可见creakety creak “咭咭咯咯”小脚的声音,张爱玲对此也有注释。除此之外,英译本中关于衣饰的注释还有:象皮靴叶子a slim leather purse,长袍the robe,凤冠霞帔the bridal headdress and the wedding cape,熟衣庄a ready-to-wear store,湖色绒绳a blue binding等。对衣饰的重视,从张爱玲在《海上花》国语译本和英译本的注释中也可见一斑:英译本中衣饰的注释有8处,国语译本中衣饰的注释有11处,其数量很可观。另外,关于衣饰面料的词汇翻译也值得注意:如湖绉colorful Huzhou crepe,官纱mandarin gauze,宁绸Ningpo silk,杭线Hangzhou weave等。

2.食物的翻译

1)接着外场送进干湿来。(韩邦庆,1996:5)

Then a manservant brought in a plate of nuts and sweetmeats.(Chang& Hung,2005:6)

2)洪善卿开了个菜壳子,另加一汤一碗。(韩邦庆,1996:7)

Benevolence Hong ordered a basic menu with the addition of a soup and another main course.(Chang&Hung,2005:8)

3)“耐放来哚‘水饺子’勿吃,倒要吃‘馒头’。”(韩邦庆,1995:6)

“You should pass up the dumplings and go for the buns ! ”(Chang &Hung,2005:7)

4)“耐要请我吃酒末,倒是请我吃点心罢。”(韩邦庆,1996:21—22)

“Instead of a party,just treat me to your buns.”(Chang&Hung,2005:29)

5)只买得六件百叶回来,分做三小碗,搬进房内。秀英反觉得不好意思,嗔道:“我覅吃。”(韩邦庆,1997:196)(www.xing528.com)

He only managed to get six bean curd dumplings,which he divided into three small bowls and took into the room.But Flora felt embarrassed.“I don't want any,”she said disagreeably.(Chang&Hung,2005:245)

前两个例子主要体现出食物描写的文化功能。关于“干湿”,张爱玲在国语本《海上花开》第一回做过注释:“干湿:桂圆等干果与果脯”(韩邦庆,1996:10)。关于例2)中的“菜壳子”,张爱玲则在国语本和英译本中都作了注释,她认为“菜壳子”指笼统地点三炒四冷盘,是什么菜由饭馆决定。(韩邦庆,1996:20)Ordering a basic menu involved just setting the number of dishes for each category of food and leaving it to the cheft to make up the menu.(Chang&Hung,2005:8)后三个例子则是关于食物的隐喻。“水饺子”、“馒头”在这里都有性的暗示,所以例5)中张秀英不好意思吃百叶,译者在此处作注释,说明百叶的形状有性的暗示。

当然,妓女与客人交往久了,彼此会了解对方对食物的喜好。如杨媛媛知道客人李鹤汀爱吃糟蛋(preserved eggs),王莲生了解妓女沈小红喜欢虾仁炒面(fried noodles with shrimp)。点心也是妓院待客的常规食品,如烧麦(a steamed pork),蛋糕(a steamed cake)。照例妓院所摆酒席的第一道菜是鱼翅(shark's fin),接下来会上几只小碗(several small casseroles)或者几只荤碟(several plates of cold cuts),最后上干稀饭(congee)。特别富有的妓女摆酒更加讲究,如书中十九回写屠明珠摆酒请客的盛况:先是十六色外洋所产水果、干果、糖食暨牛奶点心(Sixteen kinds of imported fruits,nuts,candies,and cream cakes),像外国榛子(imported hazel nuts)、松子(pine nuts)、胡桃(walnuts)等类都是很贵的干果,然后是大菜:第一道是元蛤汤(oyster soup),第二道是板鱼(fish)。八道大菜上毕,最后是芥辣鸡带饭(curried chicken rice)。这是一般的上等妓院不能相比的。

3.与鸦片有关的翻译

由于鸦片成了19世纪末中国社会的奇特景观,书中出现很多与鸦片有关的词语,如水烟(water pipe)、烟膏(opium paste)、烟泡(opium pellets)、烟榻(opium divan)、烟盘(opium tray)、烟灯(opium lamp)、烧烟(toast the opium)等。不仅客人吸食鸦片,妓女的烟瘾也很重,如小说第十六回中写赵桂林的句子

原文:鹤汀看那赵桂林,约有廿五六岁,满面烟容,又黄又瘦。鹤汀见赵桂林右手两指黑的像煤炭一般,知道他烟瘾不小。(韩邦庆,1996:96)

译文:She was about twenty-five or-six,with the word “opium-smoker”written all over her sallow face.Crane saw two fingers as black as charcoal on Laurel's right hand and knew she must be heavily addicted to opium.(Chang&Hung,2005:132)

可是在小说的六十回内,诗人方蓬壶竟与赵桂林相知相惜,最终决定娶她。六十回回目里就有了“老夫得妻烟霞有癖”(An old man gets an opium addict for a wife)的内容。

4.住所及什物的翻译

《海上花》第一回中描写陆秀宝的房间陈设,比较有代表性,体现了一般上等妓女所用的日常什物。

原文:就在陆秀林房间的间壁,一切铺设装潢不相上下,也有着衣镜,也有自鸣钟,也有泥金筏对,也有彩画绢灯。(韩邦庆,1996:5)

译文:It was right next door to Woodsy's and was similarly furnished,with a dressing mirror,a clock,golden hanging scrolls,and colorfully painted silk lanterns.(Chang&Hung,2005:6)

第十九回内描写屠明珠的住所和所用什物,其奢华不是一般妓女可以望其项背的:

原文:原来屠明珠寓所是五幢楼房,靠西两间乃正房间;东首三间,当中间为客堂,右边做了大菜间,粉壁素帷,铁床玻镜,像水晶宫一般;左边一间,本是铺着腾客人的空房间,却点缀些琴棋书画,因此唤作书房。(韩邦庆,1996:109)

译文:Bright Pearl's house had five rooms on each floor.The two west rooms were the main ones.Of the three east rooms,the parlor was in the middle.On the right was the Western dining room.With its whitewashed walls,white curtains,an iron bed,and mirrors,it looked like a crystal palace.The room on the left was used as a waiting room for guests when the main rooms were occupied.Since it was furnished with paintings,calligraphy scrolls,books,and chess sets,it was called the study.(Chang &Hung,2005:149)

《海上花开》第十九回内,张爱玲作注:五幢楼房即楼上五间,楼下五间的二层楼房。当时一楼一底称一幢。(韩邦庆,1996:193)

书中有特色的什物词还有:豆蔻盒子nutmeg box,鸡缸杯chicken-pattern-wine cups,洋镜台a mirror box,膻烛mutton-fat candles,碧纱屏风the green gauze screen,保险灯paraffin lamps,湖色绸帐the pale turquoise bed curtains,马口铁壁灯a new tin-plate wall lamp,笔砚筹牌writing brushes,inkstones,ivory sticks and dominoes,药medicine pot,香炉incense burner,粥盂congee bowl,参罐ginseng jar等。在描述什物词的时候,材料也很重要:紫檀purple cedar,花梨Huali,银杏gingko,黄杨poplar,婺源板Wuyun wood,大理石红木榻床a marble rosewood couch,湘妃竹翎毛灯片a set of lantern panels with pictures of birds framed in spotted bamboo等。

由上文的分析可以看出,译者在翻译《海上花》的物质文化词时主要采取了直译或异化的方法。主要体现在以下几个方面:

1)保持物品物质原料产地的来源,如:湖绉,官纱,宁绸,杭线。

2)保持物品的材质原料,如:膻烛,碧纱屏风,大理石红木榻床,湘妃竹翎毛灯片。

3)强调物质的原产地,如:外洋所产水果,外国榛子,洋镜台等。

4)直译字面意思,如:东方亮竹布衫,元色绉心缎镶马甲等。

英译本的修订者孔慧怡在译后记中称,本书译者张爱玲在翻译过程中主要采取直译的翻译方法。当然,考虑到文化差异的复杂性和读者的接受性,译者也采用了多种翻译方法交叉使用,如音译:花梨木,Huali,又如直译加解释或注释,如天青披、大红裙等。

关于文化特色词的翻译,国内外学者的讨论很多,总结其要点可以归纳为态度、策略、方法三个大的方面。在态度上,“翻译时译者必须时时记住两点:一是如何正确地理解原作的意思;二是如何让译文的读者在其自身的文化框架中去正确地理解译文的意思并极可能多地吸收原语的文化养分”(李国林,1999:328)。在策略上,“在文化融合的大趋势下,语言归化与文化异化的统一便成了其能否具有旺盛生命力的关键”(何广军,2004:353)。在方法上,彼得·纽马克说:“我相信不管是交际翻译还是语义翻译,直译是最基本的翻译步骤,因为它是翻译的起点。”(Newmark,2001:70)

不论从哪个方面来看,《海上花》物质文化词的英译是成功的。译者采取以直译为主的翻译方法,多种翻译方法交替使用,既保持了原文的文化特色,又考虑到读者的接受能力,实现了物质文化词所承载的文化意义和文学意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈