一、国外典籍翻译研究特点
国外典籍翻译研究的第一个特点是注重建立典籍翻译基本范畴。最基本的范畴包括典籍的定义、典籍翻译的定义、典籍翻译性质等方面。关于典籍翻译的讨论一直是研究者关注的热点。奥格(1914)提出典籍翻译应注重补充注释的作用,最早在典籍翻译理论中尝试翻译补偿作用的研究。诺伦(1895)、诺丁(1910)、斯科德(1934)、张泊林(1934)、诺顿(1968)、波特(1970)等都明确提出过典籍翻译的定义,分别从不同的角度突出典籍翻译的重要性并探讨典籍翻译的性质。希利(2004)重新定义了典籍的意义,特别提出典籍翻译的概念,将翻译中的典籍研究和典籍翻译过程结合起来。这些研究为典籍翻译基本范畴的建立做出了贡献。
第二个特点是重视典籍翻译教学。国外典籍翻译研究很重视典籍翻译教学。布莱德利在1914年就提出典籍文本校园化的问题,并具体提出典籍翻译与教学的六项原则:词汇与短语翻译范围选择;希腊文学注释;拉丁语作者注释;文学批评;现代文学平行本关注;相关阐释材料的应用。劳顿(1915)提出典籍翻译是典籍学习的一种有效方法,并指出典籍翻译教学的跨学科研究方法及其意义。张泊林(1938)则具体提出在典籍翻译教学中可采用古典学和人类学方法。考奇(1946)提出典籍翻译古典教学法,并指出其对现代英语词汇学和现代文明的重要意义。艾伦(1955)也对典籍翻译的翻译问题、翻译目的、课程类型、译文对比、教师角色、翻译材料、翻译过程等方面进行了较全面而系统的研究。(www.xing528.com)
第三个特点是突出典籍翻译方法论。目前,西方翻译理论对典籍翻译的方法论研究取得了连续性的成果。卡瑟格兰特(1954)提出人种志翻译和系列翻译与平行翻译相结合的方法;马斯特曼和哈斯(1961)提出真实翻译的哲学模式;基辛(1985)研究了传统隐喻和人类学意义上的形而上学;弗朗思(2005)将修辞学与典籍翻译研究结合起来;泰特利(2005)则通过研究爱尔兰典籍翻译史进一步廓清典籍翻译与典籍创作之间的关系,尝试典籍翻译创作研究法。上述研究表明,典籍翻译研究方法与一般翻译文本研究既有联系也有区别。典籍翻译文本文学性很强,同时在语音层、词汇层、句法层形成自己的特色。因此,典籍翻译方法论研究具有现实意义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。