首页 理论教育 《海上花列传》今译研究最新成果

《海上花列传》今译研究最新成果

时间:2023-11-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:从学位论文的角度来看,在39篇关于《海上花》的学位论文中,关于《海上花》翻译研究的学位论文共有5篇,占总数的12.8%。这些数字可以约略反映出学术界对《海上花》翻译研究的趋向。就目前的研究来看,关于《海上花》的翻译研究已经涉及到翻译史、翻译批评和翻译理论的多个领域,取得了一定的成果。

《海上花列传》今译研究最新成果

第二节 《海上花》翻译研究现状

《海上花》的翻译研究也呈逐年上升的趋势。从学术论文的角度来看,在130篇关于《海上花》的学术论文中,《海上花》的翻译研究论文有14篇,占总数的10.7%。从学位论文的角度来看,在39篇关于《海上花》的学位论文中,关于《海上花》翻译研究的学位论文共有5篇,占总数的12.8%。从专著的角度来看,关于《海上花》的研究专著有两部,其中涉及《海上花》翻译研究的专著有一部,占总数的50%。这些数字可以约略反映出学术界对《海上花》翻译研究的趋向。

就研究内容来看,研究论文可以分成翻译史研究、翻译策略研究和翻译理论研究三个方面。其中,翻译史研究有高全之的关于张爱玲英译《海上花》的史料考证研究,还有胡伟华对张爱玲《海上花》翻译的文学研究和翻译研究的平行研究。翻译策略研究有陈吉荣对《海上花》英译总体策略的梳理分析,黄勤对《海上花》英译的归化与异化策略研究,另外还有汤惟杰的《海上梦语两生花——论〈海上花列传〉中的苏白策略与张爱玲的翻译意图》。从翻译理论的角度进行的研究更加呈现出多样性:首先是关于翻译主体性的研究,如王宁的《从心所欲不逾矩——译者主体性在张爱玲译作〈海上花〉中的体现》、陈吉荣的《论语内翻译中的译者阐释——兼评张爱玲〈海上花列传〉国语翻译》;其次是关于女性主义的翻译研究,如黄敏芝的《从女性主义译论视角看张爱玲〈海上花〉英译》、严杰的《〈海上花列传〉英译本中女性视阈的体现》、沈玉柱的《文学翻译中的译者主体性研究》;然后是语内翻译研究,如马敏敏的《张爱玲国语注译〈海上花列传〉的原因——从诗学角度考察》、施康强的《众看官不弃〈海上花〉 ——评张爱玲注译〈海上花〉》等。其他还有李宇航的《汉英翻译过程中的杂合现象——以张爱玲英译〈海上花列传〉为例》、马若飞的《徜徉在语言的三度空间——论张爱玲译〈海上花〉》,还有马若飞的《翻译视阈中的张爱玲与〈海上花〉》。特别是陈永健的专著《三挈海上花——张爱玲与韩邦庆》,作者通过多种译本的比较研究和对《海上花》原典的深入挖掘,在《三挈海上花》一书中分为三挈,即初挈、二挈、三挈三个回目,将韩邦庆的原本与张爱玲的今译本相比较,评点二人在小说领域内的异同和独到风格,很有建树。(www.xing528.com)

就目前的研究来看,关于《海上花》的翻译研究已经涉及到翻译史、翻译批评和翻译理论的多个领域,取得了一定的成果。研究形态上以单视角、单角度为主,纵向研究多、横向研究少。如果能在横向上联通语内翻译和语际翻译,有望为《海上花》翻译研究提供新的理论空间。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈