三、建构语内翻译与语际翻译的桥梁
语言学家雅克布森将翻译分成语内翻译、语际翻译和符际翻译三种类型(参见申雨平,2002:99—105)。这样的划分其实是较为精细地描述了翻译过程中几种语言之间的文化张力。语内翻译是指在同一语系中两种语言之间的翻译活动,这两种语言的文化根基相同,语言用法相似,一般体现出语言的历时性特点。语际翻译是指在不同语系中两种(或多种)语言之间的翻译活动。这些语言之间的文化根基不同,语言用法差异很大,但是在语言结构的深层和认知世界的深层存有共性,更多体现出语言的共时性特点。符际翻译是指不同语言符号之间的翻译活动,理论形态上接近维特根斯坦所提到的“激进翻译”,例如有声语言和肢体语言之间的翻译就可看作一种“激进翻译”。在这三种翻译活动中,语内翻译和语际翻译分别都得到过研究者的关注。大体来看,语际翻译研究占主导地位,语内翻译研究次之,符际翻译研究最少。从语际翻译来看,不同语种的研究一直是翻译理论研究的主流,上海外语教育出版社和北京外语教学与研究出版社引进过两套56本西方翻译研究原著,都是语际翻译研究,各类理论研究和文本研究层出不穷,相关的论文集也是以语际翻译研究为主。从语内翻译的角度来看,虽然在数量上远不能与语际翻译相比,但也体现出一定特色。西方的翻译理论研究已经涉及非标准语与标准语之间的翻译研究,如黑人英语与标准英语之间的翻译,爱尔兰语与通用英语之间的翻译研究等。另外,南非和西班牙研究者也有关注当地古老的方言与标准语之间的翻译研究。在我国的语内翻译研究中,古籍今译占了很大的比重。经、史、子、集的注释和翻译成为学界研究的热点,近年来也在文学作品中开始涉猎方言和标准语之间的翻译。不过,目前将语内翻译和语际翻译作为一个连续翻译过程来研究的成果并不多见。(www.xing528.com)
《海上花》的语内翻译和语际翻译有着非常突出的特点,译者是同一个人,而且历时时间久、翻译形态多样,在中外翻译史上都是非常突出的个案。深入研究《海上花》的翻译过程和翻译形态,有望为语内翻译和语际翻译之间的理论连接架设桥梁。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。