首页 理论教育 英汉数字文化比较与数字翻译研究

英汉数字文化比较与数字翻译研究

时间:2023-11-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉数字文化比较与数字翻译浅析望艳妮1.引言数字是语言中表示数量或顺序的词类,它除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用与成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅、渲染气氛的效果。本文主要概述了东西方数字文化观的差异、数字意义的模糊性及其修辞功能、数字模糊语义的翻译原则和方法。数字“四”在中国被视为一个不吉祥的数字。

英汉数字文化比较与数字翻译研究

英汉数字文化比较与数字翻译浅析

望艳妮

1.引言

数字是语言中表示数量或顺序的词类,它除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用与成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅、渲染气氛的效果。

世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,数字被赋予各种神秘的贬褒凶吉和象征意义。在人类社会绵延发展的过程中,汉英数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但是也存在着明显的差异。

本文主要概述了东西方数字文化观的差异、数字意义的模糊性及其修辞功能、数字模糊语义的翻译原则和方法。

2.中西数字文化观比较

数的概念,来源与大自然,来自于人类对客观世界的观察和探索,来自于对物质世界的认识和总结。然而在远古时期,人类出于对自然现象的迷惘和恐惧,古人把本来不具有任何神秘色彩的语言符号的数字赋予各种超人的威力,随着迷信的盛行,宗教的发展,人们对某些数字逐渐产生喜爱、崇拜之情,对另一些数字则怀有厌恶、恐惧之感。

中国的祖先对天体、气象、天象及自然景观的观察产生了最早的数的概念。例如,将日、月、星归纳为“三辰”;将金、木、水、火、土归纳为“五行”;将日、月、金星木星水星土星归纳为“七政”,这些是远古时期人类最初用肉眼观看到的天体,也是后来古代天文学家所能观测到的天体。

这种数的观念不可避免地影响着人们的心理和行为。汉民族自古以来崇信阴阳二元学说,《易经》主张“分而为二”;又有“易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦”。这些哲理体现在审美观念里,便是尊崇偶数为美为吉的欣赏心理。中国人喜欢双数,追求好事成双,渴望双喜临门。汉语习语中形容处事有方是“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,形容美不可言的境界为“十全十美”等等。除了对偶数的偏爱之外,中国人对数字“三、六、九”也情有独钟,如《道德经》中的“一生二,二生三,三生万物”、还有民间的六六大顺、佛教中的九九归一等,古代有“三六九日龙登殿,百官朝贺”的朝廷例规,现代民间也有“三六九,往外走”的民俗

然而,与中国人喜欢双数相反,英语语言国家的人们偏好单数(数字13除外),视单数为吉利祥和的象征,如3和7,尤其对7最为崇尚。圣经旧约·创世纪》中关于上帝在七天时间内创造世界万物之说(Seven days in Creation),使七天表示一周成了世界通用的计时方法之一。西方的宗教和文化常常采用“七”来规范人的道德行为或用七来总结历史景物、宗教礼仪等,如“七大美德”、“七宗罪”、“七重天”等。当英文数字表示某种更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”。如:one hundred and one thanks(十分感谢,万分感谢,千恩万谢); have one thousand and one things to do(日理万机);a thousand and oneway to help(许许多多的方法)。

除了在数字偏好方面的差异之外,在中西数字文化观念中,数字禁忌也有着差异。数字“四”在中国被视为一个不吉祥的数字。“四”与“死”谐音,因此中国人对数字“四”特别忌讳。由于这个禁忌习俗,车牌号码、电话号码尾数有4的就不受欢迎。然而有的西方民族对“四”极为崇拜,认为四是公平、正义、力量的象征。

在欧美等西方国家里,“13”是个不吉祥的数字。古代的西方,绞人的绞环有13个绳圈,绞台有13个阶梯,刽子手的酬劳是13块钱。据说,耶稣和他的12个门徒的最后一次的晚餐中,将他出卖的犹大正好坐在第十三个座位上。耶稣的祭日是13号。英语中人们把“thirteen”看成是头号大忌,许多楼层都没有13层,餐馆的餐桌也没有13号,一起吃饭的人数也不能是13。

在中国“五”是一个特别受人喜爱的数字,人们常用含有五的数字表示圆满、完全的习俗。比如,以东、西、南、北、中五个方位表示全部地域,认为金、木、水、火、土五行构成了天地万物,五谷指全部供人食用的谷物。“五”常常与其他数字一起使用,如三五成群、五湖四海、三皇五帝、五花八门等。

在西方“五”特别是星期五是不吉祥的日子,黑色星期五源于西方的宗教信仰与迷信:耶稣基督死在星期五,亚当和夏娃违背上帝禁令偷吃伊甸园的禁果被驱逐也是在星期五这一天。星期五和数字13都代表着坏运气,两个不幸的个体最后结合成超级不幸的一天。所以,不管哪个月的十三日又恰逢星期五就叫“黑色星期五”。

3.数字语义的模糊性及其修辞功能

数字是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但是在中国民间语言和文学作品中有许多数字往往并不代表确切的数量概念,而是一个泛化的虚数,这种数字语义的不确定性就是数字语义的模糊性。它不仅可以增强语言的表达能力,更可以拓展人们的艺术想象空间。

如:古典小说红楼梦》中有句俗语:

———俗语说的好:“一龙生九种,种种各别”。未免人多了,就是龙蛇混杂,下流人物在。

———As the proverb so aptly says”a dragon begets nine offspring,each one different.”And inevitably among so many boys there were low types too,snakesmixed up with dragons.

句中的“一龙九种,种种各别”是比喻贾氏家族大人多,龙蛇混杂,好坏不一,各种各样的人都会有。数字“九”已经失去了精确的计数功能,因此它不表示实数,而只是一个模糊的概念,用以喻指贾家人口众多。

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!(杜甫:《茅屋为秋风所破歌》)

oh,for a greatmansion with ten thousand rooms,

where all the poor on earth could find welcome shelter,

steady through every storm,secure as amountain!

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。(白居易:《长恨歌》)

though many beautieswere in the palace,

more than three thousand of them,

all his favorswere centered on her

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。(毛泽东:《沁园春长沙

eagles cleave the air,

fish glide in the liquid deep,

under freezing skies amillion creatures contend in freedom

以上例句中的数字都不是表示确切数目的实数,而是表示模糊语义的虚数,这种模糊语义的虚数常用以泛指数量之多、程度之大等概念。起到突出形象、渲染气氛、增强语势的效果。

例:“还有一个中国留学生更怪诞”,沈老人说,“大学毕业后没找到职业,就在巴黎下层社会瞎混,三教九流都认识,连下等妓院的情况都了如指掌。”(余秋雨:《文化苦旅》)

“the story of another Chinese student ismore fantastic,”Mr.Shen continued,“he failed to find a job upon graduation from university,then he muddled among the lower strata in Paris all day where he got quite familiar with people in various trades.He even knew everything about the brothels of the lowest rank,like he knew the back of his hand.”

那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼。”(吴敬梓:《儒林外史》)

Dark trade-signs flutter above the wine shops,and red charcoal glows in the tea -house stoves,while man and women stream by,on pleasant bent,to throng the countless taverns and music halls.

王夫人又笑道:“俗话又说,女大十八变,况且有本事的人,未免就有些调歪,老太太还有什么不曾经历的?”(曹雪芹:《红楼梦》)

Smiling,Lady Wang replied,“As the saying goes,a girl changes eighteen times before reaching womanhood,and the smarter the girl,themore outof hand she’ll get.You must have seen many such cases.”

中国民间还有所谓“暗九”的说法,即指九的倍数,如“女大十八变”、“三十六走为上策”、“七十二”等,这些短语中的数字,都是泛指数量之多的虚数,在日常交际和文学作品应用相当广泛。

黛玉笑道:“你说你会过目不忘,难道我就不能一目十行?”(曹雪芹:《红楼梦》)

“You boast that you canmemorize a passagewith one reading!Why can’t I learn ten lines at a glance?”

携来百侣曾游,以往昔峥嵘岁月稠。(毛泽东:《沁园春长沙》

Iwas here with a throng of companions,

Vivid yet those crowded months and years.

清水涟漪的西湖、千姿百态的远山、弯弯曲曲的塔顶、古老典雅的寺庙,这一切都给杭州带来仙境般的景色。

West Lake with its clear water,the distant hills in shades of green,the pagoda with curved roofs,the temples of old times-all these give Hangzhou an almost fairy land look.

从具有模糊语义的数字的使用频率看,汉语中“三”、“十”、“百”、“千”、“万”用的最多,英语中“ten”“hundred”“thousand”极为常用。

4.数字模糊语义的翻译原则

罗马西塞罗说过:“翻译不是字当字对,而是保留语言的总风格和力量。”(www.xing528.com)

模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势,再现其风格。

由于不同的文化背景,汉英民族对应数字模糊语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文在内容上忠实,在语句上流畅,在风格上贴切,翻译时应该考虑以下三个原则:

4.1民族性原则

不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有比较鲜明的民族性,翻译时应遵循译语的民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。

如:普及工作若是永远停留在一个水平上,那么,教育者和被教育者岂不都是半斤八两?

If popularization remains at the same level for ever,will not the educators and those being educated be six of one and half o dozen of the other?

4.2通俗性原则

在汉英两种语言中,都有大量的习语短语(成语、俗语、谚语等)。在翻译时,应以习惯性原则为主,不应强求数字的字面对等。

如:接二连三one after another

万无一失no risk at all

one jump ahead略胜一筹

have two strings to one’s bow做好两手准备

4.3形象性原则

英、汉语言中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源自于典故,有的出自宗教,有的与人们的生活密切相关。在翻译时,应超越数字的实指意义而悉心捕捉它与其他词结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和语言习惯,或保留形象,或转换成译语中人们所熟悉的形象。

如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

三头六臂three heads and six arms

Good counselwill sometimes domore than a thousand men

一句忠言,顶千人之力。

5.数字翻译的翻译方法

5.1保留数字直译

有些数字在英汉两种语言中的语义和语用功能大体相同,在不影响译语读者理解的情况下,可保留数字直译。

如:一箭双雕kill two birdswith one stone

孤注一掷put all the eggs in one basket

A cat has nine lives猫有九条命

When three know it,all know it.三人知,天下知

5.2变动数字改译

英汉语言中对模糊数字的使用存在着一定的差异,在翻译时有时需要变动数字,以符合人们的表达习惯。

如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮

Two heads are better than one.

狡兔三窟

It is a poormouse that has only hole.

in twominds三心二意

sweet seventeen二八年华

4.3舍弃数字意译

数字在语言中的使用,与文化背景和语言习惯密切相关,在翻译时,如果照搬直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差异,会使译语读者难以理解或者句子通顺,这种情况下需要舍弃数字意译。

如:五十步笑百步The pot calls the cattle black

一言难尽be a long story

A stitch in time saves time小洞不补,大洞吃苦

A nine days’wonder一时的新鲜

以上英、汉语数词对比分析研究表明:在翻译实践中,理解与翻译数词短语的困难主要来自三个方面。第一,英汉语数词的构词能力差异导致了两种语言数词习语数量上的不相等,英、汉语数词习语间在数量上存在词汇空缺。第二,英汉语数词习语的结构差异,使两种语言间的互译从形式上不可能对等。第三,也是最重要的一方面,英、汉语的相应数词具有不同的语用含义,这种差异源于英、汉语言间的差别,两民族思维方式的不同以及各有特色的生活经验。由于语用含义是数词习语的核心意义,翻译者要准确传达数词习语的含义,必须对中、英两种语言与文化有较全面的了解。译者只有在透彻理解两种文化的基础上,才能译出形神兼备的作品。对三种常用翻译策略的分析表明,尽管相应数词在不同语言中有不同含义,但在主要传达语用意义的前提下,数词成语、惯用语的翻译是完全可能的。

6.结语

在英汉语言的日常生活和文学作品中,数字的使用,不仅表示了的是数量的概念,还代表了人们的观念,数字被人们赋予了丰富多彩的含义。数字翻译是一个广泛而深入的领域,它的研究研究离不开数字文化研究。随着中国经济的不断快速发展,我们在文化交际和翻译中要了解各国文化,了解英汉语言的文化内涵,这样在跨文化交际才可以避免文化障碍,了解目的语的民族心理,价值观念和思维方式,了解其深层和隐蔽的文化,这样才能更好地搞好数字翻译,使译文更符合目的语的文化内涵。

参考文献:

1.郭锦桴.汉语与中国传统文化[M].北京:中国人民大学出版社,1993

2.沈锡伦.中国传统文化和语言[M].上海:上海教育出版社,1995

3.中译英技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992

4.王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995

5.翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司选编,1983

6.庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2002

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈