首页 理论教育 目的论下的旅游翻译-西安外国语大学研究生论文集

目的论下的旅游翻译-西安外国语大学研究生论文集

时间:2023-11-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:目的论下的旅游翻译张莹莹1.引言语言是一种“有目的”的交际资源系统。在这一过程中,重点应关注翻译过程的行为,参与者的角色以及翻译过程发生的环境这三个方面。2.2“目的论”的特征功能主义翻译观是建立在弗米尔的“目的论”基础上的。译者应以“目的论”为指导,采取灵活的翻译策略,以原文的预期功能为出发点。

目的论下的旅游翻译-西安外国语大学研究生论文集

目的论下的旅游翻译

张莹莹

1.引言

语言是一种“有目的”的交际资源系统。语言学家马泰休斯.弗斯等都对语言的目的性做过研究。马泰休斯指出语言是“人类活动的产物,和人类活动一样具有目的性”(戚雨村,2000:73)。弗斯认为言语活动是“人们实现某种目的的一种有意义的活动”(戚,2000:104)。德国功能主义学派把“译文目的”作为指导翻译实践的首要原则,为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。本文以功能主义者弗米尔的“目的论”为基础,讨论旅游翻译的策略。

2.关于目的论

2.1功能主义翻译观:“目的决定策略”

功能主义学派的先导人物是赖斯。1971年赖斯在《翻译批评的可能性与局限》一书中将“文本功能”列为翻译批评的一个标准,即从原文,译文两者功能之间的关系来评价译文,形成了功能主义理论的雏形。

此后,赖斯的学生弗米尔突破了以原语为中心的“等值论”的束缚,提出功能学派的主体理论“目的论”。其核心概念是决定翻译过程的主要因素是整个翻译行为的目的。

在弗米尔“目的论”的基础上,曼塔利提出翻译行为理论,认为翻译是一种“为实现信息的文化,跨语言转换而设计的复杂行为”(张美芳,2005:79)。在这一过程中,重点应关注翻译过程的行为,参与者的角色以及翻译过程发生的环境这三个方面。

此后,诺德将忠诚原则引入功能主义模式。诺德对翻译进行了新的诠释:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原文保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”(Nord,2006:32)

经上述分析,功能主义翻译观可以总结为:翻译是一种有目的的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。

2.2“目的论”的特征

功能主义翻译观是建立在弗米尔的“目的论”基础上的。与传统侧重原文的“对等论”相比,功能主义目的论有以下特征:

(1)目的论者认为,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。

(2)译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的“社会文化背景”知识,对译文的“期待”,“感应力”或“社会知识”以及“交际需要”等等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文“对等”而影响译文在译语环境中的交际功能。

(3)目的论学者提出了翻译过程应遵循的三大法则,即“目的法则”,“连贯法则”,和“忠诚法则”。而“目的法则”是所有翻译行为应该遵循的最高原则,“忠实法则”从属于“连贯法则”。

3.旅游翻译的“目的论”本质

旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然,地理,文化,风俗方面的知识。它主要有两个功能:一是传递消息,二是诱导行动。旅游翻译有其一定的功利性和商业意图,就是要迎合译文读者的口味,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,达到招揽游客的目的,这是其本质。从这个意义上说,旅游翻译所追求的应该是译文的读者效应,是原译语间功能的传递,不应是语言形式的对应。可以说,读者效应是旅游翻译力求获取的目标,更是旅游文体呼唤功能和交际目的的要求。译者在创作译语旅游文本时实现了功能主义学派倡导的“译文的交际目的”。其本质决定译者不能把“语意”或“形式”上的对等当作指导翻译的原则。译者应以“目的论”为指导,采取灵活的翻译策略,以原文的预期功能为出发点。

4.“目的论”指导下旅游翻译的策略

4.1英汉旅游文体特色及其风格差异

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技公文等其他应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。例如:

Tiny islands are strung around the edge of the peninsular like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and finewhite sand.(www.xing528.com)

译:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一幅生动鲜活的海岛风光图。然而其文笔竟如此简洁,足见英语用词之精妙,从中可以领略其中的诗情画意。

较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美,诗情画意盎然的效果。例如:

进入山中,重峦叠嶂,古木参天,峰回路转,云断桥连,涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。———《锦绣峨眉》

相比汉语旅游景介,去掉英语的遣词造句过于平白,缺乏文采。汉英旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统,社会历史背景,审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。

4.2翻译策略

中英文化差异在旅游英语翻译中体现在历史,审美,宗教,风俗习惯诸方面。从“目的论”原则出发,旅游翻译理所当然应充分考虑译语读者的认知能力和心理感受,充分考虑旅游文体的特点和功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,有效发挥译文的优势以增强感染力。为有效实现译文的“呼唤”功能,使译文雅俗共赏并为读者所喜闻乐见,符合译文的“体裁规范”,在旅游翻译的技巧和手法上往往不拘一格,灵活选用,常见的方法包括解释(尊重源语,存异),类比(照顾译语,求同),增加(不可译性问题),删减(择优用之,期待未删节版本,竞赛论)等,只有这样才能将原文的主要内容正确地呈现在读者面前。

(1)解释是指增加的部分是对字,词,句的字面意思的解释。如花港观鱼HuaGang Guan Yu Viewing Fish at Flower Harbor;孤山Gu Shan Solitary Hill;紫来洞Zi lai Cave Purple Source Cave;西安古称长安译成Xi’an was called Chang’an or everlasting peace,in ancient times;天安门可译成Tian’anman,the Gate of Heavenly Peace.这样的译法将名称与其含义联系起来便于外国游客记忆,加深他们的印象并增加他们的游兴。又如端午节那天人们都要吃粽子,可以译为During the Dragon Boat Festival,or the Duanwu Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunarmonth),it is a common practice to eat zongzi,which is a rice pudding wrapped up with reed leaves.大乘寺坐北朝南院墙按八卦建造,可以译为The Great Vehicle Temple faces with its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of three whole or broken lines formerly used in divinatio)。八卦是我国古代的一套符号用于占卜,一般的中国人都不知道八卦,何况外国游客呢?所以此处务必加以解释。

(2)类比的手法常常有喜人的效果。如把杭州历史人物西施比作Chinese Cleopatra;将民间人物月下老人译作Chinese Cupid。浙江兰溪译介济公纪念馆介绍济公事迹的英译文也是采用类比的方法。中文为济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴,其英译为Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor,hewas loved by the poor people。由于采用了以此比彼的手法拉近了外国游客与中国文化的距离,使他们产生了亲近感并激发他们的游兴。最近浙江杭州恢复重建了万松书院,其主题讲的是梁山伯祝英台爱情故事,但这个旅游景点对外国游客不好解释,因此可以译成中国的罗密欧朱丽叶读书的地方。

(3)增加是指为了更好地理解某字词句而添加的相关知识和背景资料。中国历史中有许多著名事件,英雄人物,典故传奇等。旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关,不增加说明,一般外国游客就无法理解。如绍兴是越瓷的产地,其英译文是Shaoxing is the home of Yue Porcelains.Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China.在此增加了一个句子来解释“越”这个专有名称。又如,林边有一洞叫白龙洞。传说“白娘子”曾在此修炼,其英译文为Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of the Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.

(4)删除是出于译文修辞或结构上的考虑,为确保译文的流畅通达,必须对原文表达进行删改,以有效吸引读者。中国人在写事状物时喜欢引经据典,摘录名人名言或古诗,中国读者读了会加深印象,从中得到艺术享受与美感,而在外国旅游者看来似乎是画蛇添足。如介绍青岛的旅游资料中有这么一段文字“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆拍提。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。其译文为Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.译者将古诗全部删除,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概况。

再看一段描写桂林地区景区之一兴坪的文字,“这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪”。其英译文为these hills and the green bamboo and willows and farm housesmergewith their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world。这段文字最后一句诗句英译为and lead visitors to a dreamy world,虽没有正面译出兴坪的美景,却将读者引入梦幻般的奇境!

5.结束语

旅游翻译不比文学,科技和政治经济类翻译,它的功能重在“诱导”和“呼唤”受众,仅仅是一种大众化的通俗读物,却是我们翻译活动和文化生活中不可或缺的部分。本文只是从“目的论”的角度阐释了旅游翻译,但旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,需要考虑文本的功能特征和翻译策略。但真正要做好旅游翻译还需要全面的研究。

参考文献:

1.Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

2.Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

3.陈宏薇:汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

4.陈小慰:翻译功能理论的启示-对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2004.

5.刘宓庆:文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

6.贾文波:应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈