汉语旅游文本的英译:功能派翻译观
薛渊渊
1.旅游文本的介绍
对于翻译来说,最基本也是最重要的部分就是译者应该对涉及到的至少是两种语言熟练掌握,精准运用。换句话说,翻译对于译者的语言水平要求是很高的。对于旅游文本的翻译来说也是这样的。
汉语属于汉藏语系,具有形合的特点。因此形式上看来很散,语法呈隐性。这一特点在旅游文本中就体现的更加明显,比如说很多精妙的词的叠用和多见的排比句。除此之外,中国古代的名诗名文更是出神入化的用到了点睛之处,给读者优雅的呈现出了如诗如画的美景和美感。然而英语旅游文本更注重实用,语法呈显性,用语简单精炼,直接但是表达性很强,语言本身就是一种信息无声息的告诉我们自然和简单的美。上述的特点可以通过以下两个例子来证明。
(黄山)巨松高数丈,小松不盈尺,或耸立挺拔,似擎天巨人;或凌空倒挂,似雄鹰展翅;或扎根盘结,如蛟龙入海———
而英语文本是这样的:
(San Francisco) you havemade it to the“city by the bay”.Congratulations,and get ready to have a blast! Butwhere to go,what to do,what to see? These questions can be overwhelming but taken heart:
A good way to get a feel of“the city”is to jump on a cable car———then,if you have a bit savvy,jump on a cable car when one is stopped at a Powell Street intersection.You will find that the city is smaller butmore wondrous than you might have imagined.
But beware,most people who visit San Francisco for the first time,neverwant to return home.
2.目的性翻译理论介绍
既然两种语言的旅游文本有这么大的差异,译者就应该充分认识到并且在两种文本的转换时处理好这个问题。理论存在的意义在于指导实践,此时功能派翻译理论中的目的性理论对于汉语旅游文本的英译颇有指导意义。该翻译理论是由莱斯和弗米尔在七十年代末八十年代初提出的。它主要强调翻译的互动的语用学方面,并且认为译文最重要的是应该由原文的目的来决定的。弗米尔还提出了三条原则,一是目的性原则,二是文本内部的连贯性原则,三是忠实原则。后来,诺德提出了另外的一条,即“功能+忠实”原则,在这里功能指的是文本在目标语中所表达的含义,而忠实指的是译者,原作者,目标文本接受者和发起人之间的关系。忠实性原则限制了目标语文本合理性的范围,而对于某个特定的源语文本来说,功能性原则促使译者和源语作者之间进行协商和讨论,促进相互理解。这种理论的出现体现了翻译理论研究由以前的形式翻译理论更多关于语言学的向功能性和社会文化方向的转变。
在介绍具体理论之前,有几个概念必须解释清楚。第一个就是“skopos”,它指的是目的语文本的目的,而不是翻译的目的或者翻译方法。第二个是“aim”,它指的是代理人通过一系列的行动想要取得的最后的结果。第三个是“purpose”,该词指的是在达到目的的过程中的临时状态。第四个是“function”,该词指的是从接受者也就是从译文读者的角度考虑,文本的含义或者说隐含义。第五个是“intention”,它指的是相对于发起人与接受者来说以目的为导向所做的行为计划。而“translation brief”指的是翻译要求,即代理人的目标与要求。
目的性翻译理论主要就是上述几个方面。它主要认为翻译相对于形式主义来说是一种学术趋势,目的在于从功能性的角度描写并且解释文本的语言学特性,这种理论实现了从传统的静态的语言学向互动式交流翻译学研究重心的重要转变。
3.汉语旅游文本的特点
前文大致介绍了旅游文本及其功能性翻译理论,但是对汉语旅游文本的具体特点还应该做进一步细致的分析,以便根据其特点选择合适的翻译策略。对于汉语旅游文本来说,汉语是源语而英语是目标语。而且这里涉及到的旅游文本都是既定的在一般的导游过程中所用到的景点讲解词,旅游日程安排,旅游调查,景点广告和小册子,菜单等等。它们都在旅游业中起着举足轻重的作用。所以当这些文本作为翻译的源语文本时,会囊括大量的各行各业的生词,涉及到文化,经济,政治,教育,学术,会议,娱乐,宗教,民族等。第二个特点是由于旅游业的特性,它会涉及到很宽泛的知识面。第三个特点是它还涉及到很多方面的文化,因为旅游活动本身就是一种跨文化活动,不可避免的会遇到目的地国家或地区的文化,比如说历史,文化,经济,政治,文学,艺术,食物,着装,生活方式,以及风俗习惯。第四个特点是一般来说旅游文本用词特别精妙而且简练,容易让人引起共鸣。第五个特点旅游文本的风格必须受人欢迎,因为旅游业的接待和推广需要与其他行业处好关系。第六个就是旅游文本必须能给人一种温暖友好的感觉,能安慰吸引旅游者。第七个就是它的功能应该多面化而且有影响力。
接下来,英语旅游文本的特点也需要做进一步的详细解释。除了上文提到的特点,它还具有以下特点就是跨心理性。讲英语的人有一套完全不同的思维方式和表达方式。
4.翻译方法
在功能派目的性翻译理论的指导下,汉语旅游文本的翻译也应该遵循这样的原则:就是用英语创造出这样一个文本,这个英语文本适合目标语的语言文化环境,而且译文必须符合语内连贯和忠实于源语文本的原则。根据以上的标准和法则,结合汉英旅游文本各自的特点,可以总结出一些较为实用的翻译方法。
首推的就是异化法,具体来说就是意译的方法。因为文化,地理,思维方式的不同,直译可能会让目的语读者迷惑,而且旅游文本的特点是应该具有亲和力,受读者欢迎的,迎合读者心理也是源语旅游文本的重要目的。所以意译的重要性就凸显出来。
例如:
●这个导游是个体户。
This guy is a freelance guide.
●这种餐馆也定点?服务员那么多,老扎堆聊天,不干活。真是“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。
It’s really hard to imagine this should be a designated restaurant.Look! Somany waiters and waitresses are always chatting in groups doing nothing.“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”.
这种翻译方法主要是向译文读者靠近,为其方便理解出发而考虑的。
接下来的原则就是译者应该尽量使用约定俗成的,大众都接受或默认的名词或概念来翻译。比如说“陕西”一般都翻译成“Shaanxi”,“Montreal”一般都翻译成“蒙特利尔”。这种方法较为容易让译文读者接受。
第三种为归化法,可以保持源语语言的精妙出彩之处,对于译文读者有新鲜之感。比如:
青春宝药片(原名青春恢复片)的成功研制是中西药“结缘”的又一范例。
The successful development of Ching Chun Bao( rejuvenation pills) is another fine example of themarriage of Chinesemedicine and Western medicine.
Red-eye flight
红眼航班
Those female pilgrims from the neighboring rural areas are now seen to kowtow to Guanyin.
第四种方法是增词法,出于表达,语法,上下文,含义,文化的需要。在运用此种方法时,译者需要做些扩展,添加一些相关信息使隐含的不容易被译文读者直接消化的,比如说文化或者上下文的扩充。例如:
游古运河对这个教育团至关重要。团员们已经明确提出要求安排这个(旅游)项目。
The canal ridemeans a great deal to this study tour group.They have specially asked for it.
Please have someone get to JFK in the afternoon and double-check the special plane.We will arrive in the evening and leave for Beijing ASAP.
请派人下午抵(纽约)肯尼迪国际机场,仔细检查专机。我们尽快到,并尽快飞北京。
这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”,“十八罗汉”,“五百罗汉”等。
This is a newly built temple to arhats.In stone caves or Buddhist temples there are“16 Arhats”,“18 Arhats”,or“500 Arhats”.The Arhat is a Sanskrit term which means a buddhistwho has reached the stage of enlightenment.
第五种方法是加注法。因为在翻译的过程中,词义空缺是经常遇到的。在此种情况下,译者可以运用此种方法补充空缺。有两种加注法,一种是“直译+加注”,而另一种是“音译+加注”。
例如:
傩和蜡,是上古巫风的“余习”。
Nuo(exorcism) and zha(sacrifice to gods) envolved from wu( sorcery),which was practiced in ancient times.
Welcome to Big Apple City Tour!
欢迎参加大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别称)
第六种方法是整合法,即把简单短小的句子整合成复合句,这点主要是因为英语句型多复合长句。
例如:
广州江南大酒店是中国首家具有法国特色的饭店,她位于珠江之畔。(www.xing528.com)
Located on the bank of the Pearl River,Novetel Guangzhou is the first hotel in China with a truly French pedigree.
(绍兴酒)越陈越醇。
The older( Shaoxing Wine),themellower(itwill be).
第七种方法是补充法,即补充了表达的缺失和文化背景使译语读者更容易接受。主要原因是汉语的语法呈隐性,话语中成分有时候无伤表达意义的时候可以缺失,而英语语法呈显性,句子的完整性是必须的。
例如:
Plum rain season(about one-month rainy season usu.beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in themiddle and lower reaches of the Yangtze River) ormoldy season,a rainy season when everything goesmoldy easily in the said area.
第八种方法转换法,即转换所用词的词性。汉语多动词,而英语中多用名词。例如:
旅游业是一种服务行业。缺少服务意味着经营失败。
Tourism is a service industry.Lack of servicemeans failure of business.
The corridor west of the yellow river.
第九种方法是选词法,即译者在翻译时应该注意词语的选择。
例如:
那位美国老太太喝汤的时候,说话没完没了(喋喋不休,说个不停)。
That American old lady talked through the soup course.
国家级重点文物保护单位
Nationalmonuments.
第十种方法是分割法,即把冗长复杂的句子拆分成几个简短的句子,分别翻译。
例如:
河西走廊自汉唐以来,作为丝绸之路的一部分,是中国东部通向西域的咽喉要道,古代中国同西方世界进行政治,经济,文化交流的重要国际通道。
Since the Han and Tang dynasties,the Hexi Corridor had become part of the Silk Road.Itwas the strategic passage between eastern China and thewestern regions.And itwas via this passage in ancient times that China carried out political,economic,and cultural exchangeswith western countries.
第十一种方法是省略法,即做出合适的省略根据表达,语法,上下文,含义,文化的需要。但是翻译的时候译者不可以把源语文本的意思缺失了。
例如:
那位加拿大资深领队看似年老,走起路来像个年轻人。
That senior tour leader from Canada looks old butwalks young.
The localmeteorological statistics show thatMarch bringsmore rain than any other month.
第十二种方法重构法,即得意而忘形,是译文更具有可读性,更符合目的语的表达方式和文化习惯。
例如:
对我来说,现在最美的事绝对是来一杯冰茶。
A cup of iced tea will absolutely bemore than welcome tome now.
对于在热带天堂中寻找休息和轻松的旅游者来说,美丽宁静的马六甲可谓完美无瑕。
Beautiful and serene,Malacca is perfect for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise.
第十三种方法就是倒装法,目的是为了符合目的语的表达规范。
例如:
从某种意义上来说,搞盆景的人都是艺术家。
Miniature landscape gardeners are all artists in a way.
中国那些富有诗意的人乐于沉浸于此的一种境界———宁静美。
Serene beauty———that’s a state that poetic-minded people in China will be happy to lose themselves in.
5.结语
综上所述,我们了解到汉语旅游文本各自的不同之处和特点,并且大致介绍了功能派翻译理论中的目的性翻译理论。最重要的是在翻译理论的指导下得出一些比较实用的翻译方法能够运用于以后的旅游文本的翻译中。但是本文的局限在于没有更进一步深入的分类各种旅游文本从而确定如何更加精确,自由地运用这些方法。由于篇幅所限,在本文中不再做进一步分析。
参考书目:
1.Nord,Christiane.1997 Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Manchester: St.Jerome.
2.Vermeer,Hans J.1983‘Skoposand Commission in Translational Action,’In Reading in Translation Theory,ed.and trans.Andrew Chesterman.
3.包惠南,《文化语境与语言翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2001
4.陈刚,《旅游翻译与涉外导游》北京:中国对外翻译出版公司,2004
5.金惠康,《跨文化交际翻译》北京:中国对外文化翻译出版公司,2000
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。