吴 婷
1.引言
《红楼梦》是中国文坛上的一座丰碑,被誉为中国封建社会的“百科全书”。她以其包罗万象的内容,博大精深的思想,精湛完美的艺术,生动活泼的语言赢得了各个阶层读者的喜爱和赞赏。同时,也吸引了国内外诸多学者、翻译家纷纷前来问津。然而,迄今为止,被译界公认的两种最佳英文全译本分别为著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)合译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone。本文拟从翻译目的论出发,对其两英译本进行比较分析,讨论目的论下英译本的整体效果。
2.目的论简介
目的论(Skopos theory)是功能翻译理论的核心理论,由德国译论家汉斯.威密尔(Hans Vermeer)根据行为理论发展起来的。威密尔把人类行为定义为发生在一定语境中的有意识、有目的的行为。他将翻译视为一种交际性的人类行为,认为翻译是一种基于源语文本的转换行为,而任何翻译行为都有一定的目标或目的,甚至产生一种结果、一种新的语境或事件。根据目的论,翻译过程不是由原文或原作者的目的决定的,而是由译文的预期功能或翻译目的决定的。
在目的论中,原文已不再是翻译过程中参考的唯一标准,译文要达到的目的则很重要。目的论确立了翻译应遵循的三个法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则。其中,首要法则是目的法则,即译文的预期目的决定翻译过程。而连贯性法则和忠实性法则是两个从属法则。连贯性法则指译文必须能为接受者所理解,在译入语和译文使用的环境中必须有意义。忠实性法则指译文应忠于原文,但忠实程度应由翻译目的和译者对原文的理解决定。连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。
诺德(Nord)在继承目的论基本思想的基础上做了进一步发展,提出了“功能加忠诚”原则。“功能”就是使译文在译语语境中按预设的方式运作的因素;“忠诚”即译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。她在《目的性行为》中指出:“要在原文意图和译文功能之间达到一种调适。译文既要考虑原文,也要考虑译文环境;既要对原文作者负责,又要对译文读者负责。”(2001:6)
在实际翻译过程中,译者很少出于自己的目的而开始工作,通常有一个“发起者”让他们进行翻译。“发起者”可能是组织或者机构,也可能是个人———原文作者,潜在的译文读者,甚至译者本人。尽管发起者规定了翻译目的,翻译的责任还是在译者身上,因为他负责实施“翻译指令”,并采用与翻译目的一致的翻译技巧来达成译文的预期功能。译者既是原文受者,又是译文作者,因此他接受原文与创造译文的过程必然来自译文的预期目的。译文的成功于否在于将译文文本看作一个整体,看其是否达到了预期的目的和功能。
目的论与传统翻译理论的区别在于前者强调译文的预期功能,而不是原文的功能。威密尔认为翻译行为有三种目的,翻译过程中译者的基本目的,目标语环境中译文的交际目的,以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。目的论强调的是译文在译语文化里所要达到的交际功能而不是原文及其功能,因此它突破了对等理论的限制,修正了传统的“忠实”标准,扩展了可译性范围。可见,目的论为文学翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。
3.《红楼梦》英译中翻译目的的体现
翻译的目的主要体现在译文文字中,译者翻译策略的选择、译文的文学功能及创造性等都能反映出不同的翻译目的。杨氏夫妇一贯强调对原文的忠实,力图在翻译中向外国人如实介绍中国文化。而霍克斯则更重视读者和译文的文学美学功能,因此他重在传达文学的欣赏价值。两位大家翻译目的不同,最终所产生的译文也各有千秋。本文拟从以下三方面对译文效果进行比较分析。
3.1翻译策略的选择
在目的论看来,翻译批评的重要标准是合适原则,即考察具体采用的翻译手段和策略是否合适于翻译目的,以此来评价译文的成功与否。译者要作出选择,是从读者出发,改变原文以便于理解,还是从原文出发,尽可能保留原文的异国情调?霍克斯和杨宪益夫妇不同的翻译目的决定了他们各自不同的翻译策略。试看下例:
宝钗原生的肌肤丰泽,一时褪不下来,宝玉在旁边看着雪白的胳膊,不觉动了羡慕之心。暗暗想道:“这个膀子若长在林姑娘身上,或者还得摸一摸;偏长在他身上,正是恨我没福。”忽然想起“金玉”一事来,再看看宝钗形容,只见脸若银盆,眼同水杏,唇不点而含丹,眉不画而横翠,比黛玉另具一种妩媚风流,不觉又呆了。宝钗褪下串子来给他,他也忘了接。(第二十八回)
杨译:
She was so plump,however,that thiswas by nomeans easy.And while he stood admiring her soft white arm it occurred to him: if she were Daiyu,Imight have a chance to stroke her arm.Too bad forme that it’s hers! Suddenly remembering the talk about gold and jade,he looked at Baochaimore closely.Her face seemed a silver disc,her eyeswere lustrousand almond-shaped,her lips red without rouge,her eyebrows dark without being penciled.She was charming in quite a different way from Daiyu.He was so fascinated that when she pulled off the bracelet and offered it to him,he didn’t even take it.
霍译:
But Bao-chaiwas inclined to plumpness and perspired easily,and for amoment or two itwould not come off.While shewas strugglingwith it,Bao-yu had ample opportunity to observe her snow-white arm,and a feeling ratherwarmer than admiration was kindled inside him.‘If that arm were growing on cousin Lin’s body,’he speculated,‘Imight hope one day to touch it.What a pity it’s hers! Now I shall never have that good forture.’Suddenly he thought of the curious coincidence of the gold and jade talismans and theirmatching inscriptions,which Dai-yu’s remark had reminded him of.He looked again at Bao-chai———
That face like the fullmoon’s argent bowl;
Those eyes like sloes;
Those lipswhose carmine hue no Art contrived;
And brows by none but Nature’s pencil lined.
Thiswas beauty of quite a different order from Dai-yu’s.Fascinated by it,he continued to stare at her with a somewhat dazed expression,so thatwhen she handed him the chaplet,which she had now succeeded in getting off her wrist,he failed to take it from her.
这是作者对宝玉要看宝钗腕上笼着的香串子的一段描写。从整体来看,两位大家都忠实再现了原文内容,所不同的是,杨译采用直译,使译文在形式上基本与原文保持一致;霍译则使用意译,将译文通顺而又传神的展现在读者面前,其中对宝钗花容月貌般的描写处理的更是自然贴切、栩栩如生,仿佛一位端庄典雅的贵族少女从书中走来。
3.2译文的文学性
王东风先生认为,文学之所以成其为文学,是因为它具有审美或诗学功能。文学作品具有文学性,其文学性是依靠作品的诗学语言、文学构思等表现出来的。而《红楼梦》正是一部诗化了的小说。细读霍克斯先生的翻译,不难发现其最不凡响之处,就在于他的翻译是一个整体,一个和谐的整体,一个富有生命律动的整体。例如,
试看春蚕花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!(第二十七回)
杨译:See,when spring draws to a close flower falls,
This is the season when beautymust ebb and fade;
The day that spring takeswing and beauty fade,
Who will care of the fallen blossom or dead maid?
霍译:As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too,sickness and turns pale.
One day,when spring has gone and youth has fled,
The Maiden and the flowerswill both be dead.
这是林黛玉所唱《葬花辞》中的最后两句。杨译与霍译都忠实再现了原文的意境。杨译韵脚为abbb式,霍译为aabb式,两者都达到了音美的效果。他们对“红颜”的理解不尽相同,因此表达也各有千秋。在汉语中,“红颜”一般指代少女。杨译用“beauty”,霍译为“youth”,都各有姿态。从整体上看,霍译将“youth”与“spring”相对照,“Maiden”与“flowers”对照,使人与自然融为一体,相互辉映,把黛玉由伤春到伤已,悲花到悲人的哀情表现的恰如其分,而“one day”的巧妙运用,则将悲情推向及至,令人更生凄凉,不由感慨万千。
再如,在冯紫英家中聚会,众人行酒令时,贾宝玉、冯紫英、蒋玉菡、薛蟠、云儿都说女儿悲愁喜乐四句韵语,并唱相应的曲子,不同人物代拟的韵文和曲词都是本人个性的写照,显示出各人不同的身份、思想、性格、教养、神态等。如宝玉唱的《红豆曲》:
滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。咽不下玉粒金波噎满喉,照不尽菱花镜里形容瘦。展不开的眉头,捱不明的更漏:呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(第二十八回)(www.xing528.com)
杨译:Like drops of blood fall endless tear of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
Sleepless at nightwhen wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from herwan reflection in the glass;
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long nightwill never pass;
Like the shadow of peaks,her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
霍译:Still weeping tears of blood about our separation:
Like red love-beans ofmy desolation.
Still blooming flowers Isee outsidemy window growing.
Still awake in the dark Ihear the wind ablowing.
Still on still Ican’t forget those old hopes and fears.
Still can’t swallow food and drink,‘cos I’m choked with tears.Mirror,mirror on the wall,tellme it’s not true:
Do I look so thin and pale,do I look so blue?
Mirror,mirror,this long night how shall Iget through?
Oh-oh-oh
Blue as themist upon the distantmountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
此曲原名《抛红豆》,是一首爱情的颂歌,共有十句,前八句,句句压韵,全曲节奏轻快,一气呵成。霍译两两押韵,诗味盎然。他把第一句延伸为两行,不但把红豆即相思之豆(red love-beans)的意思译了出来,点明了本曲的爱情主题,有助于英文读者理解此词,而且也造成了“desolation”与“separation”押韵的效果。杨宪益的译文用韵相对较分散,但其中“untold”、“old”、“gold”几个词的元音皆为[a u],与原文的韵脚相同,可谓恰当地再现了原文的音美。只是杨宪益将“滴不尽相思血红豆”译为“little drops of blood fall endless tears of longing”,血泪之意译出了,可是longing未必就表示相思,据The Collins English Dictionary,longing意义有二,一是a prolonged unfulfilled desire or need;二是having or showing desire or need。因此,杨译中原曲的爱情主题表达的不够鲜明。此外,“滴不尽”、“开不完”、“睡不稳”、“忘不了”、“咽不下”、“照不尽”、“展不开”、“捱不明”、“遮不住”、“流不断”等将“才下眉头,却上心头”的相思之情流露的淋漓尽致。两位大家均注意到了这一特点,在翻译时尽量采用适当的字眼来达到押韵的效果,以保持原曲的气氛和韵味。霍克思为了保持原曲的这个效果,特意以“still”(仍然)作为首五句的开端,可谓运用之妙,存乎一心。最后两句的翻译两位译者各显神通。霍译“Blue as themistupon the distantmountains,Blue as thewater in the ever-flowing fountains.”中的“Blue”有双关意义,它既指颜色,又可以指忧郁、悲伤。它对前面一句“do I look so blue”还有回应作用,双关地暗示了主人公的离愁别绪。杨译则创造性地以“never gone”和“for ever on”传达了原文的形美和音美,读起来有一种连绵不绝、回味无穷的感觉,令人叫绝。
3.3创造性地再现原文的艺术表现力
曹雪芹的《红楼梦》是中国文学创作目的与艺术审美建构完美结合的典范。文学翻译又并非一般的创作,而是一门特殊的艺术创作。正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那时因为它把作品置于一个完全没有预料的参照体系里(指语言),说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。”(1998:215)优秀的译者总是能在脚镣的束缚下依然呈现出动人的舞姿,为读者带来审美享受。功能翻译理论提出的以译文预期功能为目的,考虑原作者、读者、接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够起到积极作用。例如,
花影不离身左右,鸟声只在耳东西。(第二十八回)
杨译:“Shadows of blossom all around,
Birdsong on every side.”
霍译:“Flowers in my eyes and bird-song in my ears.
Augmentmy loss and mock my bitter tears.”
这是宝玉听见黛玉唱到“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”等句时,不由思绪万千。两译文都忠实再现了原文内容。杨译采用直译手法,简洁明了;霍译则不拘泥于原作的表层意思和结构,善于挖掘文字背后的深层含义,增原文所无,创造性再现了原著的风采,不但译出了原文的“意”,而且译出了原文的“味”。这也更易被英文读者接受,并产生对诗美的享受和感应。
4.结语
翻译目的论认为翻译过程并不取决于原文的功能,而是取决于译者想让原文达到的功能。翻译目的不同,所产生的翻译文本也各有不同。《红楼梦》两译本体现了翻译目的对翻译效果的影响。两译文采取的翻译策略、达到的文学功能及创造性的翻译效果是不同的。杨译本重在传达文化特色,倾向于直译,霍译本则考虑可读性与可接受性而倾向于意译。究其原因,翻译效果之不同主要还是来自于翻译目的的不同———杨氏夫妇译本的目的是传达文化价值,重在译文的文化传播功能;霍克斯译本的翻译目的是传达审美愉悦,重在译文的文学及美学功能。
参考文献:
1.Hawkes,D.(trans.) The Story of the Stone[M].Harmondsworth: Penguin Books,1980.
2.Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
3.Yang,H.&Yang,G.(trans.) A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Language Press,1978.
4.曹雪芹,高鹗.《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,1996.
5.许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。