首页 理论教育 电影《卧虎藏龙》字幕翻译研究成果

电影《卧虎藏龙》字幕翻译研究成果

时间:2023-11-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:从目的论三原则探视电影《卧虎藏龙》的字幕翻译王育红1.引言世界经济文化的发展使得对于翻译的研究日趋多元化,随着国内外影视作品越来越多地出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,探讨影视字幕翻译的文章也越来越多。下文将从实例出发,具体分析目的原则、连贯原则、及忠实原则在《卧虎藏龙》字幕翻译中的体现和使用。

电影《卧虎藏龙》字幕翻译研究成果

目的论三原则探视电影卧虎藏龙》的字幕翻译

王育红

1.引言

世界经济文化的发展使得对于翻译的研究日趋多元化,随着国内外影视作品越来越多地出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,探讨影视字幕翻译的文章也越来越多。在时间和空间的制约背景下,处在特定文化背景中的观众可能会对同样的信息产生具有差异性的甚至完全不同的理解,为了将相关信息最有效地传达给他们,使他们能够更好地理解和欣赏电影作品,译者在具体的翻译实践中不仅首先要遵循相关的翻译原则,同时必须重视翻译过程中的文化现象,这就要求译者在字幕翻译中从实际语境出发,把握字幕的内涵意义,从而采取特定的翻译策略来处理信息。

2.目的论的形成及原则

“目的论”(Skopostheorie)是德国功能学派费米尔(H.J.Vermeer)和诺德(C.Nord)等提出来的,已成为功能翻译理论的主流。目的论始于20世纪70年代,其理论的核心是翻译目的论(Skopostheorie),代表人物有赖斯(K.Reiss)和他的学生费米尔以及后来进一步发展该理论的曼塔利(J.H.Manttari)和诺得等。目的论者认为:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,这里的“目的”主要是指“译文的交际目的”。他们摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非是衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。在这一原则下,原文文本在翻译中只起到“提供信息”(offer of information)的作用,而“目的论”不再把“信”或“忠实”作为翻译的基本标准,反之,对等只是适合翻译目的的一种形式,是特定情况下采用的原则。德国功能学派认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则,连贯性原则和忠实性原则。这三个原则相辅相成,共同为翻译目的服务,可以更加准确、完整地将电影的真正意义传达给观众。

3.目的论与字幕翻译

字幕翻译的主要目的(功能)是在时间和空间的制约下,向处在“特定”文化背景中的“特定”观众最有效地传达“相关”信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品。这里的两个“特定”、一个“相关”明确了字幕翻译的特色———观众群体的差异、文化背景及信息的差异。由此,翻译“目的论”对电影字幕翻译的重要作用不言而喻,它不仅可以在宏观策略上为字幕翻译指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。因此,本文将以目的论的三个原则为理论框架,从语言角度探讨电影《卧虎藏龙》的字幕翻译,通过对其里文化词的翻译进行实例分析,指出电影字幕翻译中应根据不同的原则来处理不同的文化现象,并根据不同的场景及需要变换三个原则的选择,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出,成功实现翻译中的文化转换,创造出观众欢迎的电影字幕文本。

4.目的论下的《卧虎藏龙》字幕翻译策略分析

从《卧虎藏龙》的中英文字幕对照中可以看出,在不同的情景下,目的论的三原则的选择也不尽相同。下文将从实例出发,具体分析目的原则、连贯原则、及忠实原则在《卧虎藏龙》字幕翻译中的体现和使用。

4.1目的原则

翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程。目的原则是目的论的首要法则,该法则认为翻译行为所需要达到的目的决定着整个翻译过程中的翻译方法和翻译策略的选择。因此译者应根据具体的翻译目的来选择翻译策略。请看下例:

“雄远镖局”的招牌打俞师傅起就从来没有砸过。

“Sun security”has been the best since your father started it.

您押了这几趟,您父亲在天之灵也可以放心了。

You are a credit to hismemory.

那可不敢说。

Thank you.

电影中,当秀莲听到夸赞时,她只是谦虚的说了句“那可不敢说”,因为在汉语文化中,对别人的夸赞一般用一种委婉的否认或不接受来体现一种谦逊的传统。这已经成为一种汉语的普遍习惯,而在英语中则完全相反。西方人听到别人的夸赞一般会表示感谢,因此译者将秀莲的谦虚回答处理成了“Thank you”,这种处理更符合英语及西方文化的思维习惯,便于译语观众理解。因此,译者遵循的是“归化”的翻译方法,其目的非常明显地是为了取悦译文读者,是为一般的英美读者翻译的。可见,由于翻译目的不同,读者对象不同,翻译就必须遵循不同的原则,所产生的译本在目的语中所起的作用也不一样。

4.2连贯原则

连贯性原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让观众理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。当翻译的目的是为了传播异域文化,译者就既要保持译文的异域特色,又要使读者能比较顺畅地理解译文。

4.2.1对话次序的调整

由于英语和汉语语言固有的差异,即汉语本身较为松散的结构和英语相对紧密的结构差异,在《卧虎藏龙》字幕英译过程中调整了英语语序,虽然从单句来看,似乎显得有些风马牛不相及,但从其整体传达文化内涵和意义,帮助观众理解剧情的效果来看,这无疑是最适合的翻译策略,符合连贯性原则的要求。且从整段对话来看,与原文意义吻合,摆脱了翻译的笨拙,听起来更像典型的英语对话。

例如:

只是你们太小心翼翼。

It’s a shame.

总是不敢向对方承认这份感情。

Neither of you is brave enough to admit the truth to each other.

我跟慕白都不是胆怯的人,

Ibeg your pardon,

也许事情并不是您想的那样。

LiMubai and Iaren’t coward.

4.2.2地名的处理

《卧虎藏龙》中地名的翻译也体现了目的论的连贯原则,如:

千里迢迢啊,千里迢迢

What a God-forsaken place

你爹这回调到伊犁,还是出不了新疆

Can’t your father be appointed closer to civilization?

作为中国观众,我们对伊犁和新疆这一地理概念十分清楚,而外国读者要理解就没有那么容易了,如果直译为Yili和Xinjiang,显然对他们来说毫无意义,因为他们对这两个地方及其背景并不了解,更难以体会到当时中原人待在这种边陲之地的心境,并且会使得其意义和对话的目的更加模糊。(www.xing528.com)

我在新疆都听过他,大名鼎鼎的。

The famouswarrior?

要想完全传达汉语意思,这句应译为“Ionce heard of him when Iwas in Xinjiang-he is so well known.”同样,许多不了解中国地理的外国观众对其中的地名“新疆”并没有什么概念,此处省去,并不影响观众理解剧情。

4.2.3文化词的处理

在《卧虎藏龙》的字幕翻译中,虽然一些汉语有完全对应的英语表达,但考虑到特定的故事情节、特定的人物关系,译者避开了这种直接归化,而是采取异化的方法,将这些信息清楚地传达给了观众。

例如“江湖”一词的翻译:

在江湖上走来走去的,是不是很好玩?

Itmust be exciting to be a fighter,to be totally free!

江湖上也要有所联络。

Contactswith the Jianghu underworld.

走江湖,靠的是人熟,讲信,讲义!

We have rules too: friendship,trust,integrity.

李慕白突然交出青冥剑,又退出了江湖。

LiMubai gives uo his sword and hiswarrior days.

(师仇未报)我竟然萌生了退出江湖的念头。

Yet I’m thinking of quitting.

贝勒爷,这把剑惹出了无数江湖恩怨。

Sir Te,it has brought him asmuch trouble as glory.

“江湖”是中国武林文化特有的词汇,在电影中出现的频率极高,一提及“江湖”,人们首先想到的就是英雄,充满神秘色彩的武侠世界,以及激烈的武林争斗。江湖的直译为river and lake,采用直译或者加注法可以清楚地解释给外国读者,但可能需要一到两个句子,但是这在受时空限制的电影字幕翻译中却不可行,因为要想在一两行的字幕里向译语观众充分展现这一文化内涵绝不可能,所以最好直译为Jianghu,并且整个影片的故事情节已经暗示了这一内涵,随着他们对剧情的了解,他们会逐渐理解“江湖”的内涵及意义。我们从以上的例子可以看出,江湖这一词汇在英文字幕翻译中甚至没有出现,但这丝毫不影响观众的理解。

4.3忠实原则

忠实性原则指原、译文之间应该语际连贯一致,即翻译要忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解来决定。

例如:

贝勒爷一直是关心我们的人。

直译:Sir Te has always caring about us.

Sir Te has always been our protector.

Protector(保护人)一词在西方文化中历史可谓源远流长,指那些官高位重的人为了巩固自己的地位,一般会在经济上资助一些战士。通常,被保护者和保护者之间的关系不会很密切,这一译法正好在第一时间给观众恰当地解释了贝勒爷和俞秀莲之间的关系。而如果直译的话,反而会让观众觉得贝勒爷只是出于长辈或朋友的关心,很难解释出他们之间那种经济上的关系。

5.结语

翻译是文化形象的艺术再创造。翻译的目的和功能不同,翻译的方法策略就会各异。不论何种方法,能否有效实现翻译目的才是翻译的最根本原则。在字幕翻译过程中,译者应充分考虑原语的民族文化与语言个性,根据交际目的和语境的需要来确定翻译原则的使用。在电影字幕的翻译中,目的原则可以使译者真正从译文的对象———观众的角度出发,连贯原则又确保了译文的流畅性,使得电影情景更符合译入语文化的思维方式,而忠实原则又在最大程度上保留了源语的文化特色,有利于文化的交流和传播。德国功能派的翻译目的论修正了传统的翻译理论,为字幕翻译提出了新的视角,注入了新的活力。

参考文献:

1.Nord,C.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 29.

2.陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2004.

3.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2002.

4.冯文娟.从“目的论”角度看电影《哈利波特与魔法石》的汉译本[J].湖南师范大学,2007.

5.胡加强.从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译[J].广东外语外贸大学,2004.

6.黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D].上海交通大学,2007.

7.沈继诚.目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2005(2):65-68.

8.薛爽.从功能翻译的理论角度看电影字幕的翻译[J].辽宁师范大学,2006.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈