首页 理论教育 22种鸟类(公鸡/母鸡/小鸡/雄鸡)的研究成果

22种鸟类(公鸡/母鸡/小鸡/雄鸡)的研究成果

时间:2026-01-27 理论教育 季夏 版权反馈
【摘要】:雌性与家养的母鸡相似,体形较雄性小,尾部较短。英语中的“鸡”有“cock,hen,chick,roosfer”。A cock is valiant on his own dunghill./Every cock crows on his own dunghill.公鸡总在自己的粪堆上称雄。英语中也有很多和“公鸡”有关的短语:cook and bull:荒诞的故事,无稽之谈,无伤大雅的谎言。1620年前后,“cock-and-bull story”这个短语第一次出现。后来,这些故事就被称为“cock-and-bull story”。She couldn’t pay her debt, instead she told me a cock-and-bull story

22 鸡(cock/hen/chick/rooster)

鸡是人类饲养最普遍的家禽。原鸡是鸡形目雉科原鸡属的一种,又名茶花鸡,为家鸡的始祖,现产于中国的云南、广西壮族自治区及海南省。原鸡体型近似家鸡,头具肉冠,喉侧有一对肉垂;雌雄异色。雄性羽色很像家养的公鸡,最显著的差别是头和颈部的羽毛狭长而尖,前面的为深红色,向后转为金黄色;狭尖的长羽从颈向后延伸,覆于背的前部,比家鸡更为华丽;尾羽和尾上覆羽均是黑色,并具金属绿色反光,羽基白色,飞时特别明显。雌性与家养的母鸡相似,体形较雄性小,尾部较短。头和颈项的羽毛黑褐缀红;颈羽很长。原鸡栖于热带和亚热带山区的密林中,常到林缘的田野间觅食植物种子、嫩芽、谷物等,兼吃虫类及其他小形动物;巢营于地面凹隐处,巢内铺以落叶和杂草等。

我国古代特别重视鸡,称它为“五德之禽”。《韩诗外传》说:它头上有冠,是文德;足后有距能斗,是武德;敌在前敢拼,是勇德;有食物招呼同类,是仁德;守夜不失时,天时报晓,是信德。所以人们不但在过年剪窗花时剪鸡,而且也把新年首日定为鸡日。

古时春节在门窗上画鸡。汉人东方朔的《占书》上说:“岁正月一日占鸡,二日占狗,三日占猪,四日占羊,五日占牛,六日占马,七日占人。”六畜日排完了,初七才是人日。古时有本叫做《农家杂事》的通俗书上有三种说法:一种说法是按人类驯服六畜的次序排,鸡最先驯养成家禽,狗次之,其他依此类推;另一种说法是按牲畜的大小排,小的排在前面,所以鸡排在第一,其他依次排后;还有一种说法是按六畜和人的远近排列,鸡、狗养在屋里,接近人,猪羊次之,牛马另有栏厩,离居室最远,所以排在后面。在这三种说法中,恐怕第二种说法最不可信,人们没有必要把小的排在前面。

晋朝人著的《玄中记》里讲道:当太阳刚刚升起,第一道阳光照到这株大树上时,天鸡就啼鸣了。它一啼,天下的鸡就跟着叫起来了。所以春节所剪的鸡就象征着天鸡。

古代计时器尚未发明,早晨鸡的啼鸣,向人们报告新一天的开始,它不仅是庄户人家的“时钟”,也是公共生活的“时钟”。战国时代,函谷关的开关时间就是以鸡鸣为准。

汉语中有很多和“鸡”有关的典故和习语。

鸡口牛后:《战国策·韩策一》:“臣闻鄙语曰:‘宁为鸡首,无为牛后。’今大王西面交臂而臣事秦,何以异于牛后乎!”比喻宁居小者之首,不为大者之后。

鸡犬皆仙:东汉王充《论衡·道虚》:“淮南王学道,招会天下有道之人,并会淮南,齐方异术莫不争出。王遂得道,举家升天,畜产皆仙,犬吠于天上,鸡鸣于云中。”原意一人得道成仙,全家连鸡狗亦随之上天。后比喻一人得势,亲朋亦随之发迹。亦作“一人得道,鸡犬飞升”“一人得道,鸡犬天升”。

鸡鸣狗盗:《史记·孟尝君列传》:“(秦昭王)囚孟尝君,谋欲杀之。孟尝君使人抵昭王幸姬求解。幸姬曰:‘妾愿得君狐白裘。’此时孟尝君有一狐白裘,直千金,天下无双,入秦献之昭王,更无他裘。孟尝君患之,遍问客,莫能对。最下客有能为狗盗者,曰:‘臣能得狐白裘。’乃夜为狗,以秦宫臧中,取所献狐白裘至,以献秦王幸姬。幸姬为言昭王,昭王释孟尝君。孟尝君得出,即驰去,更封传,变名姓以出关。夜半至函关谷。秦昭王后悔出孟尝君,求之已去,即使人驰传逐之。孟尝君至关,关法鸡鸣而出客,孟尝君恐追至,客之居下坐者有能为鸡鸣,而鸡齐鸣,遂发传出。”后以“鸡鸣狗盗”比喻卑微、不值一提的技能。

鸡零狗碎:鸡狗身上小块的肉。形容事物的零碎琐细。

鸡毛蒜皮:比喻微不足道的小事或无用之物。

鸡争鹅斗:形容为小事经常发生的争吵。

鸡头鱼刺:鸡头无肉,鱼刺扎嘴。比喻没有多大用处的东西,常用以指轻微不被重视的人。

鸡犬之声相闻,老死不相往来:《老子》第十八章曰:“邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。”鸡鸣狗叫的声音彼此都能听得见,但是直到老死彼此之间也从不交往。现多用以形容人与人之间、单位与单位之间互不沟通情况、不搞协作的状态。

鸡犬不宁:鸡狗都不得安宁。形容骚扰得厉害和频繁。

鸡犬不留:形容斩尽杀绝,连鸡狗都不放过。

鸡肋:《三国演义》第七十二回讲,诸葛亮智取汉中,曹阿瞒兵退斜谷中,曹操正在进退两难之际,适逢庖官进鸡汤。操见碗中有鸡肋,因而有感于怀。正沉吟间,夏侯敦入帐,禀请夜间口号。操随口曰:“鸡肋!鸡肋!”敦传令众官,都称“鸡肋”。行军主簿杨修见传“鸡肋”二字,便叫随行军士收拾行装,准备归程。有人报知夏侯敦。敦大惊,遂请杨修至帐中问曰:“公何收拾行装?”修曰:“以今夜号令,便知魏王不日将退兵归也。鸡肋者,食之无肉,弃之有味。今进不能胜,退恐人笑,在此无益,不如早归。来日魏王必班师矣。故先收拾行装,免得临行慌乱。”

现在汉语中也把有的女人叫“鸡”,是“妓女”的委婉说法。

英语中的“鸡”有“cock,hen,chick,roosfer”。

1. cock公鸡

英语中有些和公“鸡”有关的谚语:

As the old cock crows, so does the young(as the old cock crows the young one learns.)老公鸡怎么叫,小公鸡怎样学(指儿女常学父母的榜样)。/父母是孩子的第一任老师

A cock is valiant on his own dunghill./Every cock crows on his own dunghill.公鸡总在自己的粪堆上称雄。

英语中也有很多和“公鸡”有关的短语:

cook and bull(cock-and-bull story):荒诞的故事,无稽之谈,无伤大雅的谎言。

1620年前后,“cock-and-bull story”这个短语第一次出现。据说,当时英国有一家公路旅馆,店名就叫做“Cock and Bull”,疲倦的旅行者在这儿过夜休息,他们经常聚在一起闲聊,讲他们所经历的一些奇闻逸事。他们所讲的故事里公鸡和公牛都通晓人类的语言,能说人话来相互交谈。后来,这些故事就被称为“cock-and-bull story”。

She couldn’t pay her debt, instead she told me a cock-and-bull story.她还不了债,反而鬼话连篇。

a cock of different hackle.另一类型的敌手

cock of a loft/cock of the roost/cock on his own dunghill/cock of the walk/ cock-of-the-walk(在小范围内)称雄的头目,地方头目,地头蛇;局势的主宰者

cock of the school一校之雄,学校里称霸的学生

fighting cock好斗的公鸡;爱闹事、吵架的人;脾气暴躁的人

old cock老朋友,老兄,老家伙

red cock火灾

Red cock will crow in his house.火老鸦要在他屋里叫(意为他的房子将被火烧掉)。

set cock on hoop/set the cock on the hoop狂饮,纵情享乐

That cock won’t tight.(口语)那一套不中用;那种话讲不通;那计划行不通。

go off at half cock(枪)走火;仓促行事(说话),没有准备好就干;以可耻的失败而告终;(美俚语)有点醉

cry cock声称自己获胜,自称胜任一筹

jump at something like a cock at a gooseberry(像公鸡见到醋栗一样)贪馋地扑过去;贪婪地攫取

“cock”这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说“他有两只公鸡”时,千万不要说:He has two cocks.这样一定会让人误解。你可以说:He has two roosfers.“我是鸡年生的。”用英语就可以说:I was born in the year of rooster.

在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。而在很多“鸡年”的介绍里,用的就是“cock”这个词,美国人读这一段的时候就笑了。

“live like fighting-cocks”这个短语我们也容易误解。中国人会想,斗鸡的生活应该是紧张、残酷的,而英语从另一个角度看问题。鸡是有不同的用途的:下蛋、产肉、斗鸡等。这些鸡里面待遇最好的就是斗鸡了,所以这个词组的意思是“享受美食,过着奢侈的生活”。

“cock”还可以做动词使用:

(1)翘起,昂首阔步而行(源于公鸡的习惯动作)

The horse cocked its ears.马竖起了耳朵。

He cocked his eye at me.他对我使了个眼色。

(2)斜歪

to cock one’s eye at somebody斜视某人

(3)扣扳机准确发射

The hunter cocked his rifle.猎人扣扳机准确发射。

“cock”还可以做形容词:

cock-a-hoop意气扬扬的;自负的(https://www.xing528.com)

He was cock-a-hoop over his victory.他取得了一点成绩就翘尾巴了。

这个词也可以添加后缀,构成其他词类。

cockeyed(形容词)斜眼的;斗鸡眼的;(俚语)愚昧的;荒谬的;喝醉的;疯狂的

The world is all going cockeyed.这世界的一切都是疯狂的。

cocksure(形容词)绝对可靠的;必定的;过度自信的

cockily(副词,俗语)骄傲地;自大地

cockish(形容词,俗语)像公鸡的;傲慢的;自负的

“cocktail”是“鸡尾酒”。中国人很难把美酒和鸡尾巴联系起来。鸡尾酒的起源有多种说法,流传比较多的是:鸡尾酒起源于1776年纽约州埃尔姆斯福一家用鸡尾羽毛作装饰的酒馆。一天,这家酒馆各种酒都快卖完的时候,一些军官走进来要买酒喝。一位叫贝特西·弗拉纳根的女侍者便把所有剩酒统统倒在一个大容器里,并随手从一只大公鸡身上拨了一根毛把酒搅匀端出来奉客。军官们看看这酒的成色,品不出是什么酒的味道,就问贝特西,贝特西随口就答:“这是鸡尾酒哇!”一位军官听了这个词,高兴地举杯祝酒,还喊了一声:“鸡尾酒万岁!”从此便有了“鸡尾酒”之名。由此,“cock”还可以作动词用,意思是“开鸡尾酒会,喝鸡尾酒”。如:

They lionized and cocktailed the young author.他们大捧那个年轻作家,并为他开鸡尾酒会。

“a cocktail dress”是指女人在出席鸡尾酒会时穿的半正式款式的衣服。

“cock”可和“伦敦”联系起来,一般带有贬义。

cockneydom伦敦佬;伦敦佬聚居处

cockneyese伦敦方言

cockneyish带点伦敦佬派头的;有点伦敦腔的

cockneize使用伦敦语调说话

2.hen母鸡

A black hen lays a white egg.(谚语)黑鸡生白蛋,丑妇生俊儿。

a hen with one chicken大惊小怪;无事奔忙

like a hen on a hot girdle坐立不安,如热锅上的蚂蚁

sell one’s hen on a rainy day亏本卖出,做蚀本生意

“母鸡”在汉语中象征“母亲”,褒喻母亲对孩子的呵护;而在英语中,“hen”是个俗语,指搬弄是非的女人(长舌妇),贬义明显。

“hen”可以用来借指“雌性”性别:a hen sparrow(雌雀)

“hen-party”是“只有女人参加的聚会”;“hen-pecked”的意思是“(男人)受老婆管的、惧内的”,似“气管炎”。

3.chick小鸡

chick(即将孵出或刚刚孵出的)小鸡,小鸟;幼雏;小宝宝;(美俚语)小女孩,少女,孩子们

hip chick(美俚语)对新鲜事物很敏感而且很有见识的年轻女子

One chick keeps a hen busy.一个孩子也不叫娘省心。

chick:做形容词,指“雅致的;漂亮的;潇洒的”

(as)tame as a chicken像小鸡一样驯服,非常听话

(as)tender as a chicken像小鸡那样嫩(指肉)

play chicken(美俚语)(为吓倒对方)进行挑战和威胁

chicken-hearted胆小的,怯懦的

chicken colonel(美军俚语)上校

chicken heart怯懦的人,胆小的人

a chicken and egg situation/problem/thing难于决定二者孰先孰后的情况(问题、事物)

Sb’s chickens have come to roost.恶有恶报、自作自受。

这句话的字面意思是“鸡回家睡觉”,我们似乎看不出它和“恶有恶报/自作自受”有什么联系。英国人的联系是这样的:小鸡们白天在院子里刨食,晚上回到鸡舍里睡觉,这中间隔了一定的时间。而如果一个人做了不好的事,也许他不会马上得到报应,但是总有一天他会得到应有的惩罚,正如鸡总是会回家睡觉的,像我们中国人说的“善有善报,恶有恶报;不是不报,时候未到。”

You have been too arrogant since getting your new job, and your coworkers now don’t like you.The chickens have come home to roost.你接手新工作之后表现得太傲慢了,同事们现在都不喜欢你,遭报应了吧。

英语中还有一句谚语:

Curses like chickens come home to roost.诅咒别人,报应自身。/害人反害己。

“chicken”除了指鸡外,还指鸡肉,这和汉语是一致的。如果有人说“晚上有鸡吃!”谁也不会想到是吃活鸡的。我们可以这么简单地用小动物的名来称其肉,但是大的动物的肉我们一般不这么叫。“鸽子面”是鸽子肉和面炒在一起,而“牛肉面”可以是牛肉和面拌在一起,不能说“牛面”。

chicken还可以做形容词:

(1)年轻的;小的

be no chicken不年轻了,不是小孩了

a chicken lobster小龙虾

(2)缺乏勇气的,胆小的

的确,我们观察鸡,它们都是胆小的,总是小心翼翼。但是汉语中没有“胆小如鸡”的说法,我们说“胆小如鼠”。

“chicken-livered”有类似的意思,形容“不勇敢、畏缩不前”。

chicken也能做动词:

动词短语“chicken out”的意思是“因害怕而临阵退缩”。

Don’t count your chickens before they are hatched.不要蛋未孵先数雏——乐观太早。

美国人说“Spring chicken”,是指“没有经验的年轻人,黄毛小子,年轻女人”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈