8.3 借 译
有些英汉语动物词汇,两者形象各异,其比喻意义却相同,所以不妨借用。
as strong as a horse力壮如牛
as dumb as a duck呆若木鸡
as merry as a cricket快活如神仙
英语和汉语都有丰富的关于动物的词语,但是由于英汉文化背景的不同,在一种语言中用某一动物来表达的形象,而在另一种语言中要用另外的动物形象来表达。这样就需要用借译的方法,将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象,给读者一种生动感和亲切感,更加通俗易懂。
a cat on hot bricks热锅上的蚂蚁
to kill two birds with one stone一箭双雕
to kill the goose that lays the golden egg杀鸡取卵
fishing in the air水中捞月
all one’geese are swans敝帚自珍;言过其实
black sheep害群之马
to teach a fish how to swim班门弄斧
a drawn rat落汤鸡
like a duck to water如鱼得水
to warm a snake in one’s bosom引狼入室
neither fish nor flesh非驴非马
like a rat in a hole瓮中之鳖(www.xing528.com)
to shed crocodile tears猫哭耗子假慈悲
A cat may look at a king.初生牛犊不畏虎
The danger is certainly a lion in the path; you can go ahead or turn back. Which will you do?
危险当然是拦路虎,你可以往前走,也可以退回来,你准备怎么办?
Once bitten, twice shy./A scalded dog thinks cold water hot.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利
to break a butterfly(or fly)on a(or the)wheel杀鸡焉用牛刀
有些动物词语只在汉语中出现,相应的英语习语中却不含动物词语。
to gild the lily画蛇添足(字面意为给百合花镀金)
The pot calls the kettle black.乌鸦笑猪黑
将名词性动物译为另一种动物,这种翻译集中体现了英汉两种语言借用不同的动物表达相同的形象意义和比喻意义的手法。原因是由于文化差异而产生的语言差异。在翻译中我们根据该动物在源语言中的形象色彩和语言的比喻意义,将其翻译成在目的语中本来就存在与源语言意义对等的词语。
在美语里,“鸡皮疙瘩”变成了“鹅皮疙瘩”,即“goose bumps”,或“goose pimples”;“狐假虎威”成了“an ass in a lion’s skin”(驴穿狮皮)。
文化差异是不可忽视的,但文化和文化之间毕竟还存在一定的相似之处。针对不同的语言借用不同的动物来表达同一比喻意义的现象,在翻译中我们直接借用目的语中已存在的语言形式来表达与源语言相同的含义。这种借用的翻译适用于目的语和源语言中都存在的习语、固定表达等,虽然译语不一定是动物类词语,译语的意义完全与源语言一致。
to teach fish to swim班门弄斧
One swallow does not make a spring.一枝独秀不是春。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。