首页 理论教育 动物词语比喻的异化与归化法对比分析

动物词语比喻的异化与归化法对比分析

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:)有些英汉语动物词汇,两者形象各异,其比喻意义却相同,所以不妨借用。A good horse should be seldom spurred.异化法译为“好马无需扬鞭”,据归化译法译为“响鼓不用重槌”。英译汉中采用异化译法,不断吸取外国的优秀文化,有助于丰富处于发展中的本民族文化。

动物词语比喻的异化与归化法对比分析

8.1 异 化

如果英语中的动物联想意义在汉语中不常用,但直译过来又不影响理解,且能保留原文语言风貌和民族特色,也可用异化法。

to kill two birds with one stone一石二鸟(传统译文:一箭双雕)

to seek a hare in a hen’s nest鸡窝里找兔子(传统译文:缘木求鱼)

The early bird catches the worm.早起的鸟才能捉到虫。(传统译文:向阳花木早逢春。)

有些英汉语动物词汇,两者形象各异,其比喻意义却相同,所以不妨借用。

as strong as a horse力壮如牛

as dumb as a duck呆若木鸡

to talk horse吹牛

as merry as a cricket快活如神仙/喜鹊/麻雀

当英语中的动物词汇在汉语中没有相似的联想意义,而且汉语中也没有其他相应的表达类似意义的动物词汇,采用直译法又不能充分完全地体现原文的意思时,可尊重英语动物词的习惯用法,采用异化加释义的方法。

to set the cat among the pigeons把猫放进鸽子群,家家不得不宁

Don’t count your chickens before they are hatched.小鸡孵出来之前不要数多少。/一个人不应得意过早。(www.xing528.com)

One swallow does not make a summer.一燕不成夏,独木不成春。

A good horse should be seldom spurred.

异化法译为“好马无需扬鞭”,据归化译法译为“响鼓不用重槌”。

Never swap horses while crossing a stream.

据异化译法译为“过河中途莫换马”,据归化译法译为“病重切莫换郎中”。

如果源文化的内涵已经被目标文化广为接受,用异化的方法更好一点。如“dark horse”据异化译法译作“黑马”要比归化为“爆出冷门的人/物”要简洁形象得多。而有的句子就不必进行异化翻译,如:

He who keeps company with a wolf will learn to howl.

汉语中有成语“近墨者黑”与之刚好对应。

当英语中的动物词汇在汉语中也有相同的联想意义时,可直接译过来。

A lion at home,a mouse abroad在家如狮,在外似鼠。

如果英语中的动物词联想意义在汉语中不常用,但直接翻译过来又不影响理解,且能保留原文语言风貌和民族特色,也可用异化法。

英译汉中采用异化译法,不断吸取外国的优秀文化,有助于丰富处于发展中的本民族文化。同时,在全球化语境中,在当今英语文化在世界占主导地位的背景下,汉译英采用异化译法,可以看做是民族主义世界主义、弱势文化与强权文化的对峙,有利于加强我国文化的传播。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈