首页 理论教育 动物词翻译策略:汉英对比研究

动物词翻译策略:汉英对比研究

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:8动物词语翻译策略正如我们前面所分析的,汉英语两种语言中都存在大量的动物词语,两种文化包含许多动物文化元素,而且这些动物词语和文化元素在两种语言和文化之间常有不对应的情况。如果原语中的动物词在译语中可以找到相同或者相似的对应动物的形象时,可以采用直译法。retorted Mother Chen.有些动物词,由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义。

动物词翻译策略:汉英对比研究

8 动物词语翻译策略

正如我们前面所分析的,汉英语两种语言中都存在大量的动物词语,两种文化包含许多动物文化元素,而且这些动物词语和文化元素在两种语言和文化之间常有不对应的情况。翻译是两种语言和文化间的交际活动,译文的读者一般不了解两种语言和文化间动物词语的文化内涵。所以,为了实现翻译的交际目的,必须采取一些翻译策略,以消除这些差别。

例如,20世纪中叶,中美关系紧张期间,我们有句口号叫“打倒美帝国主义及其一切走狗”,这句当年让中国人愤怒的呼喊,译成英语是“Down with US imperialism and its running dogs!”西方人对此百思不得其解:过去美帝国主义在中国做了许多坏事,这一点中国人反对,我们也很理解。可为什么要把它与跑动着的狗联系起来?跑动着的狗是多么可爱、多么生动呀!西方人的理解让我们中国人啼笑皆非,究其原因是由东西方不同的文化习惯造成的。其实,“走狗”一词的真正对应英语应是“lackey,flunky,stooge,servile,follower”等。(伍卓,2001)

翻译中如何处理异国语言的文化现象一直是翻译界关注的棘手问题。语言学家及翻译工作者从跨文化交际的角度提出了各种各样的翻译手段与方法,其中最具代表性的应是异化(foreignization)与归化(domestication)手法。前者以源文化为归宿(source language culture-oriented),偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,而后者却以目的语文化为归宿(target language culture-oriented),遵守目的语文化当前的主流价值观。两者相互补充,各取其长,是当前最受推崇的做法。动物词语的文化内涵如果在中西文化中相同或者相近,用归化手法使目的语文化读者觉得亲切,用异化手法使目的语文化读者觉得新奇,帮助他们了解异国文化观念,并可以丰富目的语的表达方式,因此两种翻译方法各有千秋。

在英汉翻译时,要注意传达动物在英格兰民族的文化含义,体现动物在英语民族中的形象;在汉英翻译时,要注意传达动物在汉民族中的形象,在不导致误解、不影响读者理解的前提之下,尽可能保持原语中的形象。

如果原语中的动物词在译语中可以找到相同或者相似的对应动物的形象时,可以采用直译法。直译有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文新鲜有力。

dark horse黑马

as fat as a pig肥得像猪一样

as gentle as a lamb温和的像羊羔一样

to fish in troubled water浑水摸鱼

He who rides a tiger is afraid to dismount.骑虎难下。

He that has been bitten by a serpent is a afraid of rope.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

如果动物形象只存在原语的习语中,并不直接用该动物形象,为了传达原语中所体现的文化形象,也可以采用直译法。

“对牛弹琴”这句话含有讥笑对象的意思。

The saying“to play the harp to a bull”implies a gibe at the audience.

“人为财死,鸟为食亡,你晓得么?”陈妈说。

“Men die for wealth, birds die for food; are you soignorant?”retorted Mother Chen.

有些动物词,由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义。为能使译文读者了解其真正含义,只能采用意译法,译出隐含意义,从而传达出原文的目的。

a big fish in a small pond鹤立鸡群

fishing in the air水底捞月

to put a cart before the horse本末倒置

You are a lucky dog.你运气真好啊。

Love me, love my dog.爱屋及乌。(www.xing528.com)

My old servant never left me;hew as as faithful as a dog.我的仆人从不离开我,他就像一条狗一样忠诚。

We need not take the bear by the tooth.我们没有必要去拔着熊的牙齿。(也可意译:我们没有必要虎口拔牙。)

采用意义法,虽然译文会失掉一定的民族文化成分,但它更容易被读者所接受,从而能更深刻地理解作者的意图和情感,把握原文的思想内涵,避免读者因不解其意而产生茫然之感,好的意译可使译文神形兼备。

由于中英两个民族文化间的差异,使得“龙”这种动物在两种语言中有着大相径庭的文化内涵寓意,给人截然不同的象征性联想。所以如果用英语“dragon”表达“龙”在汉语文化中的寓意时,非常有必要在“dragon”前加“Chinese”来限定一下,译成“Chinese dragon”才能准确体现出中国文化对“龙”的诠释。“望子成龙”不能按字面意思翻译成“hope one’s son to become a dragon”,而应该依据目的语国家人们对子女寄予的美好愿望,译成“hope one’s son to become somebody”,这样才能避免英语国家的读者对此产生歧义、造成不知所云的尴尬局面;韩国、中国台湾、新加坡以及中国香港曾经是亚洲经济比较发达的地区,被称为“亚洲四小龙”,英语翻译为“Four Economic tigers in Asia”,而没有按字面翻译成“Four Asian Dragons”。

“羊城”是广州市的别称,“羊”在中国文化中象征“吉祥”。然而有人不知道中西方文化的差异,想当然地将中国人的联想理念强加给西方人,把广州译成“City of Goats”,殊不知“goat”在英语中的联想意义是“老色狼、淫荡的人”,所以应译成“City of Rams”。

电扇的品牌“蝙蝠”也不可以译成“Bat”。“蝙蝠”在汉语里虽是一种吉祥的动物,在中国的古代建筑中经常雕刻它,而在英语里有“吸血鬼”之贬义,买这么个东西放在家里总是觉得不舒服。

如果原语和目的语的同一动物词汇具有相同或相似的文化内涵,那么我们就可以采取形式对等的手段进行翻译。

as busy as a bee像蜜蜂一样忙碌

as mad as a dog像疯狗一样

as crafty as a fox像狐狸一样狡猾

as fat as a pig肥得像猪一样

as black as a raven黑得像乌鸦

as hungry as a wolf饿狼似的

He that lies down with dogs rises up with fleas.与狗同卧,站起来时身上跳蚤多。

更多的时候,在原语和目的语之间进行转换的时候如果做不到形式对等,那么我们只能采取语用功能对等的办法,即完全放弃原语的意象美。

make an ass of oneself干蠢事

He is a bear at maths.他是个数学天才。

It rains cats and dogs.天上下着倾盆大雨。

All is fish that comes to one’s net.挖到篮里都是菜。

“一人得道,鸡犬升天”这个习语与其翻译成“When a man gets to the top, all his friends and relations get therewith him.”倒不如翻译成“When a man attains the Tao,even his pets ascend to heaven.”意思稍有偏差,就会使文化色彩丧失殆尽。(叶铭,2006)

我们在翻译的过程中,不能简单地把原文的动物喻体照搬到译文中去,应该首先熟悉汉英两种语言中动物词语文化内涵的异同,对汉英两种语言和两种不同文化所代表的动物喻体内涵进行深入的比较,切忌望文生义,尽量等值地再现原文的意义内容和话语风格,使译文表达与原文相符,并能很好地符合译语规范。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈