7.3.1 喻体和喻义的对应
人和动物共同生存在自然界中,人类熟悉动物的外貌、生活规律、习性等。很多动物具有鲜明的生物特征,被人们用在人类自己身上,极大地丰富了语言。
动物自然属性是词语联想意义产生的根源。牛和马是两种常见的动物,虽然它们在中英两国使用的方式不同,却不能改变它们的生理特征与自然属性,牛仍然是牛,马仍然是马,于是中英两国的人们从牛马身上的共同生理特征中产生了相同或相似的联想。例如:牛发起脾气来人无法驾驭,于是人们便用“牛脾气”(bull-headed)来形容人的倔犟固执,汉字“犟”本身就包含牛的喻象。又例如:牛的眼睛大而突出,于是英汉两种语言中就产生了“牛眼”(ox-eye或ox-eyed)的说法,用来形容人的大眼睛,英国美国人还把水泵称为“the ox with an iron tail”,这都是基于牛的生理特征——有条明显的尾巴。
7.3.1.1 同喻同义
汉语中也有“色狼”一词,它是由“狼”的伴随意义“贪婪”发展而来的。英语“wolf”用以指人时意为“调戏女人的男人”,所以“lady wolf”相当于汉语的“色狼”,而且“a wolf-whistle”是“调情口哨”,指见到马路上的漂亮妇女便吹口哨以吸引女方注意的男人,“狼”这一层引申义在英汉语中基本一致。
人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。有学者将此称为文化重叠(cultural overlaps),是指人类本身以及赖以生存的一切外部条件,乃至整个人类社会文化背景都在一定程度上存在着某些共性。这些共性形成了人类对自身及客观世界的种种共识。这些共性使作为交际工具的语言在本质上有某些共同特征。毫无疑问,英语和汉语中的一些动物习语也表现出惊人的相同或相似的文化特征。(周昆翔,2007)
人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。
对应动物词汇是指英汉语言中不仅基本意义或指示意义相同,而且文化内涵也大致相同的动物词汇。即在两种不同语言中,同一动物词汇会引起相同的联想,具有相同的文化内涵。
汉语中“狼”象征“凶残而贪婪的人”,有成语“狼狈为奸”“狼心狗肺”“狼子野心”“如狼似虎”等,有“才离狼口,又进虎口”“前门拒虎,后门进狼”等俗语。
英语“wolf”(狼)通常也指“残忍凶狠的人、贪婪的人”:例如“a wolf in sheep’s clothing”是“披着羊皮的狼”,“wake not a sleeping wolf”意思是“莫惹是非”。
再如:汉语“蛇”比喻“暗藏杀机的危险人物”,有习语“蛇蝎心肠”“牛鬼蛇神”“强龙不压地头蛇”等。
英语中的“snake”(蛇)也指“奸险的人、卑劣的人”。
a snake in the bosom恩将仇报的人;背信弃义的人
a snake in the grass暗藏的敌人背后捣鬼的人
take heed of the snake in the grass警惕草中蛇
汉语中“狐狸”比喻“狡猾多疑”,有“狐假虎威”“狐疑不决”“满腹狐疑”“露狐狸尾巴”等习语。
英语“fox”(狐狸)也是指“诡计多端,狡猾的人”。
as sly as a fox像狐狸一样狡猾
crazy like a fox非常狡猾,十分精明
play the fox行为狡猾
An old fox is not easily snared.老狐狸不会轻易被捉住。
一提起老鼠,我们就会想起来“胆小,偷吃,小家子气”,喜欢用“抱头鼠窜”“鼠窃狗盗”“鼠目寸光”“鼠肚鸡肠”“无名鼠辈”等词语。
英语中的“mouse”和“rat”(老鼠)也是“胆小的人,懦夫”。
as mute/quiet/silent/still as a mouse十分安静
as timid as a mouse胆小如鼠
Don’t make yourself a mouse,or the cat will eat you.不要把自己当做鼠,否则肯定被猫吃。
A rat crossing the street is chased by all.过街老鼠,人人喊打。
我们要特别说一下“猪”。土耳其的考古学家发现,人类养猪已经有一千多年的历史了,猪是人类为了食肉而养的第一种动物,直到现在人们养猪还是为了食其肉。
“pig”是猪的统称,据生物学家说,其实猪的智力仅次于猿,可见它是一种非常聪明的动物。
“swine”在西方人眼里是“低贱的、令人不快的东西”,而母猪“sow”的境况一样的惨,因为太肥胖太爱睡觉,所以被引申为“懒猪”和“懒惰、邋遢、嘴馋的胖女人”。
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.狗嘴里吐不出象牙。
这句话还可以引申为“劣质难成材,朽木不可雕”。句子的字面意义是:你用母猪耳后根的毛是做不出丝质皮包的。
人们饲养“hog”(公猪)的主要目的是为了食用它的肉,但却用“hog”来比喻“粗鄙、肮脏、贪婪的人”。
hoggish贪吃的,自私贪婪的,肮脏不堪的
to hog贪心攫取,霸占
to hog it/to pig it大吃大喝,狼吞虎咽
相对于其他为人类贡献肉制品的动物和家畜而言,猪的伙食是最不好的,它历来都吃糟粕、泔水,所以“hogwash”表示泔水、残汤剩菜、劣质酒、空洞无物的劣作、胡说八道等。
除了屠宰场这个猪最不想去的地方外,冰面也是猪不想去的地方,因为猪蹄容易打滑,所以“a hog on ice”表示“举止笨拙的、尴尬的、无助的”。在中国电视剧《北风那个吹》中,也有知青追猪,猪在冰上打滑而摔骨折的情节。
猪其实特别爱干净,只是不喜欢在水里洗澡,愿意在泥里打滚,以此来降低自己身上的温度,但是却让自己成为“肮脏”的代名词;它们从不挑食,什么都吃,又给自己找来一个“贪吃”的名声。不论中外,都一致认为“猪”是一种好吃的动物(但伊斯兰教教义不允许教徒食猪肉)。不过中文里形容吃相说的是“狼吞虎咽”,英文中却用“pig out”,身体胖了都用“猪”来形容:“跟猪似的”(fat as a pig)。
因此,无论在汉语中还是在英语中,说一个人是“猪”,都是在形容他“肮脏、懒惰、贪吃、肥胖”。在英语俚语里,“pig”还是对“警察、侦探、告密者、大男子主义者、荡妇”等人的蔑称。
I learned long ago,never to wrestle with a pig.You get dirty, and besides, the pig likes it.很早以前我就懂得,永远不要与猪争斗。因为你会被弄得很脏,而猪就喜欢你这样。
人们养猪还可以卖肉赚钱,赚了钱,“大钱”存在银行里,“小钱”存在“储蓄罐”(piggy bank)里。至于人们为什么把“存钱罐”称为“piggy bank”,有几种说法:一种是该词来自15世纪的方言“pygg”,意思是“陶罐或者陶壶”,当地家庭主妇把零钱放进去存起来,多年之后,大人为了培养孩子的存钱意识,就制作了孩子们喜欢的猪形存钱罐。这个说法和中国的传统说法相似,古时候人们就把钱存放在陶罐中,而猪则代表富裕,家里养的猪越多就代表这个家庭的日子越富裕,所以将存钱罐做成猪的形状是希望日子越过越好。另一种说法是在英国都铎王朝时期(1485~1603),在每年的“节假日”那一天,学徒们都会收到一个猪形的钱盒,里面装有一个或多个硬币。
也许是因为猪的尾巴(pigtail)不太细也不太长的缘故,17世纪的西方人把扎成束的烟草称为“pigtail”。在同一世纪的中国,满族人进入中原地区后,强迫所有的男子束发结辫。18世纪时,见多识广的英国海员看见中国男人的这种发式,竞相仿效,也留起了辫子,并称之为“pigtail”,把它作为时髦的象征。直到19世纪,海员们才改成了其他发式。现在,人们“pigtail”指女孩的辫子。严格地说,“pigtail”只表示“一根辫子”,但可以加上复数表示“两根或多根辫子”。(钱鑫,2007)
母鸡“hen”象征“母爱”,她下蛋孵化雏鸡,无微不至地照顾雏鸡。英语中“as fussy as a hen with one chick”比喻“在无谓的小事上瞎操心”;中国儿童也有老鹰抓小鸡的游戏,前面的“母鸡”总是努力护着“小鸡”。
由于文化之间的交流,很多语言来源于世界著名的神话传说、历史事件、文化名著,有的由第三种语言直接或间接传入。
在人类文化的交流过程中,各民族语言吸纳了大量的外来语,英汉语之间的交流给相互间也带来了一定的外来语,如英语的“a paper tiger”就是从汉语的“纸老虎”一语而来,而汉语的“一匹黑马”“披着羊皮的狼”则是从英语的“a dark horse”和“a wolf in sheep’s clothing”移植而来。正是由于这种交流,人类的文化才能不断发展和融合,经过发展与融合后的先进文化又进一步促进了各民族间的交流和沟通,必然使优秀的文化遗产和语言精华为各民族所借鉴和使用。
7.3.1.2 同喻反义
同一种动物,在汉语文化和英语文化中的喻义有的会相差甚远,甚至有相反的情况。
中国是个农业国。在以前机械化程度不高的时候,牛在农业耕作中是最常见的牲畜,所以中国人对牛是再熟悉不过的了,因此语言中由“牛”而来的词汇是很多的。例如:牛劲、初生牛犊不怕虎、老黄牛、钻牛角尖、吹牛皮、牛头不对马嘴。
“牛”的喻义在汉语中有贬义,也有褒义。贬义也不是很贬,多是说其“倔”;而褒义多是喻其“奉献精神”。鲁迅“俯首甘为孺子牛”的名句,一直以来被很多人作为座右铭。在英语中,“牛”是“cow”或“ox”等,但在文化比喻意义上和汉语差别很大,几乎没有“奉献”喻义。
相反,英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点。
a bull in a china shop鲁莽闯祸的人
like a bull at a gate狂怒凶悍
throw the bull胡言乱语
“John Bull”(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot的作品The History of John Bull(《约翰牛的生平》)中第一次出现时,指的是一个名叫“John Bull”的英国人,此人心直口快、行为鲁莽、粗暴冷酷、躁动不安、桀骜不驯、滑稽可笑、盛气凌人、欺辱弱者,如果谁流露出对他些微的反抗情绪,他立即会摆出一副格斗的架势。作者通过这个形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权党”(英国自由党的前身)的好战性格。这词最初含贬义,但现在多指英国或典型的英国人。
calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的。
calf呆头呆脑的人
cow肥胖丑陋的人
to buffalo sb指哄骗某人
中国人与英美人看见牛眼,首先想起的是大,因而常用牛眼形容人的大眼睛,多含惊讶之意。牛眼在汉语中通常缺乏鉴赏眼光,俗谚云:牛眼识草,龙眼识宝。“牛粪”在汉语中形容平庸无用的东西,普通老百姓常用“一朵鲜花插在牛粪上”来形容一个没有相貌、没有财产、地位不高、能力缺乏的男人找到了一位漂亮的女人做老婆。但在英语文化中,“bullshit”(牛粪)指“无意义的谈话、假话”。
在汉语中,“马粪”可以用来比喻徒有其表、没有真本事,多用来讥讽那些金玉其外、败絮其中的人,如谚语“马屎皮面光,里面一包糠”。在英文中,“horse apple”(马粪团)多比喻“废话”,而不是没真本事的人。
在汉语中,“铁马”寓指战马,常作“金戈铁马”,陆游《书愤》云:“早岁那知世事艰,中原北望气如山。楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关。”诗中的铁马是指“蒙着铁甲的战马”,喻指“强大的军队”。而英文中的“iron horse”(铁马)却指三轮车、坦克等承担运力的机械。
在古代,“白马”有死亡的联想。素车白马送亡友的典故出自《后汉书·独行列传》,讲的是山东人范式素得了好友张劭亡灵托梦,素车白马前去奔丧的故事。现在“白马”有“恋人”的联想,少女心中的理想偶像被称为“白马王子”。在英文中,“white horse”指“海上白浪”或“廉价威士忌”。
在英文中,“dead horse”指过时的问题,“flog a dead horse”是指“鞭打死马催其快走”,意为“干完全无用的事”。但在汉语中,死马寓指“难以解决的棘手问题”或“病入膏肓的病人”,如俗谚云:死马当活马医。
在英文中,“bull headed”可用来形容人倔强固执,而汉语中的牛头却是迷信传说中的两个鬼卒之一,一个头长得像牛,另一个头长得像马,称为“牛头马面”,现在用以比喻各种丑恶的人。
在汉语里,“飞马”让人想起天马行空,比喻无拘无束。在英文中,“winged horse”却让人想起屡屡制服怪兽的英雄柏勒洛丰(Bellerophon)与他的坐骑珀伽索斯(Pegasus)。柏勒洛丰凭借智慧女神密涅瓦(Minerva)赠送的金辔子驯服了桀骜的飞马,战胜了怪兽喀迈拉(Chimaera),最后企图驾飞马闯入天国,被摔得又瞎又瘸,这个词既让人想起成功和荣誉,又让人记住失败与悲伤。
小牛犊在英文中称为“calf”,而“calf love”比喻青少年的初恋,英谚说:“Calf love,half love;old love,cold love.”是说年轻人的爱三心二意,老年人的爱深藏心底。“the golden calf”比喻对“金钱的崇拜”。“hit the bull’s eye”形容“正中要害,一语破的,大获成功”。
汉语“狐狸”与英语“fox”都比喻为“奸诈狡猾的人”,故汉语有“他像狐狸一样狡猾”;英语中也有:
He is as cunning as a fox./He was a sly old fox.他像狐狸一样狡猾。
但“fox”还喻指“性感、迷人的年轻人”:
She’s such a fox.她太迷人了。
这个句子与“狐狸精”的心理联想意义出入很大。汉语中“狐狸精”是个贬义词,指主动勾引诱惑男人的女子,而英语则具有褒义或中性的感情色彩。
“tortoise”(乌龟)在汉语中有两种形象:一种象征长寿,在古老的宫殿、古庙等古建筑前,人们随时可看到这种象征长命的石龟;另一方面,乌龟(tortoise)和海龟(turtle)也象征“极端糊涂而做了蠢事的人”。汉语里责骂一个人是“王八”或“王八蛋”是对其非常的不尊敬,极具侮辱性。英语里却没有这种联想意义,英语里“tortoise”(乌龟)只是一种不起眼的、爬行慢的普通动物;“turtle”(海龟、甲鱼)也无特殊的比喻意义,所以英语中把“翻领毛衣”叫做“turtle-neck sweater”。
中英对有些动物的认识会有出入。一提起老鼠(俗称耗子),我们是厌恶的:四害之首,偷吃我们的粮食,传染疾病,“老鼠过街,人人喊打”。常见的词语有:鼠辈、抱头鼠窜、鼠目寸光、鼠肚鸡肠等,都是贬义。
英语中的老鼠是“mouse”和“rat”。英语中对老鼠并没有厌恶的意思。“mouse”可喻指姑娘;“rat”在美国俚语中可指大学新生;“mouse and man”可指众生;“as quite as mouse”指文静如鼠。
狗在汉文化中的地位是最低的,常常是用来骂人的。照理说,狗对中国人来说是熟悉而亲近的:农村几乎家家养狗,看家护院。我们对狗的这种态度可能来源于狗的食性:狗吃人类的大便。汉语中与狗有关的习语大多含有贬义,如:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子。
近些年养宠物狗的人数大大增加,狗本身的地位似乎有所改变,但“狗”这个词的贬义形象却深深地留在汉语中。
英语文化对狗的态度恰恰和我们相反,“狗”借指普通的人,常常取其“忠诚”的品质,褒义居多。
You are a lucky dog.你是一个幸运儿。
Old dog will not learn new tricks.老人学不了新东西。
最后一句把老人比做狗,在我们看来是严重违反尊老传统的。
汉语中有“夹着尾巴”“夹紧尾巴”的说法,英语中亦有“with the tail between the legs”的说法。两种说法从字面上看来,似乎是对等的,其实两者在语气上是有矛盾和冲突的。英语中的“with the tail between the legs”是“垂头丧气”“狼狈不堪”的意思;而汉语的“夹着尾巴”至少有两层意思:第一层意思似乎可与“with the tail between the legs”等同,如“夹着尾巴逃跑了”就是这层意思;第二层涵义就是“谦虚”“不骄傲”的意思。俗话说“夹紧尾巴做人”就是这个意思。
汉语“过街老鼠”是“不受欢迎的人”,而英语“a street mouse”指的却是穷得叮当响的人。
英语中的“rat”作为俚语,指人时亦含贬义,意为“不忠之人”或“在困难时背弃事业之人”:
So you’ve changed sides.You dirty rat!那么,你改变立场了。你这可耻的叛徒!
work for a dead horse徒劳无益
horse marines空中楼阁
pay for a dead horse花冤枉钱
由于赛马在英民族的盛行,也引出了一些与之相关的习语,如“straight from the horse’s mouth”指直接从马嘴里得来的,喻指从可靠方面得来的消息。另外,“iron horse”喻指各种非生物的交通工具,如自行车、三轮车、火车、乃至“铁战马”坦克。对比汉语有“铁牛”喻指拖拉机等,足见马、牛在英语和汉语中的不同地位。(www.xing528.com)
在英语中“owl”是个表示智慧的鸟,成语“as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明)即是一例。如果说某人“owlish”往往是形容他聪明、严肃。
Patrick peered owlishly at us through his glasses.帕特里克透过他的眼镜严肃而机敏地审视着我们。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽之间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求救。
汉语中猫头鹰的形象与“owl”在英语中的形象完全不同,这是因为汉族广大地区认为猫头鹰与迷信有关。由于它在夜间活动,鸣声凄厉,因此人们把它的叫声与死人相联系,怕看到或听到它的叫声,认为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着这家厄运将至。
在中国文化中,“喜鹊”具有“喜事、吉利、欢乐、好运”的含义,喜鹊被认为是报喜鸟,象征喜事将要临门,如“喜鹊飞来报喜”“喜鹊踏梅”都是民间有名的吉祥话。“牛郎会织女,喜鹊来搭桥”中的喜鹊更是婚姻“欢乐好运”的象征。而在英美文化中,喜鹊(magpie)不过是一只黑白色长尾短翅鸟,并不讨人喜欢,含有“饶舌者”的意思,与汉语中“叽叽喳喳”的麻雀形象相似:
I do not like magpies.我讨厌那些饶舌之人。
He was so fond of talking that his fellow nicknamed him“magpie”.
在上句中,“magpie”没有我们汉语的“吉利、欢乐”的意思,所以不能直译为“他喜欢说话,他的同伴们给他取外号为‘喜鹊’”,而应根据“magpie”一词在英文中的实际含义意译为“他喜欢叽叽喳喳说个不停,同伴们都管他叫‘麻雀’”。
在欧洲的民间传说中,蝙蝠(bat)是一种邪恶的动物,总是和罪恶及黑暗势力联系在一起,特别是吸血蝙蝠(vampire bat),提起来就令人恐惧。英语成语中的一些说法也说明人们对于“bat”的不好的联想。如“as blind as a bat”指瞎得像蝙蝠一样,眼力不行,“crazy as a bat”指发痴,异想天开。
提到蝙蝠,人们甚至会想到丑陋、凶恶吸血动物的形象,这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠的感情很像中国人对猫头鹰的感情,既怕它,又讨厌它。
而在中国传统文化中,蝙蝠的形象与西方完全不同。由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠被视为吉祥、健康、幸福的象征。民间有许多图案采用蝙蝠以表示吉利。例如,把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。
孔雀吉祥美丽,汉族人喜欢它开屏时的美丽,在中国文化中孔雀是吉祥美丽的象征。英语的“peacock”指骄傲狂妄的。如“as proud as a peacock”指孔雀般骄傲,“play the peacock”指沾沾自喜。
“羊”也不一样:
sheep形容人云亦云、盲目跟从的人。
sheepish因为自己做错事或不诚实而显得有点尴尬或惭愧。
He returned, looking sheepish.他回来了,看上去很惭愧。
lamb形容所喜欢的人以及温和、好心、不麻烦的人。
black sheep家中最不受欢迎的人物,有点“败家子”的意思。
下面表格是英语和汉语常用的比喻,我们可以看出其中的区别:
Our opponents were complete rabbits and we beat them 6∶0.我们的对手全都蹩脚极了。我们以六比零赢了他们。
借用的动物形象相似而所表达的侧重点或褒贬意义不同。如英语的“dog eat dog”是指“你死我活的斗争”,强调的是“残酷无情”;而汉语中的“狗咬狗”是比喻坏人之间的互相倾轧,强调的是“卑鄙无耻”,二者的侧重点不同。
You can take a horse to the water but you can’t make him drink.你可以把马牵到河边,但你无法强迫它喝水。
这句话意指有些事须自愿,强迫无济于事,和汉语中的“牛不喝水强按头”结构上很相近,但意义却相反。汉语的意思是强迫别人做他不喜欢做的事;而英语正相反,是无法强迫别人做他不喜欢做的事。英语中的“birds of a feather”是从“Birds of a feather flock together”而来,意思是“物以类聚”,指性格或情趣相同的人会聚在一起,因此是中性的,本身不带有贬义。而汉语中的“一丘之貉”具有明显的贬义,只有在“birds of feather”用于坏的类型时才与“一丘之貉”对应。
有趣的是,对于另一种宠物猫来说,在汉英民族中的地位正好与狗颠倒了位置。汉民族把猫视为宠物的成分比狗多。猫温顺、机灵且能捕鼠,得到了老百姓的不少疼爱,形容小孩或小女子楚楚可怜的模样时会说“像小猫咪一样惹人喜爱”。汉语习语虽然不容易找到含有猫的赞美之词,但猫也不像狗一样背负如此多的罪名。可是,在西方民族里,同样温顺、机灵也能捕鼠的猫则被视为不务正业、整天到处乱窜、只知道惹是生非的家伙。以下成语就生动地体现了这一现象:
no room to swing a cat形容地方狭窄
like a cat on hot bricks形容着急、焦虑
The cat shuts its eyes when stealing creams.掩耳盗铃。
She is like a cat.这女人心术不正。
把女人形容成猫是指这个女人心藏祸水;夜晚出没的盗贼被称为“cat burglar”;泄露了秘密则说“cat out of the bag”。
熊(bear)在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中“bear”可形容有特殊才能的人:He is a bear at maths.他是个数学天才。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”“真熊”等贬义词。
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息差异”(cultural information gap),具体反映在词汇的比喻和联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻的用法表达情感很到位,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词汇最有代表性。
7.3.1.3 异喻同义
不同的动物比喻,可能有相同或类似的喻义。
汉语骂人说话没有根据叫“狗屁、放屁、屁话、胡说”,而英语叫“horse shit”(马粪)或“bullshit”(牛粪),动物不同,意思相同;汉语中用“杀鸡取卵”来比喻急功近利,英语里却说“kill the goose that lays the golden eggs”(宰鹅取蛋);汉语说“不敢踩死蚂蚁”来形容仁慈,而英语“wouldn’t hurt a fly”(连苍蝇也不伤害)也是一个意思;汉语比喻“大材小用”“小题大做”说“杀鸡用牛刀”,英语说“kill a fly with a spear”(用剑杀蝇/杀鸡用牛刀)或“break a butterfly on the wheel”(车轮碾蝴蝶);汉语比喻对不懂道理的人讲道理,用“对牛弹琴”这个成语,而英语用“to cast pearls before a swine”(把宝石放在猪面前);汉语比喻惩罚一个人以警告其他的人,用“杀鸡给猴看”,英语说“beat the dog before the lion”(狮子面前打狗);汉语形容一个人快乐,说“快乐的像只小鸟”,英语中说“as happy as a cow”(快乐得像母牛);汉语则用“猪”形容一个人笨、愚蠢,英语说“as stupid as a goose”(蠢得像鹅);汉语形容一个人身上湿了很狼狈说“跟落汤鸡一样”,英语说“like a drowned rat”(落水老鼠);汉语形容一个非常焦急做某事的人是“热锅上的蚂蚁”,英语说“like a cat on hot bricks”(热砖上的猫)。
在表达“双方相争,相持不下,结果两者受损,让第三者得利”这一意思时,汉语用成语“鹬蚌相争,渔翁得利”来表示,源于《战国策》中谋士劝说赵惠王不要攻打燕国时举的例子;英语用短语“wrangle for an ass’shadow”(为驴的阴凉而争吵),源于古希腊文化:公元前4世纪古雅典雄辩家和政治家Demosthenes讲的一个故事——一个人大热天雇别人的一头驴子去Megara,途中因赤日炎炎,雇驴者只好停下来在驴影下乘凉,驴的主人见状,为乘凉权与雇驴者争论不休,二人相持不下时,驴子起身跑掉,剩下他们在火辣辣的太阳下。
汉语和英语中有许多带有动物词语的谚语,其动物不同,表达的意思却相同。
As the cock crows,so does the young.老公鸡怎样叫,小公鸡怎样学。/有其父必有其子。/龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
Tread on a worm and it will turn.践踏昆虫,它也会反抗。/被逼太过甚,驯兽不从顺。/人急造反,狗急跳墙。
Who keeps company with the wolf will learn to howl.与狼结交,必学狼嚎。/跟着黄鼠狼学偷鸡。
The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.羊倌争吵,饿狼获利。/鹬蚌相争,渔翁得利。
There is a black sheep in every flock.每群羊中有黑羊。/林子大了什么鸟都有。
For every fruit consumed by a rat a hundred are spoiled.老鼠偷食一颗水果,其余的都会坏掉。/一只老鼠弄坏一锅汤。
Hares may pull dead lion by the beard.兔子可捋死狮之须。/虎落平阳被犬欺。
Kill the goose that lays the golden eggs.杀鹅取金蛋。/杀鸡取卵。/竭泽而渔。
When the fox preaches, take care of your geese.狐狸在说教,当心鹅偷掉。/黄鼠狼给鸡拜年。
7.3.1.4 喻义对应空缺
同一动物词语,在一种语言中有着丰富的隐喻意义,但在另一种语言中却缺乏相应的隐喻意义,即隐喻意义在另一种文化中出现空缺现象。在汉语中常用的动物词汇,在英语中不用。
在中国汉文化中,大雁可以送信;比目鱼比喻朋友或是情侣不分离;蟾蜍在古时也是月亮的象征。
鸳鸯是中国特有的一种候鸟,它羽色绚丽,悠闲自得,雌雄偶居不离。汉语中以“鸳鸯”为喻体的比喻,大都与“爱人、配偶、情投意合、成双成对”等寓意密切相关。“鸳鸯戏水”指代男女恩爱,新婚时绣着嬉水鸳鸯的合欢锦被叫“鸳鸯被”,甚至还有个文学“鸳鸯蝴蝶派”,专门描写风花雪月、才子佳人。有人把“鸳鸯”英译为“mandarin duck”,英美人绝对体会不到其中恩爱相伴等涵义。此外,“鹤”在汉文化中所具有的“超凡脱俗、健康长寿”等诸多寓意,像松鹤延年、鹤发童颜、鹤立鸡群、鹤寿等,在英美文化中也找不到对应。英文“crane”除因其颈长而含有“伸长脖子、起重机”之衍义外,别无其他任何的语意联想。(徐梁峰、蒋茜,2007)
英语中许多与动物有关的词语令中国人难以理解。英语中用“nightingale”(夜莺)喻指告密者,用“oyster”(牡蛎)比喻沉默寡言的人,而汉语却无类似表达。英语中“go ape”(变成猿猴)形象地利用动物词汇表达了“发疯、变得狂热”这一含义,但汉语无法保留这种隐喻表达方式。
英语中许多有关马的文化联想意义在汉语文化中几乎是空白。历史上马是英国人早期生产生活的主要工具,后在生产之余用于赛马等娱乐活动,所以英语中用“horse”这个词组成的习语、谚语和典故也相当多,如:
get on the high horse耀武扬威,目空一切
work like a horse像牛一样干;努力工作
to eat a horse饿极了
one-horse town show城镇;小演出
to get straight from the horse mouth据可靠消息
back the wrong horse下错赌注;支持失败的一方
horse doctor蹩脚医生
horse laugh纵声大笑
其他的例子还有:
like a bull at a gate狂怒地
to watch how the cat jumps见风使舵
to rain cats and dogs下倾盆大雨
to play chicken互相挑战和威胁
to go off at half cock仓促行事
a cock and bull story无稽之谈
donkey’s years很久
the old dragon魔鬼
a poor fish倒霉的家伙
to see the lions游览名胜
to have a monkey on one’s back毒瘾很深
to put sb.’s monkey up激怒某人
to drive one’s pigs to market打鼾
a loan shark高利贷者
to cast sheep’s eyes at sb向某人暗送秋波
to have a turkey on one’s back酒醉
to keep the wolf from the door勉强度日
to rain cats and dogs倾盆大雨
the lion’s share一个整体当中最大的一部分
nightingale暗含向别人告秘的人
crocodile’s tears向碰到麻烦的人假装同情
to smell a rat怀疑别人的意图
to talk turkey直截了当地说
a shark狡猾的商人或是说谎的人
cat and dog life夫妻之间的生活不和谐
I am a worm today.我今天一点精神都没有。
There are no flies on him.他很能干,不会上当。
A good horse should be seldom spurred.好马不用鞭。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。