首页 理论教育 英汉动物词语喻义对比研究结果

英汉动物词语喻义对比研究结果

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:各民族对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想。英汉中相同的动物名称具有相同的文化内涵,表达相同的概念意义和联想意义,从而形成了完全等值对应的关系。这种情况下,英语的词和汉语的对应词概念意义相同,但可以引起完全不同的联想附加意义,即有着根本不同的文化内涵。

英汉动物词语喻义对比研究结果

7.3 英汉动物词语喻义的对应

比喻是语言中生动的元素,它们源于语言所赖以生存的文化,具有明显的民族特色。中国和讲英语的国家在地理位置上相差很远,属于不同的文化体系,语言中比喻的使用有很大的差异,存在很多的不对应情况。

动物词在英汉两种语言联想中意义有完全对应、部分对应、完全不对应和语义对应空缺等几种情况。

完全对应(complete-correspondence)指英语的词和汉语的对应词概念意义相同,联想附加意义即文化内涵也大致相同。各民族对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想。英语中“fox”具有“诡计多端,狡猾”的附加意义。

Don’t trust that man.He’s a sly old fox.不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸

汉语里的“狐狸”多带有贬义,与狐狸有关的词也表示同样的含意,如“狐狸精、狐假虎威、狐朋狗党”等词。由此可见,“fox”与“狐狸”在英汉两种语言文化里都会引起“狡猾、精明”的联想。

在英汉两种不同语言文化中的确有一些完全对应的动物词,它们不仅有相同的概念意义,而且引起了等值的带有感情色彩和形象生动的联想。因此,这类词在实际交往中不会导致理解上的差异,更不会成为成功交际的障碍。英汉中相同的动物名称具有相同的文化内涵,表达相同的概念意义和联想意义,从而形成了完全等值对应的关系。如:

A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街,人人喊打。

部分对应(partial-correspondence)是指英语的词和汉语的对应词概念意义不同,但可以表示相同的联想附加意义,即文化内涵大致相同。

I am so hungry. I can eat a horse.饿死我了,现在我吃一头牛也不成问题。

like a cat on hot bricks像热锅上的蚂蚁(www.xing528.com)

like a hen on a hot girdle像热锅上的鸡

完全不对应(contrary-correspondence)是指英汉两种语言中的动物词在涉及到民族文化、民族心理和历史传统时便引起不同的联想附加意义,给跨文化交际造成了一定的障碍。

这种情况下,英语的词和汉语的对应词概念意义相同,但可以引起完全不同的联想附加意义,即有着根本不同的文化内涵。如英语中“owl”被认为是智慧的象征,而汉语“猫头鹰”则是“厄运、晦气、不祥”的代表;在西方,提起“bear”,人们首先想到的是“粗鲁、坏脾气”,而不是中国人所形容的“笨手笨脚、缺乏头脑”。

语义对应空缺(zero-correspondence)是指英汉语言中相对应的动物词概念意义相同,但只在一种语言中有联想附加意义。

“a bull in a china shop”在英语中用来象征在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,而汉语“公牛”对于中国人来说,不会引起这个联想,更体会不到这种说法的生动性。

鹤在汉语文化里首先是“长寿、长命百岁”的象征,有“鹤发童颜”“松鹤延年”等词语。其次,由于鹤在鸟类中给人亭亭玉立的形象,所以“鹤立鸡群”常用来形容仪表和才能出众的人。但“crane”对西方人来说,只是一种颈较长的鸟,因此也只有因其颈长而有“伸长脖子”的引申义,没有别的什么联想意义。

Jenny craned forward in order to get a better view.珍妮向前伸着脖子好看的清楚些。(汪建伟,2007)

There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest.当我打开病人的腹部或胸部时,我再也不感到紧张了。

其中的“butterflies in my stomach”,相当于汉语的“怀里揣个小兔子七上八下”,表示紧张、不安。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈