首页 理论教育 英语动物明喻与汉语对比-简易理解

英语动物明喻与汉语对比-简易理解

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语里的有些动物明喻和汉语相似,比较容易理解。

英语动物明喻与汉语对比-简易理解

7.1 动物明喻

人们为了更生动地表达自己的思想,在语言中常常打比方,把所要刻画或描述的事物用比喻词与另一事物联系起来,从而使事物的形象更生动、逼真,说理更加深刻,这就是比喻。

汉语明喻常用的词有“如、像、若、似”等。英语中常用的明喻引导词有“like”“as”“as if”“seem”等,“as+形容词+ as+动物词”是英语明喻的一种典型表达法之一。

英语里的有些动物明喻和汉语相似,比较容易理解。

as graceful as a swan姿态像天鹅一样优美

as ugly as a toad外貌像癞蛤蟆一样丑

as proud as a peacock像只孔雀一样骄傲

as sly as a fox像狐狸般狡猾

as fat as a pig胖得像猪

as slow as a tortoise慢得像乌龟

由于英语文化对动物的认识和汉语文化不同,英语里的有些动物明喻中国人难以理解。

as poor as a church mouse像教堂里的老鼠一样一贫如洗(www.xing528.com)

as slippery as an eel像鳝鱼一样狡猾

as mad as a wet hen像淋湿的母鸡一样生气

as stupid as an owl像猫头鹰一样愚蠢

as mild as a dove像鸽子一样温和

as lively as a cricket像蟋蟀一样活泼

as brave as a lion像雄狮般勇敢

明喻用在句子中的例子:

The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.支票像折断翅膀的小鸟飘落到地上。

He took his medicine like a lamb.他顺从地服下了药。

I felt like a fish out of water at Tom's birthday party last week.我觉得自己上周在汤姆家举行的生日晚会上很别扭。

a fish out of water(离水之鱼),比喻格格不入、局促不安。而在汉语文化里,“鱼离开了水”,我们想到的是死亡。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈