7.1 动物明喻
人们为了更生动地表达自己的思想,在语言中常常打比方,把所要刻画或描述的事物用比喻词与另一事物联系起来,从而使事物的形象更生动、逼真,说理更加深刻,这就是比喻。
汉语明喻常用的词有“如、像、若、似”等。英语中常用的明喻引导词有“like”“as”“as if”“seem”等,“as+形容词+ as+动物词”是英语明喻的一种典型表达法之一。
英语里的有些动物明喻和汉语相似,比较容易理解。
as graceful as a swan姿态像天鹅一样优美
as ugly as a toad外貌像癞蛤蟆一样丑
as proud as a peacock像只孔雀一样骄傲
as sly as a fox像狐狸般狡猾
as fat as a pig胖得像猪
as slow as a tortoise慢得像乌龟
由于英语文化对动物的认识和汉语文化不同,英语里的有些动物明喻中国人难以理解。
as poor as a church mouse像教堂里的老鼠一样一贫如洗(www.xing528.com)
as slippery as an eel像鳝鱼一样狡猾
as mad as a wet hen像淋湿的母鸡一样生气
as stupid as an owl像猫头鹰一样愚蠢
as mild as a dove像鸽子一样温和
as lively as a cricket像蟋蟀一样活泼
as brave as a lion像雄狮般勇敢
明喻用在句子中的例子:
The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.支票像折断翅膀的小鸟飘落到地上。
He took his medicine like a lamb.他顺从地服下了药。
I felt like a fish out of water at Tom's birthday party last week.我觉得自己上周在汤姆家举行的生日晚会上很别扭。
a fish out of water(离水之鱼),比喻格格不入、局促不安。而在汉语文化里,“鱼离开了水”,我们想到的是死亡。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。