6.5 汉英动物词差别
动物词语中,有文化含义的绝大多数是与人类生产生活息息相关的,如禽兽、昆虫和海洋鱼类等。根据统计,常见动物词汇有649个,英语中的文化动物词总数为258个,占全部常见动物词总数的39.75%;汉语中文化动物词总数为105个,占总数的16.16%。英语文化动物词的比例比汉语高出约23%,数量上则多两倍多。
由此可见,动物词语在语言中(特别是在英语语言中)与社会文化、历史等有着非常紧密的联系,构成了语言文化中一道独特的风景线。(黄静,2003)
汉语言中动物词汇文化内涵是有很大差异的。同一个词,在具有不同文化背景的人的头脑中所反映出来的意象和联想却可以不同,甚至截然相反。
在中国老虎有很高的地位,是中国人心目中的百兽之王,但汉文化的老虎在西方全部由狮子取代了。狮子是西方人心目中的百兽之王。
毛泽东把美国比喻成为“paper tiger”(纸老虎),而拿破仑却把中国比喻成“沉睡的狮子”。
把某人送到危险的地方,汉语说“送入虎口”,而英语中却可表达为“throw someone to the wolves”(投入狼群);做危险的事,中国人会说“虎口拔牙”,英美人可能会表达为“beard the lion in his den”(拔狮子的胡须)。
在西方古代文化中,公猪(boar)原来象征着勇敢,是无畏战士的形象。但在现代英语文化里,猪被看做是贪婪、肮脏和喧闹的动物。
“Pigs might fly”是用来表达“不相信”的俗语,和汉语的“母猪会上树”差不多,贬义明显。
中文中,通常会把拦路的人骂为“拦路狗”,或说“好狗不挡道”,而英语用“猪”,“road hog”(拦路猪)指粗心而又自私的司机,如:
Look at that road hog driving in the middle of the road stopping other drivers from passing him.瞧那混蛋司机,占着中间车道,不让他人超车。
“sheep”常指“胆小的人,易受人摆布之人”,如:
sheepish羞怯的
like a sheep受人摆布
a sheep among wolves落入狼群的羊
as a sheep among the shearers任人宰割的绵羊
a lost sheep迷途羔羊
follow like a sheep盲目跟从
英语中“羊”的另一个词“goat”,在天性上不如“sheep”那样恬静温顺,故由它构成的习语多有贬义,如:
to separate the sheep from the goats把好人与坏人分开
act the goat/play the(giddy)goat举止轻浮,胡闹
make sb the goat拿某人当替罪羊
old goat好色之徒,讨厌的老家伙
get sb’s goat激怒某人
ride the goat加入秘密组织
goat’s wool根本不存在的东西
在给一些事物与概念定名时,英民族和汉民族也常常采用完全不同的方法:汉语则擅长使用概括词,在其前面加上一个表示区别特征的词语来命名;英民族常给一些事物、概念和现象另起新名或寓以旧词新义,用一些具体的词加以称呼,其命名与该事物或概念的所属大类无甚联系。
对于幼小的动物,汉英民族都特别喜爱,和成年动物区别开来,但汉英的区别方式不同:汉语表示幼小的动物只要动物词前加上“小”“幼”即可,如“小马”“小鸡”“幼鹿”;英语常常需要另创一词来表示,如:
马—horse 小马—pony
鹿—deer 小鹿—fawn
鸡—cock/hen/rooster 小鸡—chick/chicken
鸭—duck 小鸭—duckling
猪—pig 小猪—pigling/piglet
猫—cat 小猫—kitten
羊—sheep 小羊—lamb
牛—ox 小牛—calf(www.xing528.com)
作为杂食动物,我们人类也食用其他动物的肉。汉语动物肉类的表示法很简捷,只要在动物词后加“肉”字就可以,如“猪肉”“羊肉”;而英语则比汉语复杂,小的动物多用动物名称,大的动物往往也是另创一词,是因为在食用肉食时不愿意想起活生生的动物形象,但有时也可用同一词表示。
使用同一词:
鹅/鹅肉—goose 兔/兔肉—rabbit
鸽子/鸽子肉—pigeon 鸡/鸡肉—chicken
山鸡/山鸡肉—pheasant
使用新词:
猪—pig 猪肉—pork
牛—cow 牛肉—beef
羊—sheep 羊肉—mutton
小牛—calf 小牛肉—veal
鹿—deer 鹿肉—venisonb
在英语中,“牛”可再细分为“cattle”(蓄养的牛;“牛”的总称)、“ox”(大公牛,拉货车用的公牛)、“calf”(小牛,未成熟的雌牛)、“steer”(小公牛,供食用的公犊)、“bull”(成长的公牛,未阉割的公牛)、“bullock”(阉牛),“cow”(母牛,奶牛)、“heifer”(成熟、未生育的雌牛)、“buffalo”(水牛);“羊”分别有“sheep”(绵羊)、“goat”(山羊)、“lamb”(小羊)、“ram”(公羊)、“ewe”(母羊);“wolf”(狼)母的叫“she wolf”,公的叫“he wolf”。
因为汉英动物名称的不对应现象,汉文化中的生肖翻译用词就应该考虑一下。以前,我们通常是用最常见的英语单词来对应的:
鼠—Rat/Mouse 牛—Ox
虎—Tiger 兔—Hare
龙—Dragon 蛇—Snake
马—Horse 羊—Sheep
猴—Monkey 鸡—Rooster
狗—Dog 猪—Pig
应该说明的是:英汉文化对动物的认识不同,是没有办法找出全部褒义词汇的,也许没有必要,因为生肖也有贬义的。鉴于汉语中的生肖是以笼统的概念使用的,我们还是用最常见的词汇。但英语动物词多,褒贬常常使用不同的词,有些常见的单词和汉语原意相差很远。
在梁实秋的《最新实用汉英词典》里,十二生肖的“鼠”译成“the mouse”,兔译成“the rabbit”;而北京外国语大学英语系组编的《英汉词典》里“鼠”译成“rat”,兔译成“hare”。
“鼠”在中国的十二生肖中列为首位,民间文学中认为鼠象征着机灵、生命力强。
在我国的民间传说中有很多关于鼠的故事,如关于鼠为何居十二生肖之首的故事,“老鼠嫁女”的故事等。故事中鼠的共同性是狡黠又聪慧,反映出中国人对鼠的民俗心态是既憎又敬,既逐又宠的矛盾心理。
而“mouse”与“rat”两词的文化内涵有所不同。“mouse”一词在英语里除了贬义的意思外,还是个“幽默、机灵、小巧”的形象。英美国家,居住在水沟、河堤等的鼠称为“rat”,居住在人类住宅喜食奶酪的称为“mouse”。在英美,猫所追的是“mouse”,而狗所追的是“rat”。
英语中的“rat”多含贬义,突出其有害性,借指人则是“卑鄙小人”“不忠之人”。
So you have changed sides.You dirty rat!那么,你改变立场了,你这可耻的叛徒!
英语“a rat race”来表示激烈的竞争;“like a drowned rat”指全身被淋得透湿。
因此,用“rat”译十二生肖之首的鼠,不能传达我们民族古先民们对鼠的心态。生肖鼠的译法应以梁实秋先生《最新实用汉英词典》中的翻译“the mouse”为鼠,这样方能比较准确地传达其中的中国民俗信息。
同样,在英语中,“rabbit”为家兔,野兔为“hare”。
“rabbit”由于胆怯,常被用以比喻胆怯之人,如:“as scared as a rabbit”(惊恐如兔)、“run like a rabbit”(一溜烟地跑掉)。英语中“rabbit”喻人时还特指“拙劣的运动员”,特别指板球、高尔夫球、网球等的运动员。
“snake”(蛇)这个词在英语中的形象不佳,这和《圣经》里的一个故事有关:亚当和夏娃受了蛇的引诱,违背了上帝的禁令,吃了伊甸园中知善恶的树上的果子,结果失去了伊甸园,只能靠自己的辛勤劳动来谋生。所以与蛇有关的习语总是含有贬义:“a snake in the grass”(暗藏的人),“to wake snakes”(闹事)等。
而“serpent”(蛇)的贬义就小了。换一个角度看,“狡猾”未尝不可以看做是“机智、智慧、聪明”的代名词。因此,英语也有“wise as a serpent”这样的短语,表示“像蛇一样地灵巧”。可见,蛇的象征意义同样有褒义的一面。
蛇的正面的第一个象征意义是幸运、吉祥和神圣。公元前的欧洲国家使节把两条蛇的形象雕刻在拐杖上,代表使节权,是国际交往中使节专用的权杖,蛇又成为了国家和权威的象征。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。