6.1 汉语动物词词义变化
词汇是语言发展过程中最易变的因素。总的说来,词义的变化包括三个方面:词义范围扩展、词义范围缩小和词义转移。动物词汇也不例外,经过长久的演变发展。在此过程中,一词多义的现象非常明显。
语言因素至少会经历三个阶段的演变:可变性(variability)、可磋商性(negotiability)和适应性(adaptability)。在演变过程中,词义(包括词的内涵)也会相应地发生转变或者扩充,以此确保交流地顺利进行。动物词汇也不无例外地经历这些阶段,在特定的语言文化环境之下,它们的可变性得到巩固。日常生活频繁地使用,使动物词汇获得了大部分的语言使用者的认可,新的含义就诞生了。(陈仪昌,2006)
动物只是自然界的生物,本无褒贬。可是,有些动物的特点被人用来骂人。
汉语在被用来骂人的动物中,“狗”首当其冲。
狗头军师:在背后出坏主意的人
狗眼看人低:为人势利,瞧不起一般人
狗嘴里吐不出象牙:坏人嘴里说不出好话
狗皮膏药:骗人的假货
狗腿子/走狗:恶势力、坏人的帮凶
汉语中“驴”也常常有贬义:傻瓜、蠢人、倔人。一些俗语说明了驴的愚蠢和倔强:
有子不教如养驴,有女不教如养猪。
骑马一世,驴背上失了一脚。
一个槽上不能拴俩叫驴。
汉语“猪”比喻贪吃、迟钝、懒惰、肮脏的人。常用习语如:
猪狗不如:形容人格低下,品行极坏。(www.xing528.com)
猪黑不要笑老鸦。
死猪不怕开水烫。
英语也拿动物骂人,有时和汉语不同。
英语“ass”和“donkey”都是汉语的“驴”,都可以比喻傻瓜、蠢人、倔人。
ass in a lion’s skin:披着狮子皮的驴,比喻冒充有智慧的愚人。其结构很似“the wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼),但含义不同,后者形容人表面慈善,内心险恶。
as foolish as a donkey蠢得像驴
英语中有关“驴”的习语还有:
The ass waggeth his ears.驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。
Every ass likes to hear himself bray.驴都爱听自己的叫声。/马不知脸长,蠢人总是自鸣得意。
英语中的“猪”有四个词:pig,swine,sow,hog,都比喻自私、贪婪、贪吃、迟钝、懒惰、固执、粗鄙、肮脏的人。常用的习语有:
pig it像猪一般地生活;在肮脏的环境中生活
Do not cast your pearls before a swine.别在猪前扔珍珠。/对牛弹琴。
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.用猪耳朵做不出丝线包。
What can you expect from a hog but a grunt?猪除了哼哼还能做什么?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。