首页 理论教育 汉英动物词语的变化及文化比较研究

汉英动物词语的变化及文化比较研究

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:6动物词的变化动物自身就很生动,所以动物词汇让语言也生动起来。经常性地联系使这一隐喻成为一种自动的、习惯化的、概念化的、词汇化的隐喻。“炒鱿鱼”的比喻意义“被辞退”成为该词自身的一个新义项,一种恒久性意义,而非临时意义,被认为是该词的本义的一部分。在动物词语的文化意义方面,不同语言既具有共性,又有个性。

汉英动物词语的变化及文化比较研究

6 动物词的变化

动物自身就很生动,所以动物词汇让语言也生动起来。

汉语“炒鱿鱼”意思是“被辞退、解雇”。

中餐方面,炒鱿鱼的做法是:内面切交叉刀口,并切小块,用高汤放锅内煮,鱼块便卷成圆筒状。

我国农民进城打工,常常自带被褥。如果被老板辞退,就要“打铺盖走人”。由于农民工打铺盖的习惯是将被褥卷起来,和炒鱿鱼时鱿鱼卷起形似,所以被解雇被戏称“炒鱿鱼”,这种说法在全国流传。

这个比喻存在的认知基础是其相似性:鱿鱼一遇热便卷起来;打工者一遭辞退就必须卷铺盖走人。这一相似特性,将来源模型中的一个结构映现到目标模型中,使语音形式“炒鱿鱼”与意义“被辞退解雇”联系在一起。经常性地联系使这一隐喻成为一种自动的、习惯化的、概念化的、词汇化的隐喻。“炒鱿鱼”的比喻意义“被辞退”成为该词自身的一个新义项,一种恒久性意义,而非临时意义,被认为是该词的本义的一部分。这说明:在许多情况下,人们对事物的认知从一个认知域直接投向另一个认知域,把“语义三角”中的符号与所指之间的虚线变成了实线。在动物词语的文化意义方面,不同语言既具有共性,又有个性。共性源于人类的认知模型,个性则源自不同的民族文化,最终具体的认知域的认知模型取决于文化模型。(谭文辉,2001)

英语“to make a duck”的意思是“得零分”。考试得零分,评卷教师画的是“○”,看上去似鸟蛋,汉语说“鸭蛋”。“be out for a duck”也是“吃鸭蛋、得零分”的意思,也有“退场”的意思。(www.xing528.com)

“lame duck”是“跛鸭”。“跛鸭子”一瘸一拐地走出来,文化含义为:将卸任而未重新当选的官员、破产的证券投机者、残废无能的人,说这些人失败后,垂头丧气。

“spelling bee”是“拼字竞赛”。“bee”除了指蜜蜂外,还有另外一种意思,即“人们聚集在一起执行某种任务或进行一场比赛”。这种用法始于18世纪的美国,是由蜜蜂的特征引申出来的,后来渐渐地比“match”这个词用得更普遍。

“bees”通常形容一个团体中的许多人共同做一件事。这件事很难由某个人单独完成,或者是很多人参与时更有乐趣。在友好的竞争气氛下,工作效率会更高。

“spelling bee”(拼字竞赛、拼字大赛、拼字蜜蜂、拼字狂)是一种流行于北美讲英语的地区、以儿童为对象的英语拼字竞技游戏。

至于为何拼字比赛的英文名会叫做“拼字蜜蜂”,其中一个可信的说法是:在美国历史上这一类为某种目的而聚集的社会活动多会被冠以“蜜蜂”称号,衍生为“群体聚会”“蜂拥而上的行动”之意,与汉语的“集体劳动”相似。

拼字比赛的基本规则是,当主持人念出一个词,参赛者就要把组成这个单词字母口述拼读出来。参赛者在拼读时,已念出的字母或字母顺序不可再更改。只要参赛者拼错了一个词,他就会立刻被淘汰。比赛以回合制举行,直至淘汰到最后一位参赛者为止。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈