5.1 喻指人
自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关,动物在某种意义上被人格化和神灵化了。由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,长期以来,动物名称和与动物有关的词被用来描写有关的人。
自然界的动物千千万万,特征各异,但是,人与动物之间却又可能存在着相似的特征;人们靠主观上的观察、体验、感受、捕捉和选择他们之间的相似特征,通过人们丰富的联想,动物可用来比喻或指代具有某种动物特性的人群及形形色色的人,或褒或贬,或生动或传神,常带一定的感情色彩。我们在语言中使用的动物,既包括家养的动物,也包括自然界中野生的动物,借指人时非常形象。
地头蛇:在当地恃强称霸、欺压人民的人
夜猫子:喜欢晚睡的人
笼中鸟:被人约束、失去自由的人
笑面虎:外表和蔼而内心阴险的人
借动物指人在英语口语中相当广泛,例如:
a clothes horse指过分讲究衣着的女人
quail(美俚语)漂亮姑娘
lame duck跛鸭;即将卸任而未重新当选的官员
I am not a chicken. I just do not want to offend anybody.我并不是胆小鬼,我不想得罪任何人。
Our science teacher was certainly a queer fish.我们的自然课老师真是个怪人。
人类的一些特征(如外貌、性格、品质)能在动物身上找到原型,这在英、汉语中比比皆是,例如汉语中的“虎背熊腰、虎头虎脑、鹰鼻鹞眼”,英语中也有“a donkey’s face,hare lip, pigeon/chicken breast,hawk nose”等,都是用动物词汇来喻指人的外貌或指人的性格品质,又如:
他这人真是小肚鸡肠。
你长了豹子胆,竟敢这样跟我说话!
He’s a chameleon with no opinions of his own.他总是盲从别人的意见,就没有自己的主意。
“chameleon”是变色蜥蜴(俗称变色龙),这种动物突出的特征是随着环境的需要而改变自己的颜色,以保护自己的安全。
She’s such a cat.她心术不正。
He’s far from straight forward to deal with a slippery eel.他这人一点儿也不直爽,十分圆滑。
另外,动物词汇还可以隐喻有着共同特征的一类人。比如:
虎落平阳被犬欺。
鸟飞返乡,兔走归窟,狐死首丘。
He is a movie bug.他是个电影迷。
在英语中,“bird”常用来喻人或事。如:
a gay bird快乐的人
an old bird老练、世故的人
a queer bird怪人、奇人
early bird指早起的人
又如:Mr Smiths is taking his bird to the pictures tonight.
这句话不能直译为:“史密斯先生带‘鸟’去看电影”,因为这里“bird”可是喻指他的“女友”。但汉语中“鸟”若用来指人却具有贬义。如“你这种鸟人”,就是骂人的话了;而“鸟兽散”是用来形容坏人受到打击后四处逃窜的狼狈相。
You cannot catch old birds with chaff.用谷糠捉不到老鸟。/老谋深算的人不会轻易上当受骗。
A little bird told me you quarreled this morning.有个“百事通”告诉我今天早上你们吵架了。
a jolly dog快活人;a dog in a doublet勇敢者
An old dog barks not in vain.老犬不空吠。/老年人做事有经验。
Be aware of a silent dog and still water.无声之狗会咬人,平静之水会覆舟。/提防那些不动声色的人。
He is a real dog in the manger even though he doesn’t have a car he won’t let anyone else use his garage.他自己没有车,还不让别人用他的车库。(www.xing528.com)
An elected official who does nothing for the voters is a sitting duck in the next election.一个当选的官员,如果不为支持者做事,就会受到抨击。
“a sitting duck”是静静停在水面休息的鸭子,它们由于不在防范状态,很容易受到老鹰等食肉动物的攻击。
Have you invited some lions to the party?你请了些大人物吗?
“lions”是“社会名流”,是“腕儿”级的人物。
If a donkey brays at you, don’t bray at him.倘若驴子朝你哮,你别对着驴子叫。/傻瓜惹着你,你别跟他缠。/别跟他一般见识。
Eagles catch no flies.老鹰不捕苍蝇。/大人物不计较小事情。
It is no honour for an eagle to vanquish a dove.老鹰胜鸽,不足为荣。
Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭。/上梁不正下梁歪。
It is a silly fish that is caught twice with the bait.被同一诱饵两次钓到的是蠢鱼。/智者不上两回当。
Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。/不要在内行人面前卖弄自己。/切莫班门弄斧。
A fox is not taken twice in the same snare.狐狸不会在同一个陷阱中被提两次。
Old foxes want no tutors.老狐狸不需要教师。
The fox knew too much, that’s how he lost his tail.狐狸懂得的诡计太多,丢掉了自己的尾巴。/机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。
It is a silly goose that comes to the fox’s sermon.只有呆鹅才去听狐狸说教。
Every man thinks his own geese swans.每个人都把自己的鹅想象为天鹅。/言过其实。/老王卖瓜,自卖自夸。
One chick keeps a hen busy.一只小鸡已够母鸡辛忙。/一个孩子已够母亲操心。
It is too late to shut the stable door after the horse has bolted.亡马锁厩,为时已晚。/贼去关门。
While the grass grows the horse(steed)starves.待到草长时,马已早饿死。/远水救不了近火。
Go to bed with the lamb and rise with the lark.随羔羊就寝,同云雀起床。/早睡早起。
A live dog is better than a dead lion.一只活狗胜过一头死狮。/瘦死的骆驼比马大。
March comes in like a lion and goes out like a lamb.三月来如猛狮,去如羔羊。/三月初风雨交加,三月底风和日丽。
Burn not your house to rid it of the mouse.不可焚屋驱鼠。/投鼠忌器。/勿因小失大。
A lazy sheep thinks its wool heavy.懒羊嫌毛重。
The lone sheep is in danger of the wolf.孤羊有被狼吃掉的危险。
猫在西方虽然是宠物,但有些人认为它们懒惰而且贪婪。在英美文化中,猫常被比喻为各种类型的人,其含义需视具体语境而定。
cat burglar梁上君子;贼(猫善于攀爬,并且没有多少声音,由来形容贼很形象。)
A cat in gloves catches no mice.戴着手套的猫,抓不到老鼠。/四体不勤的人,什么事也做不出来。
A cat may look at a king.猫也可以看国王。/地位虽然不同,人与人应该平等。
All cats are grey in the dark(in the night).所有的猫在黑暗中都是灰色的。/人未成名时,很难看出有什么差别。
The cat would eat fish,but would not wet her feet.猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。/想要又不敢。/想得到某样东西,但是又怕麻烦而不愿动手。(沈志和,2007)
cat还可以用来泛指人,例如:
cat爵士乐迷
fat cat显赫名流,有钱有势的人
cool cats趣味含蓄、比较内向的人
sharp cats时髦的人,花花公子
A fish out of water因环境不熟悉而感到不舒服或尴尬的人
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。